徐妍妍 肖玲
摘 要:本文簡述了英文愛情影片字幕翻譯的特點(diǎn),并對英文愛情影片字幕翻譯方法與技巧進(jìn)行了初步探討,提出字幕翻譯中應(yīng)注意的幾個(gè)問題。
關(guān)鍵詞:影片字幕;翻譯;歸化與異化
1.英文愛情影片字幕的特點(diǎn)
與其它類型的英文影片不同,英文愛情影片中的語言往往更加口語化且貼近生活,所用語言大多為人物對話、內(nèi)心獨(dú)白等,用于刻畫人物性格,反映人物心理。這要求英文愛情影片的字幕翻譯中做到語言的通俗性,也就是把抽象的概念表述地具體、把深?yuàn)W的道理表達(dá)地淺顯易懂。在字幕翻譯過程中,我們不但需要將語言口語化,還要符合觀眾的表達(dá)習(xí)慣,結(jié)合當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境,添加一些時(shí)令的元素,增加趣味性,做到雅俗共賞。
另外,由于愛情影片中人物關(guān)系復(fù)雜,心理活動(dòng)也經(jīng)常豐富多變。在翻譯過程中,有時(shí)直譯與意譯的含義會(huì)截然相反。例如在戀人產(chǎn)生矛盾時(shí),他們的語言表達(dá)與心理想法不完全同一,這時(shí)翻譯的工作難度也增大了。還有一些單詞,隨著環(huán)境變化會(huì)產(chǎn)生不同的意思。譬如曾看過一個(gè)字幕翻譯將“guilty”翻譯成“的確”?!癵uilty”這個(gè)單詞本身的意思是“有罪的、內(nèi)疚的”,并沒有“的確”的意思,而在當(dāng)時(shí)的環(huán)境下,這種翻譯方法確實(shí)最容易理解。
英文愛情類影片中隱形字幕翻譯亦是必不可少。由于此類影片的受眾差距(年齡、文化背景知識(shí)、時(shí)空限制和文化語言差異)較大,觀眾有時(shí)對在影片中提到的文化信息感到困惑,這時(shí)必須在屏幕上方進(jìn)行注釋,以便觀眾能更好理解。
2.英文愛情影片字幕的翻譯方法和技巧
在英文愛情影片中,最重要的是主人公的語言、動(dòng)作、心理等描寫,這些描寫相互影響,密不可分。因此,我們在對語言、心理等對白進(jìn)行翻譯時(shí),一定要結(jié)合當(dāng)時(shí)人物所在的環(huán)境,觀察人物的眼神、肢體動(dòng)作等細(xì)節(jié),揣摩人物的心理活動(dòng),再用最恰當(dāng)?shù)恼Z言進(jìn)行翻譯。
另外,在字幕翻譯過程中,為了達(dá)到話語的最佳關(guān)聯(lián)性,可以進(jìn)行詞匯加減、詞性轉(zhuǎn)變甚至句式結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換。譬如遇到一些很長的復(fù)雜句時(shí),將它簡單化。結(jié)合中國文化,我們可以把很長的句子用簡單的成語或俗語、歇后語等進(jìn)行概括,使之簡潔明了并體現(xiàn)當(dāng)?shù)匚幕厣?。同樣,遇到一些國外的俚語或隱喻修辭時(shí),我們要選擇最佳的翻譯方式,將俚語轉(zhuǎn)化成恰當(dāng)?shù)膽T用語,同時(shí)又不失本身的文化內(nèi)涵,縮小文化差異。又如在遇到倒裝句時(shí),為了便于理解可將倒裝內(nèi)容前置,進(jìn)行句式結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換;遇到強(qiáng)調(diào)句時(shí),要注意突出強(qiáng)調(diào)部分而又不顯得那么生硬。總之必須考慮受眾,符合觀眾的說話習(xí)慣,遵循準(zhǔn)確、簡潔和口語化的翻譯原則。
直譯與意譯兩種翻譯方式各有所長。直譯的語言通順易懂,保留原文意義與語法結(jié)構(gòu)。然而若一味死板采用直譯,免不了鬧出笑話。而意譯法自由靈活的特點(diǎn),很好的擺脫了源語言在結(jié)構(gòu)和文化差異上的限制。因此,我們在字幕翻譯過程中常常將二者巧妙結(jié)合以達(dá)最佳。
3.結(jié)合實(shí)例談如何進(jìn)行翻譯
(1)詞匯縮減
電影字幕翻譯具有瞬時(shí)性、快速性,使觀眾在短時(shí)間內(nèi)對字幕內(nèi)容一目了然。在瞬時(shí)滾動(dòng)、空間有限、文化背景不同等條件制約下,在翻譯過程中,詞匯的縮減變得尤為必要。比如在翻譯文化性很強(qiáng)的字幕時(shí),往往會(huì)偏向于原譯文。兩種文化之間的磨合使字幕的表達(dá)更加方便觀影人理解,會(huì)在對影片沒有較大關(guān)系的字幕中酌情做出個(gè)別詞匯的刪減。
