薛雁文
(電子科技大學(xué)外國語學(xué)院,四川成都 611731)
《國風(fēng)·秦風(fēng)·蒹葭》是《詩經(jīng)》中最著名的一首戀歌,用水邊的秋景起興,借景抒情詩人因思念對象可望不可即而徘徊而思念,不能自抑其無比惆悵的心情,一詠三嘆,只在重讀中變換個(gè)別詞語,寫出了白鷺從凝結(jié)為霜到融化為水而逐漸干涸的過程,表現(xiàn)了隨著時(shí)間的推移而逐漸加重的思念之情。從1736年布魯克斯從法文轉(zhuǎn)譯收有《詩經(jīng)》數(shù)首,僅僅是英語譯文也有了近百年的歷史?,F(xiàn)存的譯本中,主要還是英譯本及英譯研究論述居多。截至目前,尚未看到以傳播學(xué)角度為切入點(diǎn)的日本詩經(jīng)學(xué)專著和專論,所以《詩經(jīng)》在日本的傳播和接受研究還是一片新天地(張永平2014:140)。本文依據(jù)劉宓慶的翻譯美學(xué)思想,選取了日本漢學(xué)大家松岡榮志和目加田誠的日譯本,比較分析《蒹葭》原文與譯文中美的要素。通過美學(xué)翻譯理論的基礎(chǔ)對《詩經(jīng)》的兩個(gè)日譯本進(jìn)行比較,以期鼓勵(lì)更多譯文的出現(xiàn),領(lǐng)悟如何在美學(xué)翻譯理論視角下探究語言美,從而推動(dòng)中國文學(xué)經(jīng)典文學(xué)作品走出去,發(fā)掘中國傳統(tǒng)經(jīng)典的內(nèi)在價(jià)值。
美學(xué)對翻譯有著非常特殊的意義,翻譯是一種藝術(shù),除了遵從技術(shù)的規(guī)定,接受科學(xué)的指導(dǎo),還需要進(jìn)行適度的創(chuàng)造。對于語言的美的運(yùn)用不僅僅體現(xiàn)在語言的內(nèi)容上面,也可以表現(xiàn)在形式,音韻,語義等。正如劉宓慶在《翻譯美學(xué)教程》中所著,譯本必須在翻譯審美客體的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,作為翻譯審美主體的翻譯者的再創(chuàng)作是非常重要的。而在再創(chuàng)作的過程中,就少不了詞語和文句選擇的擇善從優(yōu),所謂擇善從優(yōu)就是審美操作,即“翻譯繞不開審美,翻譯學(xué)繞不開翻譯美學(xué)”。(劉宓慶,1995:130)
形式系統(tǒng)審美要素中的語音是語言的承載審美信息,即語音美的基本形式手段之一;語言中能承載審美信息的另外一個(gè)基本單位就是詞,因?yàn)樵~是字、語素和音節(jié)的“三結(jié)合體”,也就是形、義、音三者的結(jié)合體,因此它的審美信息承載能力非常強(qiáng)。(劉宓慶 2012:92)
例文1:
蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。
溯洄從之,道阻且長。溯游從之,宛在水中央。
蒹葭萋萋,白露未晞。所謂伊人,在水之湄。
溯洄從之,道阻且躋。溯游從之,宛在水中坻。
蒹葭采采,白露未已。所謂伊人, 在 水之 涘 。
譯文1:
河辺にアシが青々と伸び 秋たけなわ白い露が霜に変わる頃
わたしのあの子はどこにいる 河の向こうのあのあたり
流れにさからい あの子をさがせば 道はでこぼこはるかなかなた
流れに沿ってあの子をさがせば あの子はまるで水の中
河辺にアシが生い茂り 葉に降りた白い露もまだ乾かない
わたしのあの子どこにいる 河の向こうの岸辺のあたり
流れにさからいあの子をさがせば 道は切り立ち登れない
流れに沿ってあの子をさがせば あの子はまるで水際のあたり
河辺にアシがいっぱい生えて 朝方露霜まだ降りきらない
わたしのあの子どこにいる 河の向こうの水辺のあたり
流れにさからい。あの子をさがせば 道はくねくね脇道だらけ
流れに沿ってあの子をさがせば あの子はまるで中洲の中(松岡榮志 譯)
譯文2:
蒹葭の葉は青々として 白露はいつか置く霜
あわれわが思える人は 大川の水の彼方に
川のぼりゆかむとすれば 道とおみ至りもやらず
川くだりゆかむとすれば おもいかげは水のさ中に
蒹葭の葉は萋萋として 白露はいまだ晞かず
あわれわが思える人は 大川の水の畔に
川のぼりゆかむとすれば 道とおみ昇りもやらず
