国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢土委婉語(yǔ)翻譯實(shí)踐初探

2018-08-14 05:29龔穎元
現(xiàn)代語(yǔ)文 2018年4期
關(guān)鍵詞:委婉語(yǔ)翻譯

龔穎元

摘 要:近年來(lái),隨著中國(guó)和土耳其文化交流的日益頻繁,兩國(guó)文學(xué)作品的翻譯數(shù)目逐年增多,而與之相關(guān)的翻譯研究才剛剛起步。委婉語(yǔ)是各民族語(yǔ)言系統(tǒng)中廣泛存在的一類突顯民族文化、社會(huì)心理、傳統(tǒng)習(xí)俗等特征的語(yǔ)言現(xiàn)象,是翻譯實(shí)踐中的絆腳石。本文通過(guò)對(duì)比漢土委婉語(yǔ)詞匯語(yǔ)義的差異,分析漢土委婉語(yǔ)翻譯中的偏離現(xiàn)象以及對(duì)應(yīng)翻譯方法,以期為漢土委婉語(yǔ)的翻譯實(shí)踐提供一定的參考。

關(guān)鍵詞:委婉語(yǔ) 詞匯語(yǔ)義 翻譯

一、引言

委婉語(yǔ)是人類語(yǔ)言中協(xié)調(diào)人際關(guān)系的重要語(yǔ)言現(xiàn)象,是在一定語(yǔ)境中為適應(yīng)社會(huì)文化、傳統(tǒng)習(xí)俗和交際主體心理需求而運(yùn)用的一種語(yǔ)言替代形式,也是為了避免交際雙方產(chǎn)生恐懼、羞恥、厭惡等不良心理體驗(yàn),實(shí)現(xiàn)良好交際效果的語(yǔ)言策略。李國(guó)南指出,各民族歷史上經(jīng)歷的社會(huì)形態(tài)及其基本發(fā)展階段、社會(huì)生活中禁忌的基本范疇也大體相似,從鬼神等超自然體或超自然現(xiàn)象,到生、老、病、死、兩性話題等等。因此,漢土委婉語(yǔ)在認(rèn)知上的諸多共性為委婉語(yǔ)翻譯的可操作性提供了重要的依據(jù)。以土耳其語(yǔ)中圍繞“can”的“死亡”委婉語(yǔ)及其對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)譯文①為例:

(1)can borcunu ?demek 死亡 (另譯:償還命債)

(2)can ?eki?mek 垂死,垂危,奄奄一息(另譯:命懸一線)

(3)can feda etmek 為……而獻(xiàn)身 (另譯:為……犧牲生命)

(4)can? ??kmak 死(另譯:沒(méi)命)

(5)candan gitmek/olmak 死亡 (另譯:魂飛魄散)

(6)can vermek 死,送命,獻(xiàn)身

(7)can? almak 要命,致命,殺死

例(1)~例(7)均是土耳其語(yǔ)表達(dá)“死亡”的委婉語(yǔ),且均使用了名+動(dòng)的結(jié)構(gòu)?!癱an”為名詞,有“命、靈魂”之義,語(yǔ)義具有抽象性。例(1)~例(7)中的漢語(yǔ)譯文中,除例(1)和例(7)之外,其他目的語(yǔ)中既沒(méi)有從結(jié)構(gòu)上對(duì)應(yīng)源語(yǔ),也沒(méi)有表達(dá)源語(yǔ)的委婉效果。為了呼應(yīng)源語(yǔ)的結(jié)構(gòu),保留源語(yǔ)的委婉色彩,實(shí)現(xiàn)更好的翻譯效果,體現(xiàn)圍繞“can”一詞的漢土委婉語(yǔ)在認(rèn)知上同大于異的基本事實(shí)。本文認(rèn)為例(1)~例(5)提供的“另譯”版本更為妥當(dāng)。

二、漢土互譯作品概述和本文語(yǔ)料來(lái)源

諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者、土耳其籍作家?jiàn)W爾罕·帕慕克的小說(shuō)《我的名字叫紅》的譯者沈志興在談到土耳其文學(xué)作品的漢譯情況時(shí)②指出:“在2005年以前,我國(guó)對(duì)土耳其文學(xué)了解不多,更談不上加以研究了。”近幾年來(lái),隨著中土兩國(guó)文化交流的日益頻繁,特別是2006年以后奧爾罕·帕慕克的一系列作品的漢譯文的出版,一大批土耳其當(dāng)代作家的作品陸續(xù)被翻譯成漢語(yǔ)。與此同時(shí),包括莫言、余華在內(nèi)的一些中國(guó)當(dāng)代作家的作品也被翻譯到土耳其,越來(lái)越多的土耳其人開(kāi)始接觸中國(guó)文學(xué)??傮w上看,漢土文學(xué)作品的翻譯工作取得了喜人的成果,作品數(shù)目逐年增多,然而與之相關(guān)的翻譯研究才剛剛起步。劉釗和李智育(2008)在《土耳其語(yǔ)翻譯實(shí)踐》一書(shū)中指出,翻譯不外乎就是理解和表達(dá),翻譯是表達(dá)別人思想,既要忠實(shí)傳話,又不受原文用詞和句式的拘束,說(shuō)漢語(yǔ)像漢語(yǔ),說(shuō)土耳其語(yǔ)像土耳其語(yǔ),這難度又深了一層(劉釗、李智育,2008:1-2)。彭俊、丁慧君(2014)從思維定勢(shì)層面提出了漢土語(yǔ)言的差異:“土耳其語(yǔ)受到西方哲學(xué)崇尚‘形式論證和‘科學(xué)實(shí)證論的影響,形成了一種強(qiáng)調(diào)個(gè)體獨(dú)立性,注重形式邏輯論證的理性思維定勢(shì)。這種思維定勢(shì)表現(xiàn)在語(yǔ)言上,就是土耳其語(yǔ)的重‘形。習(xí)慣客體思維方式的土耳其人常把觀察或敘述的視點(diǎn)放在行為、動(dòng)作的結(jié)果或承受者上,其語(yǔ)言表達(dá)具有物稱傾向?!雹?/p>

