鐘曉紅,陽艷
(瀘州醫(yī)學院外國語學院,四川瀘州646000)
關聯(lián)理論指導下的警示語漢英翻譯
鐘曉紅,陽艷
(瀘州醫(yī)學院外國語學院,四川瀘州646000)
警示語屬于對外宣傳的重要部分,其翻譯有重要意義。大量的警示語翻譯錯誤,嚴重影響一個城市的形象。其錯誤多表現(xiàn)為譯語不能產(chǎn)生恰當?shù)脑捳Z和語境假設,進而導致交際的失敗。對中文警示語進行綜合研究,目的在于引起社會更廣泛的關注,增強警示語的交際意圖效果力度,減少翻譯錯誤的發(fā)生,尋求更好的翻譯方法和譯文。
警示語;漢英翻譯;關聯(lián)
隨著我國經(jīng)濟文化的發(fā)展和對外開放步伐的加快,中國與世界各國的交往日益增多。為營造國際化語言環(huán)境,全國各大城市漢英警示語的使用越來越多。但是,目前警示語翻譯存在的諸多問題,不但影響了外國友人在中國的吃穿住用行,還關系到城市的精神面貌和整體形象,進而影響到我國的國際形象。因此,警示語的翻譯是一個具有現(xiàn)實意義的熱點問題,有必要對這一課題進行系統(tǒng)研究。
Sperber和Wilson在其1986年的著作Relevance: Communication and Cognition中提出的關聯(lián)理論是研究人類交際的一個新方法,該方法認為人必須將注意力集中于最相關的信息,以達到最大認知關聯(lián)。Ernst-August Gutt受到啟發(fā)并將關聯(lián)理論運用于翻譯研究,他的研究成果之一“Translation and Relevance:Cognition and Context”認為,語言交際是一個與大腦機制相關的明示-推理過程。翻譯需要處理的是語境中的動態(tài)推理,“譯者的任務是保證讀者所讀到的是可用于交際的最相關的文本”[1]。因此,從理論上,交際關聯(lián)理論可為翻譯中長期存在的困境——翻譯方法的選擇提供解決方法,各種翻譯方法可以并存發(fā)揮作用以完成交際目的。受關聯(lián)理論的指導,警示語的具體翻譯策略要看它在當時的交際語境中能否更有效地傳達原文意圖、是否符合譯文讀者的認知能力、閱讀期待和文化期待。警示語英譯是以交際為最終目的的應用文體翻譯,應以讀者為出發(fā)點,符合語境及英語表達習慣和思維,傳達信息,真正達到對外交流和宣傳,繼而讓讀者采取行動——按照警示語的指示去做。因此,關聯(lián)理論對我國的警示語翻譯實踐有著很好的指導意義。
警示語,或公安警示語,“signsandreminders”、“warnings”或“sign words and words of caution in public places”,屬于標語(slogan/poster)中較為特殊的一族群,是提醒人們注意文明、安全的文字語言或圖像標識,比如“過馬路注意”、“嚴禁攀摘花木”等。警示語是靜止的藝術,卻有栩栩如生的魅力,往往以其使用場合分為防盜警示語、交通安全警示語、環(huán)保警示語、文明警示語、校園安全警示語、產(chǎn)品警示語……總之形形色色,語言卻往往通俗易懂,言簡意賅,意思一目了然,起提醒,強化文明、安全意識,傳播安全文化的作用。
警示語翻譯的研究有助于豐富中文研究及規(guī)范中文使用,促進對外宣傳。很多中文語言工作者在這方面都作出了貢獻,如戴宗顯、呂和發(fā)等,針對近年來出現(xiàn)的標示語撰文立著,如《漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略》、《中國大城市公示語漢英翻譯研究》、《公示語漢英翻譯研究》等。新時代中國國門大開,全面與世界進行政治經(jīng)濟文化交流,許多國際會議論壇等都在中國舉行,大量外國友人來中國考察、旅游,很有必要將作為一種交流手段的警示語以口頭、書面形式翻譯為英文。但有的翻譯沒有起到應有的作用,甚至給外國朋友帶來不便。因此,有必要對警示語翻譯中出現(xiàn)的錯誤及其影響進行研究,以便為將來的翻譯提供參考、規(guī)范。
漢英警示語都具有簡潔明了的特點,但由于各自語言特點和文化特征等方面的不同,它們之間的區(qū)別還是很大的。由于漢語和英語語言的不同,漢英警示語在詞匯、句法結(jié)構(gòu)、修辭和文化因素等方面存在著很大的差異。中文并列結(jié)構(gòu)善用簡潔的并列結(jié)構(gòu)和名詞性短語,而英文主從結(jié)構(gòu)重語言銜接的完整性、邏輯性,喜用句子。因此,在翻譯中應給予足夠的注意。
本文在漢英警示語對比研究的基礎上,結(jié)合關聯(lián)理論中語境因素的相關聯(lián)和語言結(jié)構(gòu)的互明,分析了漢語警示語英譯中存在的語言及文化方面的錯誤,旨在驗證關聯(lián)理論在警示語漢英翻譯這一領域內(nèi)的適用性,為漢語警示語英譯進一步的研究提供參考。
與國外相比,中國在警示語翻譯方面相對薄弱,其不規(guī)范問題最為常見,也最容易被忽視,如錯誤拼寫、措辭不當、中式表達等、而除語言本身錯誤之外,由文化差異產(chǎn)生的錯誤也屢見不鮮,導致良好的國際化語言環(huán)境的缺失。
將中文警示語翻譯成英文是一個跨文化交際的過程,錯誤或不規(guī)范“翻譯”沒有任何指示作用,還將阻礙跨文化交際,甚至有損于中國文化形象。語言是意義、文化的載體,但有的翻譯直接按原文詞句結(jié)構(gòu)譯,亦步亦趨,以辭害義。
例1:開車前5分鐘停止檢票.