川くだりゆかむとすれば おもかげは水の中洲に
蒹葭の葉は茂り茂りて 白露はいまだも已まず
あわれわが思える人は 大川の水の涘に
川のぼりゆかむとすれば 道とおみ迂回まわりて
川くだりゆかむとすれば おもかげは水の中沚に(目加田誠 譯)
(Ⅰ)原文中的疊詞“蒼蒼”“萋萋”“采采”都行形容河邊蘆葦繁茂連綿茂盛眾多的樣子且節(jié)奏和韻律有規(guī)律地反復(fù)出現(xiàn),展示語言的形式美和內(nèi)容美,使語言結(jié)構(gòu)對稱整體平衡。譯文一中分別翻譯成“青々と伸び”(蒼翠一片)“生い茂り”(郁郁蔥蔥)“ いっぱい生えて”(生長茂盛狀)采用了意譯的方法基本上把顏色以及蘆葦?shù)拿幼臃g出來,但是失去了原文中疊詞的的形式美,讓翻譯的音韻之美大打折扣。相對而言,譯文二中分別翻譯為“青々として”“萋萋として”“茂り茂りて”,一字排開,全部保留了疊詞的形式,語序上和原文構(gòu)成了美的吻合,而且韻腳也是非常整齊的。不用出聲朗讀,在視覺和聽覺的共同作用之下,讀者似乎也能目睹深秋時(shí)節(jié)河邊一片蒼翠的蘆葦蔥蔥郁郁。兩個(gè)譯本相比較,譯文二似乎在音韻美的闡釋上更勝一籌。
“詩言志”是中國古典文藝美學(xué)詩歌創(chuàng)作論的主旨性命題,相當(dāng)于“題旨”,也就是“有意義的思想和觀念”。翻譯審美中必須把握住SL中作者的情志、意旨,才能以此為準(zhǔn)繩選擇詞語。(劉宓慶2012:110)
原詩中的“在水一方”“在水之湄”“在水之涘”表達(dá)了位置的更換,傳達(dá)出了伊人的飄忽不定同時(shí)大大拓寬了原詩的意象,把主人公求而不得的焦躁情狀和縹緲朦朧的背景結(jié)合起來。而原文中的“伊人”,并沒有說明是男是女,后人將其解釋為“我的心上人”,英國著名漢學(xué)家理雅各在翻譯這首詩的時(shí)候曾經(jīng)說過,“這首詩讀起來很像謎語”,所以此處的伊人到底應(yīng)該如何理解如何處理呢?譯文一把原文“所謂伊人,在水一方......所謂伊人,在水之湄......所謂伊人,在水之涘”處理為“わたしのあの子はどこにいる 河の向こうのあのあたり......わたしのあの子どこにいる 河の向こうの岸辺のあたり......わたしのあ の子どこにいる 河 の向こうの水辺のあたり”(我的她在哪里啊,就在對岸河邊,我的她在哪里啊,就在對河岸邊,我的她在哪里啊,就在對岸的水邊),譯者把“伊人”翻譯為“わたしのあの子”(我的她),在日語中“あの子”是無法判斷性別的,直譯成中文就是“那孩子”,倒是讓讀者讀出來幾分憐愛的感覺,原文中也沒有說明伊人到底是男是女,所以這樣處理的話也是體現(xiàn)了原詩中的模糊以為,以模糊譯模糊,反而可以擴(kuò)大涵蓋,因其模糊而延伸了讀者的想象;“在水一方”“在水之湄”“在水之涘 ”譯文一處理為“河の向こうのあのあたり”“河の向こうの岸辺 のあたり” “ 河の向こうの水辺のあたり”,把原文直譯出來,韻腳比較整齊,原文的意思就比較精確,所以此處就是以精確譯精確,將意境明朗化。譯文二“伊人”翻譯為“あわれわが思える人は”(我思念的人),也和譯文一一樣是一種泛稱,對伊人的性別做了模糊處理,相比之下,譯文一對此翻譯得更為含蓄,兩者都是以模糊譯模糊?!霸谒环健薄霸谒亍薄霸谒疀濉弊g文二翻譯為“大川の水の彼方に”“大川の水の畔に ”“大川の水の涘に”對仗工整,和原文的形式相同,通過“彼方”“畔”“涘”這些字眼,充分展示景物描寫之長,不僅讀起來朗朗上口,還充滿了詩情畫意,將原文中的景物變成一副水墨畫展現(xiàn)在讀者面前,讓讀者自品,正所謂以物寓情,符合翻譯美學(xué)理論中的非形式系統(tǒng)審美要素的“情”與“志”。
在翻譯美學(xué)理論的指導(dǎo)下,從原文與譯文的形式系統(tǒng)審美要素(語音、詞語)和非形式系統(tǒng)審美要素(“情”與“志”)的角度對《國風(fēng)·秦風(fēng)·蒹葭》的兩個(gè)日譯本進(jìn)行了對比分析,松岡榮志傾向于意譯,讓形式系統(tǒng)審美要素更加精確,而目加田誠更能參透其中的模糊意蘊(yùn)。所以對于翻譯學(xué)而言,探求語言美是一項(xiàng)繞不開的任務(wù),我們需要采取開放的,尊重語言現(xiàn)實(shí)的態(tài)度來審視語言的美。