語(yǔ)義學(xué)研究句子的字面含義(meaning),語(yǔ)用學(xué)研究句子的言外之意(using),即具體語(yǔ)言在實(shí)際使用中的表現(xiàn)。語(yǔ)義學(xué)研究客觀的語(yǔ)言內(nèi)部現(xiàn)象,語(yǔ)用學(xué)則注入了“人”的因素。委婉語(yǔ)是一類與“人”和“語(yǔ)境”緊密聯(lián)系的語(yǔ)言現(xiàn)象,因此委婉語(yǔ)的翻譯不僅是語(yǔ)義學(xué)的范疇,不局限于翻譯文字的字面意思,更應(yīng)該放在語(yǔ)用學(xué)的框架下,關(guān)注信息組織者所傳遞的字面意義背后所承載的文化內(nèi)涵,并在翻譯過(guò)程中盡可能保留原文委婉的韻味,從而實(shí)現(xiàn)有效的交際活動(dòng)。因此,委婉語(yǔ)的翻譯不是簡(jiǎn)單的一種語(yǔ)言替代另一種語(yǔ)言的操作過(guò)程,而是一種跨文化信息傳播和交際活動(dòng)。本文以四部土譯漢小說(shuō)《安寧》《白色城堡》《杰米萊》《純真博物館》④和一部漢譯土小說(shuō)《活著》(余華作品)的漢譯本為研究語(yǔ)料,對(duì)比分析了委婉語(yǔ)的使用差異造成的詞匯語(yǔ)義偏離現(xiàn)象,嘗試探究漢土委婉語(yǔ)的翻譯方法,并在文后提出了更符合文意和表述者態(tài)度的翻譯文本。

三、“動(dòng)態(tài)對(duì)等”與“目的論”

(一)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”原則

Eugene A.Nida的“動(dòng)態(tài)對(duì)等理論”強(qiáng)調(diào),翻譯不只是將語(yǔ)言在字義、詞義、句義層次上簡(jiǎn)單地轉(zhuǎn)換,而是力求讓讀者的反應(yīng)與接受度盡量接近原文讀者,這樣譯文才算達(dá)到效果。因此,譯者應(yīng)致力于將原文的意義重現(xiàn),而非局限于字面上的應(yīng)對(duì)與翻譯(Nida,E.,2001)。徐莉娜認(rèn)為,文化的個(gè)性是跨文化交際的障礙。解讀委婉語(yǔ)時(shí)可以從結(jié)構(gòu)形式、讀者和作者的意圖、交際場(chǎng)合、交際主體等方面了解委婉語(yǔ)的特性,把握好切入點(diǎn),明確話語(yǔ)進(jìn)行的場(chǎng)合、時(shí)間以及涉及對(duì)象,就能有效地提高交際效果(徐莉娜,2002:6-9)。徐莉娜進(jìn)一步提出,委婉語(yǔ)的翻譯既要顧及指稱義,又要顧及意圖和含義。此外還應(yīng)重視句法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)篇銜接問(wèn)題。所以,“忠實(shí)、準(zhǔn)確”對(duì)委婉語(yǔ)的翻譯來(lái)說(shuō)則更為復(fù)雜微妙。譯者往往從讀者反應(yīng)的效果上來(lái)把握譯文效果盡量讓譯文讀者對(duì)譯作的反應(yīng)最大限度地接近原文讀者對(duì)原作的反應(yīng)。(徐莉娜,2003:15-19)