原譯:Check In Stops Five Minutes before Train Departure.
原譯逐字注音“忠實”硬譯,不符合英文規(guī)范,不能產(chǎn)生足夠的語境效果。
改譯:No Check-in within Five Minutes of Departure.例2:出口原譯:Export
原譯措辭有錯,使受體耗費不必要的努力。此“出口”非彼“出口”,該條警示語的原譯是明顯的隨心所欲地亂譯、錯譯。
改譯:EXIT或Way Out
例3:一常見警示語“小心碰頭”有幾種不當翻譯版本,完全是中式思維,讓人不明其意:(1)Carefully Meet;(2)Attention Your Head;(3)Pay attention to Your Head;(4)Look out knock head;而正確的翻譯則應是“Mind Your Head”。
翻譯涉及到語言和文化,一些中文意味較重的表達往往很難在英語中找到對等翻譯,可能產(chǎn)生錯誤、誤解等。這是翻譯的一大難題,也是值得重視的一個問題。
例4:請勿踐踏草坪!
原譯:Please Don’t Tread on the Meadow!
原譯無論從字詞拼寫還是語法上都是正確的,但是在交際語境中,作者、譯者和讀者之間很難達到共鳴。因此,我們可以借用英語中本來就存在的表達。
改譯:Keep off the grass,please!
從以上的譯例可見在警示語翻譯中存在的普遍問題,包括語言上和文化上。
劉重德認為翻譯原則和翻譯標準是一個事物的兩方面,前者核心在譯者,后者核心在讀者或評論家[2]。具體如下:
(1)警示語翻譯必須是可以理解的。在翻譯中重要的是讀者理解譯文的程度[3]。關聯(lián)翻譯理論視翻譯為一個涉及大腦機制的對原語動態(tài)闡釋的明示一推理過程[1],“讀者”的“反應”才是檢驗翻譯是否成功的一個重要標準,不能傳達意義的譯文無效。
例5:當心滑跌!Don’t Fall Down!
此譯關聯(lián)性缺失,語境失效,“……譯者不能在譯文中營造目的語接受者所需的語境效果,而致使目的語接受者無法領會源語的精神實質(zhì),那么這種翻譯交際就是失敗的交際,譯文也就成了敗譯”[4]。參考譯為:Caution: Slippery。
(2)警示語翻譯應以受眾為核心。譯文讀者都不可避免地以自己的語言文化習慣進行理解[5]。翻譯研究中一直存在歸化異化之爭。文學作品翻譯中,譯者可在二者之間取最有效者用,而警示語翻譯中,考慮到中英文化差異,因其短時提示有效交際的特殊要求,歸化似乎更好。
例6:“此路不通”就應遵循警示語翻譯的規(guī)范性、標準性和沿襲性,借用英語中既有的表達“No Thoroughfare”或“Not A Through Street”。
(3)譯文應盡量與原文貼近。此處的貼近是指意義而非字當句對,這種錯誤在前文翻譯錯例已有所體現(xiàn),在此不再贅述。
現(xiàn)有翻譯原則完全可以對警示語翻譯起重要指導作用。翻譯方法、翻譯技巧多種多樣,都可以在具體翻譯警示語時得以體現(xiàn),但是警示語又是相對特殊的文體,它的翻譯也就有其特殊之處。譯者在翻譯警示語之前要吃透意思,并處理一些具體問題,如警示語的翻譯中不能忽視的中外文化地域文化差異,特別是在翻譯中國特色濃重的警示語時,應采用聯(lián)性選擇合適的翻譯方法或策略進行翻譯。
嚴格說直譯意在保持原文的情感和風格[4]。具體說來,漢英翻譯中,英文表達的選擇直接與中文相對應,與中文原文的結(jié)構(gòu)近似,而并不是逐字翻譯。就保留原文行與義來說,這都是很好的翻譯方法。
例7:讓XX幫助你。Let XX work for you.