(2)長句縮減
在詞匯刪減中有些冠詞與連詞可以酌情刪減,但遇到帶著不同的價(jià)值觀念,語言習(xí)慣甚至文化底蘊(yùn)的長句時(shí),情況又會(huì)發(fā)生變化。從原句的內(nèi)涵意蘊(yùn)出發(fā),結(jié)合翻譯目的和觀影者的情況,從原片所提供的多元信息中進(jìn)行有選擇性的翻譯。由于英語與漢語語序不同,翻譯時(shí)還需考慮語序調(diào)整來保證譯文通暢。字幕作為觀眾理解電影的主要輔助工具,在不影響觀影體驗(yàn)的前提下,翻譯長句需要語言簡潔,又要讓觀眾短時(shí)間內(nèi)看懂內(nèi)容。
(3)歸化與異化
就英譯中來說,歸化即以中文的用法、形式來翻譯,強(qiáng)調(diào)通俗易懂,使“本土化”,類似于意譯法。例如:
例1:電影One Day中的經(jīng)典臺(tái)詞“I still love you,so much.But I just dont like you any more.”字幕翻譯為“我無法控制自己對你的難以忘懷,可我也不再對你滿懷期待?!北绕胀ǖ姆g成“我還愛你,非常愛你。但我只是不再喜歡你了?!备叱龊枚嗨剑哺桌斫?。
例2:電影Letters to Juliet中將“You got me.”翻譯成“一見傾心”,比“你讓我愛上了你”更簡潔明了;
例3:goo-goo eyes (暗送秋波)、third wheel(累贅,電燈泡)、lady-killer(帥哥)等都是歸化的方式。
異化即以“異質(zhì)因素”為核心,保留英語語言的文化特色和藝術(shù)形式。常見的如沙發(fā)(sofa)、咖啡(coffee)、歇斯底里(hysteria)等詞都是代表性的異化翻譯法??梢姰惢g在翻譯過程中是不可或缺的部分。歸化與異化相輔相成、相得益彰,翻譯過程中應(yīng)巧妙結(jié)合。
(4)加注
在字幕翻譯中,要求簡潔、清晰,可當(dāng)遇到帶有濃厚文化氛圍的場景和語言,直譯會(huì)使觀眾無法很好理解,在一些雙關(guān)語或者有多重理解出現(xiàn)時(shí)更明顯。此時(shí)使用注釋可以幫助觀影者更好理解。在文化差異的情況下用注釋補(bǔ)償方式來保證譯文的完整性和通暢性,也是電影翻譯不可缺少的一部分。例如:
例:美劇破產(chǎn)姐妹中,Caroline對露出肚皮的Han說:“Am I supposed to rub it and make a wish?”翻譯為:“是要我摸摸肚皮然后許愿嗎?(彌勒佛)”括號中的“彌勒佛”即一種簡單加注。
異質(zhì)文化內(nèi)容可以采用加注的方法來保證譯文信息的完整性,但同時(shí)由于字幕技術(shù)的局限,加注內(nèi)容一定要短小精悍。
4.翻譯中應(yīng)該注意的問題和結(jié)語
問題1.1 單詞一詞多義時(shí),取用單詞的哪個(gè)意思需再三斟酌。例如“do”這個(gè)單詞本身意思很簡單,但在不同語境中,能衍生出各種各樣復(fù)雜的含義,翻譯時(shí)選擇最合適的詞語;又如“appreciate”一詞,本身就有“欣賞”、“感激”兩種含義,區(qū)分說話人處境、心態(tài),表達(dá)的意思也大有不同,不可隨意混淆。
問題1.2當(dāng)一個(gè)單詞可用許多不同方式概括時(shí),也要注意區(qū)分近義詞之間的微小差異,選擇最合適的翻譯方式。
問題2字幕翻譯受到許多條件限制,比如在字?jǐn)?shù)上要結(jié)合人物對白的長度,把字?jǐn)?shù)控制在觀眾短時(shí)間內(nèi)能看完的范圍內(nèi)。同時(shí)還要保留人物性格的表現(xiàn)、保證字幕的流暢性。
結(jié)語 總之,英文愛情影片中,字幕翻譯的作用與目的就在于傳遞信息,幫助理解,讓觀眾更好的理清人物關(guān)系與情感、把握人物性格,滿足廣大觀眾需要,更好地實(shí)現(xiàn)影片的價(jià)值,也在最大程度上吸引觀眾。
[參考文獻(xiàn)]
[1]韋運(yùn)會(huì)《論英文電影字幕翻譯的基本要素與方法》.《電影文學(xué)》2012.12期
[2]汪寧靜 《美劇字幕翻譯淺析——以絕命毒師為例》.《校園英語》2016.17期
[3]孫楠楠 《翻譯中的歸化與異化》.《中國科技財(cái)富》,2010(22):70-70
(作者單位:中國計(jì)量大學(xué)現(xiàn)代科技學(xué)院,浙江 杭州 310018)