(二)“目的論”原則

德國(guó)的功能派翻譯理論的重要代表Katharina Reiss和學(xué)生Hans J. Vermeer首次提出目的論(Skopos Theory)。該理論認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過(guò)協(xié)商來(lái)完成,翻譯遵循一系列法則,而目的法應(yīng)置于首要位置。也就是說(shuō),譯文取決于翻譯的目的。此外,翻譯還須遵循“語(yǔ)內(nèi)連貫法則”和“語(yǔ)際連貫法則”,即一方面譯文是聽(tīng)讀者可理解的,另一方面譯文與原文之間也應(yīng)有連貫性。這三條原則強(qiáng)調(diào)了譯本實(shí)現(xiàn)預(yù)期目標(biāo)的充分性,是對(duì)翻譯對(duì)等原則的批判。之后,Christiane Nord對(duì)功能派各學(xué)說(shuō)進(jìn)行梳理,進(jìn)一步強(qiáng)化“譯者優(yōu)先”的觀點(diǎn),提出“功能與忠誠(chéng)并重”原則,即目標(biāo)文本可以脫離源語(yǔ)文本,這樣一來(lái),源語(yǔ)文本的地位就遠(yuǎn)不如傳統(tǒng)理論中所認(rèn)定的那么重要了??偠灾瑹o(wú)論是動(dòng)態(tài)對(duì)等還是目的論,都強(qiáng)調(diào)了翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等,還包括語(yǔ)義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息,也有深層的文化信息。對(duì)于滿載文化意義的委婉語(yǔ)翻譯來(lái)說(shuō),動(dòng)態(tài)對(duì)等和目的論較好地解決了翻譯中的各類“等值”問(wèn)題,對(duì)委婉語(yǔ)的翻譯實(shí)踐具有很強(qiáng)的操作性。

四、“動(dòng)態(tài)對(duì)等”和“目的論”與漢土委婉語(yǔ)翻譯

Larson指出,在委婉語(yǔ)的翻譯中一般需要用目的語(yǔ)里相應(yīng)的委婉形式來(lái)翻譯,委婉語(yǔ)翻譯的關(guān)鍵是譯者須能識(shí)別原文是否具備委婉性質(zhì),其次是在目的語(yǔ)里選擇適當(dāng)?shù)?、可以為目的語(yǔ)讀者接受的表達(dá)形式(Larson,1998)。在委婉語(yǔ)的具體翻譯中,首先要對(duì)源語(yǔ)中的委婉語(yǔ)進(jìn)行識(shí)別,再結(jié)合語(yǔ)境對(duì)委婉語(yǔ)的語(yǔ)體進(jìn)行最優(yōu)選擇。比如“死亡”類委婉語(yǔ)在漢土語(yǔ)中大量存在,表達(dá)的感情色彩和語(yǔ)體也有很明顯的細(xì)分,因此,委婉語(yǔ)效果和聽(tīng)讀者反應(yīng)、委婉語(yǔ)結(jié)構(gòu)形式的對(duì)應(yīng)和表達(dá)效果之間的關(guān)系、交際背景和適度性、委婉語(yǔ)和語(yǔ)篇建構(gòu)的關(guān)系等是處理委婉語(yǔ)翻譯過(guò)程中需要考慮的問(wèn)題。朱建、孟建國(guó)(2011)指出,委婉語(yǔ)的翻譯應(yīng)盡量保持委婉色彩的等值、語(yǔ)體的等值、感情色彩的等值、委婉語(yǔ)構(gòu)成手段的等值。(朱建、孟建國(guó),2011:151-153)

(一)目的語(yǔ)與源語(yǔ)的基本對(duì)等:直譯

由于共同的禁忌范疇和委婉手段,漢土委婉語(yǔ)存在著很多的相同或相似之處,因此“生老病死”“生育”“性”等婉指對(duì)象的漢土委婉語(yǔ)語(yǔ)義形似,甚至達(dá)到了神似的程度。這類委婉語(yǔ)對(duì)語(yǔ)境的依賴相對(duì)較小,語(yǔ)義比較穩(wěn)定,因此多采用直譯的方法即可實(shí)現(xiàn)較好的翻譯。

(8)Günlerim,patronun o?lu oldu?um i?in ba?lar?na müdür kesildi?im benden yirmi-otuz ya? büyük emektar memurlara,annemle ya??t iri g??üslü ve tecrübeli memure teyzelere al?akg?nüllülük etmeye ?al??arak ve onlardan i?in inceliklerini ??renerek ge?erdi.(《純真博物館》)

譯文:因?yàn)槲沂抢习宓膬鹤樱圆抛隽怂麄兊目偨?jīng)理,因此,面對(duì)比我大二三十歲的老員工和與我母親同歲、乳房豐滿、經(jīng)驗(yàn)豐富的阿姨女職工們時(shí),我都會(huì)擺出一副謙虛好學(xué)的樣子。

例(8)“iri g??üslü”中的“g??üs”一詞是“乳房”的委婉語(yǔ),譯文中的“乳房豐滿”雖然和源語(yǔ)意思一致,但無(wú)論從委婉色彩、語(yǔ)體、感情色彩方面都沒(méi)有實(shí)現(xiàn)翻譯的等值,從讀者和作者角度來(lái)看,可接受性不高,因此從委婉語(yǔ)的翻譯效果上看原譯文并不理想,直譯為“胸大”可以更好地解決翻譯的等值問(wèn)題。