由于中外地域文化的差異,很多情況下直譯是不夠的。中英文之間異大于同,在翻譯中,往往需要一些適當?shù)脑~匯增減以保留原警示語的精髓。
例8:請勿跟隨黃牛到市場外交易,以防不測。
In order to avoid undesirable consequence,please do not follow profiteers to deal with them at out of the market.
考慮用詞和語法以及警示語的習慣用法,試譯為:Beware of scalpers.No deals out-of-the-premise.
由于中英語言和文化上的各自特點,往往在翻譯的時候,不能將一些中國特色濃重的警示語不經(jīng)改造直接翻譯,而需要進行字詞句型的調(diào)整與重構(gòu)。
例9:熱愛西安,建設西安,發(fā)展西安
中文善用排比增強語氣,中國人明白其中的邏輯關系,西方人更注重形式上的邏輯關系,如果字當句對地翻譯成英文就會顯得累贅,試譯為:Love Xi’an to build it and work for its development.
例10:精神文明建設和物質(zhì)文明建設要兩手抓,兩手都要硬。
這是一個典型的中國特色表達。對于外國人來說,很難理解“兩手抓”,“兩手都要硬”的涵義,更不能理解后者作為前者重復強調(diào),因此在翻譯中要進行處理,試譯為:“Promote the construction of spiritual and material civilization”。
例11:安全環(huán)境齊手創(chuàng),各行各業(yè)樂安康。
這條警示語運用了平行結(jié)構(gòu)和對偶手法,在英譯中不可能保持,根據(jù)原警示語的意思,可以在譯文中用回文“Work for a safe place for work。”
中國許多城市都在致力于創(chuàng)建“國際環(huán)境”,并將雙語警示語作為為國際友人服務的一部分。但是,不恰當?shù)木菊Z英譯不但無法為外國人提供服務,反而有損于中國的國際形象,貽笑大方。
漢英分屬不同語系,所以,即使有自身特點和規(guī)律,警示語英譯還是會受語言和文化的制約。不同的語言現(xiàn)象和社會實踐,都可能造成誤解,導致不恰當?shù)姆g。詞匯學、語義學和句法學及文化層面上的這些分類并非邊
界清晰,且在翻譯的語言選擇中往往受多種因素的影響。
在充分再現(xiàn)原文意義的基礎上,譯文必須讓受眾理解,并在對應交際環(huán)境語境中有意義,所以譯者在翻譯過程中應從譯語讀者角度出發(fā)來決定翻譯策略,適應目的語的語言、社會背景并進行動態(tài)的調(diào)整。
[1]Gutt,Ernst-August.Translation and Relevance;Cognition and Context.Shanghai:Shanghai Foreign language Education Press,1991/2000:66,188.
[2]劉重德.文學翻譯十講[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1995:14.
[3]Eugene A.Nida:Language,Culture,and Translating[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2000:116
[4]王斌.關聯(lián)理論對翻譯解釋的局限性[J].中國翻譯,2000(4):13-16.
[5]王佐良.翻譯中的文化比較[J].文化與翻譯,2000,(1).
責任編輯 閆桂萍
Translation of Caveat under Co-relation Theory
ZHONG Xiaohong,YANG Yan
(The Department of Foreign Language in Luzhou Medical College,Luzhou Sichuan 646000,China)
As a part of pubicity,the translation of public signs and reminders is of vital significance.Not able to achieve proper register,with other translation errors damage the good reputation of a city,and eventually lead to communication failure. This article,under the guide of powerful Relevance Theory,makes a comprehensive research on the translation of public signs and reminders to arouse more public attention and to achieve better translation methods and translation versions.
Signs and reminders;Chinese-English translation;relevance
H315.9
A
1674-5787(2010)06-0038-03
2010-09-05
本文系瀘州醫(yī)學院2008年度社會科學項目“從關聯(lián)理論看公安警示語翻譯”研究成果之一,批準號666。
鐘曉紅(1980—),女,碩士,瀘州醫(yī)學院外國語學院,講師,主要研究方向:翻譯理論與實踐、英語教學;陽艷,女,瀘州醫(yī)學院外國語學院,講師。