陳 陽 王大平
(蘭州工業(yè)學(xué)院外語學(xué)院 甘肅 蘭州 730050)
公示語是用于公共場合對社會(huì)民眾傳達(dá)提示、警示、要求和限制等意圖而使用的特殊用語[1]。規(guī)范的交通公示語漢英譯寫為人們的出行提供便利,也是城市良好語言生態(tài)的一部分。本文以蘭州市公交專線為例,參照《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》[2](以下簡稱《規(guī)范》)對沿線的站牌名、街道名和警示語的英文標(biāo)識進(jìn)行調(diào)查研究。
筆者調(diào)查了蘭州市2017年9月開通的“金城觀光公交專線”的站牌名、道路名和警示語的漢英譯寫。該路線由蘭州客運(yùn)中心始發(fā)經(jīng)城關(guān)、七里河、西固、安寧地區(qū),共36個(gè)站點(diǎn)。專線集合了蘭州市區(qū)的精品歷史、文化、自然旅游景點(diǎn),是人流密集的線路,具有研究代表性。
研究采用調(diào)查研究法、比較法與語料分析法。首先把專線的站牌名、道路名和車內(nèi)警示語的漢英譯寫用相機(jī)拍照,然后參照《規(guī)范》,分析不規(guī)范的語料,最后給出規(guī)范化的漢英譯寫參考。
參照《規(guī)范》,參考廣泛搜集的廣州、上海、西安等地的公交站牌進(jìn)行對比分析,主要發(fā)現(xiàn)以下問題:
《規(guī)范》指出,短語或短句有兩種選擇:1)全部字母都大寫,2)所有單詞的首字母大寫,其他字母小寫。例如:“Wear safety belts”應(yīng)拼寫為“Wear Safety Belts”或“WEAR SAFETY BELTS”。
《規(guī)范》中對標(biāo)點(diǎn)符號的要求是單詞內(nèi)部的字母之間無空格,單詞與單詞之間空一格。如“真如博物館”被譯寫為“Zhen Ru Bo Wu Guan Stop”。“真如”出于佛教語,可以為一個(gè)詞,中間應(yīng)無空格,規(guī)范英譯為“ZhenRu Museum Stop”。
在收集雙語語料時(shí)發(fā)現(xiàn)很多公示語都存在缺失英文譯寫的現(xiàn)象。比如,觀光路線沿途經(jīng)過的“蘭州大學(xué)”、“東方紅廣場” 等16個(gè)站點(diǎn)都沒有英文公示語。沿線的道路名“南濱河?xùn)|路”等也只有中文而沒有英文譯寫。
用漢語拼音代替英文的現(xiàn)象在譯寫中相當(dāng)普遍。道路名“天水南路”被譯為“TIANSHUINAN LU”。《規(guī)范》中指出地名方位詞含有指示方向的意義時(shí),應(yīng)譯成英文,特別是當(dāng)一條街道按方位分為東西、南北時(shí),方位詞也應(yīng)譯寫為英文。道路是通名,也應(yīng)該翻譯成英文?!疤焖下贰睉?yīng)譯為“Tianshui South Road”。
以“濕地公園站”為例,其被譯為“ShiDiGong Yan Stop”,其中“Yan”拼寫錯(cuò)誤,正確拼寫應(yīng)為“Yuan”。警示語譯寫中,“站立禁區(qū)”被譯為“NO STANDING REA”,其中“REA”應(yīng)為“AREA”。
“受母語的影響,交通公示語的翻譯存在很多中式英語,主要為字面翻譯和過度翻譯,這樣會(huì)導(dǎo)致譯文過于生硬、繁瑣,不符合交通公示語簡潔、準(zhǔn)確的特點(diǎn)?!盵3]如“當(dāng)心觸電”這一警示語被譯為“Warning;Electricity” 就顯得過于生硬??勺g為“DANGER//High Voltage”。如“當(dāng)心夾手” 被譯“Caution.Risk of Pinching Hand”可以看出這是逐字翻譯的,“Caution”和“Risk of ”一起用,就過度翻譯了,可譯為“Watch YourHands”。
漢英譯寫中應(yīng)該區(qū)分專名和通名。專名中表名稱的以漢語拼音代替,通名中的始發(fā)站譯為“Station”,沿途站點(diǎn)明確加入“Stop”。字體上,漢語推薦黑體,英文推薦Arial字體。
在“一帶一路”的大背景下,需要有更多的、更規(guī)范的公示語漢英譯寫來進(jìn)一步擴(kuò)大公示語的指引范圍,提高城市外語服務(wù)質(zhì)量并營建優(yōu)良的語言生態(tài)。本研究只調(diào)查了一條線路,推薦的漢英譯寫也僅供參考。規(guī)范化的譯寫還需要政府相關(guān)部門合作,才能實(shí)現(xiàn)規(guī)范而文明的公示語多語言譯寫。