(9)Bat?l?la?m?? zengin ailelerin,Avrupa g?rmü? se?kin k?zlar? o y?llarda ilk defa tek tük bu“bek?ret”tabusunu k?rmaya,evlenmeden ?nce sevgilileriyle yatmaya ba?lam??lard?.(《純真博物館》)

譯文:那幾年,在西化了的富裕家庭里長(zhǎng)大并見(jiàn)識(shí)過(guò)歐洲的個(gè)別出色姑娘,第一次沖破“童貞”的禁錮,開(kāi)始婚前和情人上床。

例(9)中“-le yat-” 字面意思為“和……躺下”,是表達(dá)男女云雨之歡的委婉語(yǔ)。譯文把“sevgileriyle yat-”譯為“和情人上床”,從委婉色彩上看沒(méi)有傳達(dá)作者的委婉意圖。如果用“同床共枕”,就能更好地保留源語(yǔ)中的委婉語(yǔ)語(yǔ)體風(fēng)格,達(dá)到更好地翻譯效果。

(10)T?pk? hayallerdeki Avrupal? kad?nlar ya da ?stanbul sokaklar?nda dola?t??? s?ylenen kimi efsane kad?nlar gibi…(《純真博物館》)

譯文:就像幻想中的歐洲女人,或是在伊斯坦布爾大街上溜達(dá)的那些傳說(shuō)中的女人一樣……

結(jié)合上下文,例(10)中“sokaklar?nda dola?-”和“efsane kad?n”共同婉指“妓女”,其對(duì)應(yīng)的委婉語(yǔ)可以是“站街女”或“風(fēng)塵女”等,譯文中的“大街上溜達(dá)的、傳說(shuō)中的女人”完全直譯,既沒(méi)有考慮作者在源語(yǔ)中的委婉意圖,也造成了目的語(yǔ)中語(yǔ)篇銜接的不自然,給讀者帶來(lái)了一定的理解障礙。

(11)Uygunu evlenmeleriymi? elbette,ama ?ocu?un ailesi, fakir k?z?n o?ullar?n? elde etmek i?in‘sonuna kadar gitti?ine,bunun da herkes taraf?ndan bilindi?ine kafay? tak?p kar?? ??km??.(《純真博物館》)

譯文:當(dāng)然結(jié)婚是他們最合適的選擇,但是男孩的家庭認(rèn)為,窮女孩是為了得到他們兒子才“走到最后”的,而且這事眾所周知,因此他們堅(jiān)決反對(duì)這門(mén)婚事。

例(11)中的“sonuna kadar gitti?ine”是“男女發(fā)生關(guān)系”的委婉表達(dá),譯文根據(jù)字面意思直譯為“走到最后”使讀者產(chǎn)生理解障礙,如果譯為“豁出去了”則可以實(shí)現(xiàn)委婉語(yǔ)的感情色彩,而且也符合源語(yǔ)委婉語(yǔ)的構(gòu)成形式,達(dá)到直譯的效果。

(12)Ben ise,kendimin de ?lmekte oldu?unu sand???m i?in,hayat dolu güzelim ni?anl?ma,hayat?m?n a?k?na,birlikte ba?ka bir dünyaya yolculu?a ??kman?n sevinciyle gülümsedim yaln?zca.(《純真博物館》)

譯文:因?yàn)橐詾樽约阂惨廊ィ虼宋規(guī)е退黄鹑チ硗庖粋€(gè)世界的欣喜,對(duì)著我那充滿生命力的未婚妻,對(duì)著我一生的愛(ài)人微笑了一下。

例(12)中“ba?ka bir dünyaya yolculu?a”和譯文的“去另外一個(gè)世界”是一個(gè)很貼切的對(duì)應(yīng),體現(xiàn)了漢土委婉語(yǔ)中關(guān)于委婉表達(dá)“死亡”的共性特征。類似之處在例(13)和例(14)中也得到了較好的體現(xiàn)。

(13)O zaman ya?ad???m mutlulu?un sonuna geldi?imizi,bunun bu güzel ?lemden ayr?l?? zaman? oldu?unu ruhumda derinden hissettim.(《純真博物館》)

譯文:那時(shí),我從靈魂深處感到,我們走到了幸福的終點(diǎn),這是離別這個(gè)美麗世界的瞬間。

(14)我不進(jìn)城,鄉(xiāng)親們哪,救救我,我不能進(jìn)城,進(jìn)城就是進(jìn)棺材。(《活著》)

譯文:Gitmeyece?im!Lütfen yard?m edin!?ehre gidemem!Oraya gitmek mezara girmektir!

(15)那時(shí)候青樓里有一位沈先生。(《活著》)

譯文:O zamanlar kumarhanede Nong Bey ad?nda biri vard?.

例(15)中的“青樓”是妓院的委婉表達(dá),譯文中的“kumarhane”在TDK大詞典的釋義為“kumar oynanan yer,bitirim yeri,bitirimhane”,是“賭場(chǎng)”之義。雖然從對(duì)“青樓”和“賭場(chǎng)”的內(nèi)涵對(duì)比來(lái)看,兩個(gè)場(chǎng)所里從事的活動(dòng)有重疊或相似之處,目的語(yǔ)和源語(yǔ)的語(yǔ)義基本對(duì)等,但是從委婉效果來(lái)看,譯文的委婉語(yǔ)氣沒(méi)有充分體現(xiàn),改譯為“?ehir banyosu”或“umumhane,randevuevi”等委婉語(yǔ),效果會(huì)更好。

(二)目的語(yǔ)中的局部對(duì)等:意譯

漢語(yǔ)和土耳其語(yǔ)雖屬于不同的語(yǔ)系,但人類生活在同一物質(zhì)世界,其思維模式具有相似性,思維內(nèi)容也有其共通性。這種情形下,譯者可在目的語(yǔ)中找到語(yǔ)義指向一致、含義一致、結(jié)構(gòu)形式相同的表達(dá)方法,使譯文最大限度地滿足作者對(duì)交際效果的期待。漢土委婉語(yǔ)植根于各自不同的文化背景中,因不同的文化背景,不同的表達(dá)方式,使得委婉語(yǔ)的互譯出現(xiàn)不完全對(duì)等的情況,因此在翻譯時(shí)須選擇符合雙方表達(dá)習(xí)慣的委婉語(yǔ)。在形式損害意義的情況下,譯者只能舍形求義,而不能以形害義。

(16)Zek?s?na sayg? duydu?um Berrin'e,bir an Mehmet'in iflah olmaz bir randevuevi ku?u oldu?unu s?ylemek istedim.(《純真博物館》)

譯文:我很敬佩貝玲的智慧,一時(shí)間我想對(duì)她說(shuō),麥赫麥特是一個(gè)不可救藥的妓院鳥(niǎo)。

例(16)中,源語(yǔ)“randevuevi ku?u”用來(lái)婉指經(jīng)常嫖妓的男子,譯文根據(jù)字面意義直譯為“妓院鳥(niǎo)”。由于目的語(yǔ)中并沒(méi)有用“鳥(niǎo)”指代的文化傳統(tǒng),所以會(huì)給讀者帶來(lái)理解障礙,此處需結(jié)合目的語(yǔ)對(duì)應(yīng)的文化意向,可以改譯為“花花公子”。

(17)——Al!diye ?srar etti. Senin südün temiz,sana güveniyorum!

——Allah gecinden versin bac?m…A?z?n? hayra a?…(《杰米萊》)

譯文:“拿著!你本性純真善良,我信得過(guò)你!”

“大姐,安拉是不會(huì)讓你這么快死的。別凈說(shuō)些不吉利的話?!?/p>

由于在宗教方面漢土文化缺少直接的對(duì)應(yīng),因此宗教委婉語(yǔ)一般需要通過(guò)意譯等方法進(jìn)行處理。例(17)譯文在基于對(duì)源語(yǔ)大體意思的理解上,用目的語(yǔ)讀者能接受和理解的方法進(jìn)行了簡(jiǎn)單的處理,但忽略了源語(yǔ)的委婉語(yǔ)義。從語(yǔ)篇連貫上來(lái)看,如果譯為“安拉會(huì)護(hù)你周全的”更合乎語(yǔ)體。

(18)Berikigüldü:

——Ne belledin? E?kiya m??

——Olur olur…

——Olsa napard?n?

Parlak demirli sustal?s?n? ?ak?rt?yla a?an Deveci Halil:

——Habibini ?a??r?rd?m! dedi.

Gülü?tüler.(《杰米萊》)

譯文:那人笑了:“你還以為是什么?劫道的?”

“是啊,是啊。”

“要是的話,你怎么辦?”

哈里里刷地一下把他那把明晃晃的彈簧刀抽了出來(lái)說(shuō):“我就讓他見(jiàn)鬼去?!?/p>

兩個(gè)人都笑了。

例(18)源語(yǔ)中的“habibini ?a??r-”是“捅死,殺死”的委婉語(yǔ),“habib”含有宗教色彩,義為“先知、真主所愛(ài)之人”,目的語(yǔ)中的委婉語(yǔ)“鬼”雖然和源語(yǔ)的所指“先知、真主所愛(ài)之人”都指向了同一能指,但是如果改用“見(jiàn)閻王”,能從宗教層面達(dá)到更好的一致。

(19)——?talyan'a bir ?ey yapabildiler mi?

——Yapamad?lar.Polisler sard? fabrikay?.Lakin herif kurt.O kadar insan odas?na yüklendi?i halde kap?y? k?ramad?lar.Kafir,?yle sa?lam yapt?rm?? ki odas?n?n kap?s?n?.(《杰米萊》)

譯文:“他們把意大利人怎么著了嗎?”

“沒(méi)怎么著。警察包圍了工廠。不過(guò)那家伙也真是條狼。那么多人一起撞門(mén),居然沒(méi)把門(mén)撞壞。那個(gè)異教徒,把自己的房門(mén)修得可結(jié)實(shí)了?!?/p>

例(19)中,“bir ?ey yap-”是“殺害、謀害”的委婉語(yǔ),可以譯為“下手、把……怎么著”,目的語(yǔ)做到了與源語(yǔ)的高度匹配?!癶erif”“kurt”原本是對(duì)人的蔑稱,“kafir”音譯為“卡菲勒”,是《古蘭經(jīng)》中一個(gè)專有名詞,指不信奉伊斯蘭教、昧真悖道的人。然而,結(jié)合上下文,此處作者把原本的蔑稱用來(lái)表達(dá)調(diào)侃之意,因此從源語(yǔ)和目的語(yǔ)的語(yǔ)體等值和語(yǔ)篇連貫的角度出發(fā),可以譯為“那伙計(jì)可真賊。那么多人一起撞門(mén),居然也沒(méi)撞壞。那卡菲勒,把自個(gè)的房門(mén)整得可結(jié)實(shí)了?!?/p>

(20)Benim de bir babam vard?,anam vard?,dedem,halalar?m,day?lar?m,teyzelerim… Hani?Nerdeler?(??ini ?ekti) Hepsi de kara toprak oldular… Fani bir dünya bu…Bir varm?? bir yokmu??。ā督苊兹R》)

譯文:我也有父親、母親、爺爺、姑姑、舅舅、姨……可是,他們現(xiàn)在在哪兒呢?老馬利克嘆了口氣繼續(xù)說(shuō):“他們現(xiàn)在都化成黑色的泥土了。這是個(gè)有死亡的世界,生命轉(zhuǎn)瞬即逝?!?/p>

例(20)中的“kara toprak ol-”義為“入土為安”“化成灰”,譯文把“kara toprak”直譯為“黑色的泥土”放到目的語(yǔ)中不符合漢文化的特征,因此需要借助意譯。在漢文化里,通常用“化為一抔黃土”來(lái)婉指人的離世。此外,“Fani”義為“轉(zhuǎn)瞬即逝”,譯文用“死亡”,失去了源語(yǔ)的委婉意義?!癇ir varm?? bir yokmu?”多見(jiàn)于故事體,義為“從前”,也可以表達(dá)“昨天有,今天無(wú)”的意思,可以表達(dá)“生命無(wú)?!薄疤煊胁粶y(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍?!敝x。因此,譯文的最后一句可以改譯為“世界瞬息萬(wàn)變,天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍福。”

(21)Ben ?srar etmeseydim,ho??a vakit ge?irip sonunda,güzel kokulu kad?nlarla yatt???m?z o alemleri de düzenletmeyecekti belki.(《白色城堡》)

譯文:如果不是我一再堅(jiān)持,他也許就不會(huì)在度過(guò)了這些愉快的時(shí)光后,去重新審視這個(gè)我們和香噴噴的女人廝混的世界了。

唐·薛能的《杏花詩(shī)》“活色生香第一流,手中移得近青樓?!敝?,用“活色生香”婉指青樓女子,例(21)的源語(yǔ)中“güzel kokulu kad?n”用“香味”來(lái)形容妓女,譯文的“香噴噴的女人”完全直譯的處理方式,降低了譯文的可接受度,不太可取。在目的語(yǔ)文化中“活色生香”的文化意向和源語(yǔ)“帶香味的女子”有高度的一致性,因此為了保持語(yǔ)體的一致,可以譯為“和活色生香廝混”。

(22)隊(duì)長(zhǎng)這么一去,大伙都覺(jué)得兇多吉少,城里那地方亂著呢,就算隊(duì)長(zhǎng)保住命,也得缺條胳膊少條腿的。(《活著》)

譯文:Yolda? ba?kan b?yle g?türülür g?türülmez,herkesin akl?na korkun? olas?l?klar geldi.Bütün ?ehir karma?a i?indeydi.Yolda? ba?kan hayatta kalsa bile,sonunda ya elini ya da aya??n? kaybedecekti.

例(22)譯文中的“hayatta kal-”義為“活著,在世”,其否定形式“hayatta kalma-”義為“不在了”,是“死亡”的委婉語(yǔ)。源語(yǔ)中“保命”的否定形式“沒(méi)保住命”是“死亡”的委婉語(yǔ),“保命”帶有一定的戲謔色彩。筆者認(rèn)為,源語(yǔ)中的“保命”和目的語(yǔ)中的“kelleyi kurtar-”有更強(qiáng)的語(yǔ)體一致性。

(三)目的語(yǔ)中的不對(duì)等:加注

在源語(yǔ)文化中使用婉指對(duì)象或禁忌事物在譯語(yǔ)中不存在或不被禁忌,在譯語(yǔ)中完全找不到對(duì)等的委婉語(yǔ)時(shí),需要借助解釋加注的方法。加注法一般分為兩步,首先把原文無(wú)法直譯的內(nèi)容用直譯或意譯法進(jìn)行翻譯,然后通過(guò)加注的形式對(duì)目的語(yǔ)中可能產(chǎn)生理解障礙的部分進(jìn)行闡釋。這類翻譯通常出現(xiàn)在屬于有別于目的語(yǔ)文化的源語(yǔ)個(gè)性文化現(xiàn)象中。如例(23)和例(24)中的加注法不但表達(dá)了源語(yǔ)的本義,而且保留了委婉含義。

(23)A?k,Leyla ile Mecnundur. (《杰米萊》)

譯文:愛(ài)情是雷拉和麥吉努。

此處譯者在該頁(yè)用腳注進(jìn)行了說(shuō)明:“雷拉和麥吉努,一個(gè)流傳在整個(gè)中東地區(qū)的著名愛(ài)情傳說(shuō)。兩個(gè)戀人盡管沒(méi)能在活著的時(shí)候走到一起,卻終于在死后相聚?!?/p>

(24)Tam bu s?rada elinde bir tak?m kaatlarla Cemilenin katibi iplikhaneden i?eri girdi.

Karak?z:

——Aha,dedi,Asl?'n?n Kerem'i…Akl?ma da geldiydi ha… Usta bir g?c?k al?yor ki…(《杰米萊》)

譯文:就在這時(shí),杰米萊喜歡的那個(gè)書(shū)記員手里拿著一摞紙走進(jìn)紡線車間。

卡拉克孜說(shuō):“哈哈……阿斯勒的凱萊姆來(lái)了。

此處譯者在該頁(yè)用腳注進(jìn)行了說(shuō)明:阿斯勒和凱萊姆是一對(duì)戀人,但由于受到魔法的詛咒而無(wú)法走到一起,最后兩個(gè)年輕人一起為愛(ài)情殉葬。

(25)Senin k?ro?lu da ?al???yor mu?(k?ro?lu:kocan?n kar?s?ndan s?z ederken onun ad? yerine kulland??? s?zcük.)

——?al???yor…(《杰米萊》)

譯文:“科爾奧盧耶工作嗎?”

“工作?!?/p>

例(25)中的“k?ro?lu”義為“內(nèi)人、(賢)內(nèi)助”,婉指自己的妻子。譯文在沒(méi)有加注的前提下,直接采用音譯法,可能會(huì)造成讀者理解的障礙。此處可以意譯為“內(nèi)人”,或采用音譯加注的方法進(jìn)行處理。

(26)隊(duì)長(zhǎng)說(shuō):“富農(nóng)有一個(gè),前年歸西了?!保ā痘钪罚?/p>

譯文:Yolda? ba?kan mütevaz? bir ?ekilde cevaplad?.“Bir tane vard? ama iki y?l ?nce ?ldü.”

“歸西”是源語(yǔ)里表達(dá)“死亡”的典型委婉語(yǔ),可以譯為“mevl?s?na kavus?mak”“Rahmet-i Rahmana kavu?mak”等。譯文用“?l-”缺少與原文一致的語(yǔ)體,沒(méi)有在目的語(yǔ)中保留源語(yǔ)的委婉含義和語(yǔ)體風(fēng)格。

(27)Mümtaz,daha soka??n ba??nda iken onun sesini tan?rd?:

Ak?am oldu yakamad?m gaz?m?,

Kadir Mevlam b?yle yazm?? yaz?m?,

Doya doya sevemedim kuzumu,

Ben ?lürsem yavrum seni d?verler.(《安寧》)

譯文:天黑了,我沒(méi)能點(diǎn)亮我的油燈,

萬(wàn)能的神為我安排的命運(yùn)就是如此。

我還沒(méi)能盡情地愛(ài)撫我的羔羊,

如果我死了,我的孩子會(huì)來(lái)打你……

例(27)是一首土耳其民謠,多處用到了民族獨(dú)特文化的概念和意向,譯文采用了直譯的方法對(duì)原文進(jìn)行了處理,但是目的語(yǔ)的可接受性較成問(wèn)題,需要輔以文字加注說(shuō)明譯文中的文化委婉,比如“yakamad?m gaz?m? -”中的“gaz(油燈)”喻指“生命之火”,“Kadir Mevlam”婉指“先知”,“sevemedim kuzumu”中的“kuzu(羔羊)”用來(lái)比喻“生命中寶貴的事物”等。

五、結(jié)語(yǔ)

本文通過(guò)選取漢譯土和土譯漢七部翻譯作品有關(guān)委婉語(yǔ)的翻譯文本,結(jié)合翻譯動(dòng)態(tài)對(duì)等和目的論對(duì)漢土委婉語(yǔ)的翻譯文本進(jìn)行了評(píng)析,并提供了適切性相對(duì)較高的委婉語(yǔ)譯文。委婉語(yǔ)是一類反映不同民族價(jià)值觀、社會(huì)心理狀態(tài)和文化傳統(tǒng)的特殊功能語(yǔ)類,是漢土互譯中的重點(diǎn)和難點(diǎn)。在注重譯者體驗(yàn),強(qiáng)調(diào)目的語(yǔ)適切性的目的論指導(dǎo)下,委婉語(yǔ)的可操作性變得更加明了。當(dāng)源語(yǔ)中的委婉含義在目的語(yǔ)中完全缺失時(shí),首先應(yīng)考慮采取音譯、直譯優(yōu)先,初次出現(xiàn)配以腳注的翻譯方法。而在部分缺失或基本對(duì)等的情況下,應(yīng)當(dāng)更多地從謀全局的角度出發(fā),采取直譯和意譯相結(jié)合的翻譯方法。王克非和王穎沖提出,中國(guó)特色文化詞匯的翻譯在運(yùn)用好翻譯方法的基礎(chǔ)上,還有必要基于實(shí)證研究,輔以高科技手段,建立中國(guó)文化翻譯語(yǔ)料庫(kù)(王克非、王穎沖,2016:87-93)。本文認(rèn)為,委婉語(yǔ)作為各民族特色文化詞匯的“聚寶盆”,十分有必要做好相關(guān)語(yǔ)料的搜集、篩選和標(biāo)注工作,為未來(lái)建立相關(guān)語(yǔ)料庫(kù)開(kāi)展基于語(yǔ)料庫(kù)的委婉語(yǔ)翻譯研究提供保障。

注釋:

①漢語(yǔ)譯文均出自《土耳其語(yǔ)漢語(yǔ)詞典》,商務(wù)印書(shū)館,2008.

②節(jié)選自《中華讀書(shū)報(bào)》,2006年10月18日,第9版。

③彭俊,丁慧君,《土耳其語(yǔ)漢語(yǔ)翻譯教程》,世界圖書(shū)出版公司,2014:25-26頁(yè)。

④上述五部小說(shuō)對(duì)應(yīng)的土耳其語(yǔ)依次為:Huzur,

Beyaz Kale,Cemile,Masumiyet Müzesi,Ya?amak。其中《活著》的土耳其文版暫未出版。

參考文獻(xiàn):

[1]Mildred L.Larson.Meaning-Based Translation:

A Guide to Cross-Language Equivalence[M]. New York,and London,University Press of America,1984.

[2]Nida,E.2001.Language,Culture,and

Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]李國(guó)南.辭格與詞匯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

[4]劉釗和李智育.2008.土耳其語(yǔ)翻譯實(shí)踐[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008.

[5]彭俊和丁慧君.土耳其語(yǔ)漢語(yǔ)翻譯教程[M].廣州:世界圖書(shū)出版公司,2014.

[6].沈志興.《我的名字叫紅》:我翻譯的第一部土耳其語(yǔ)小說(shuō)[N].中華讀書(shū)報(bào),2006-10-18.

[7]王克非和王穎沖.論中國(guó)特色文化詞匯的翻譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2016,(6):87-93.

[8]徐莉娜.跨文化交際中的委婉語(yǔ)解讀策略[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002,(9):6-9.

[9]徐莉娜.委婉語(yǔ)翻譯的語(yǔ)用和語(yǔ)篇策略[J].中國(guó)翻譯,2003,(6):15-19.

[10]朱建、孟建國(guó).委婉語(yǔ)的翻譯原則—以《紅樓夢(mèng)》部分原句的委婉語(yǔ)翻譯為例[J].新疆大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)·人文社會(huì)科學(xué)版),2011,(6):151-153.

An Elementary Analysis On the Translation Practice

of Chinese and Turkish Euphemism

Gong Yingyuan

(Department of Uygur Language and Literature,Minzu University of China,Beijing 100081,China;School of International Studies,Communication University of China,Beijing 100024,China)

Abstract:With the frequent cultural exchanges between China and Turkey,the number of translation works in two countries are increasing rapidly in recent years,however,the related translation studies are just beginning.Euphemism is a language phenomenon that exists widely in various ethnic language systems,which highlights the characteristics of national culture,social psychology and traditional customs. Meanwhile,euphemisms are considered as a stumbling block in translation practice. Based on the comparison of lexical semantic differences between Chinese and Turkish euphemisms,this paper analyzes the deviation phenomenon and the corresponding translation methods in the translation process,in the hope of providing some references for the translation practice of Chinese and Turkish euphemisms.

Key words:euphemisms;lexical semantic;the contrast of Chinese-Turkish

猜你喜歡
委婉語(yǔ)翻譯
委婉語(yǔ)教學(xué)研究
英語(yǔ)委婉語(yǔ)表達(dá)研究
禮貌策略在商務(wù)英語(yǔ)信函中的應(yīng)用
基于順應(yīng)理論的委婉語(yǔ)研究
本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
淺論委婉語(yǔ)在商務(wù)談判中的應(yīng)用
禮貌原則下酒店英語(yǔ)委婉語(yǔ)初探
湟源县| 合江县| 调兵山市| 伽师县| 改则县| 肇庆市| 平原县| 木兰县| 山阳县| 内黄县| 基隆市| 偃师市| 天水市| 焉耆| 陈巴尔虎旗| 伽师县| 兴国县| 汉川市| 会宁县| 司法| 九龙城区| 顺昌县| 鹿邑县| 云南省| 遵义县| 饶平县| 永兴县| 临朐县| 兴国县| 平谷区| 遵义县| 北票市| 长沙县| 吴忠市| 章丘市| 巴马| 双鸭山市| 常宁市| 江油市| 萨嘎县| 崇信县|