国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

會(huì)計(jì)電算化與財(cái)務(wù)報(bào)表領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)研究

2018-08-13 17:23:00王軍
文學(xué)教育·中旬版 2018年6期
關(guān)鍵詞:翻譯方法

王軍

內(nèi)容摘要:會(huì)計(jì)電算化與財(cái)務(wù)報(bào)表領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)是整個(gè)術(shù)語(yǔ)體系的重要組成部分。本文從會(huì)計(jì)術(shù)語(yǔ)的特征出發(fā),討論會(huì)計(jì)術(shù)語(yǔ)的兩個(gè)基本領(lǐng)域,分析會(huì)計(jì)術(shù)語(yǔ)所面臨的問(wèn)題,探討可行的翻譯對(duì)策,希望能對(duì)財(cái)務(wù)人員用好會(huì)計(jì)術(shù)語(yǔ)提供一定的指導(dǎo)作用,并使財(cái)務(wù)人員樹(shù)立嚴(yán)謹(jǐn)高效的翻譯觀念。

關(guān)鍵詞:會(huì)計(jì)術(shù)語(yǔ) 電算化領(lǐng)域 翻譯現(xiàn)狀 翻譯方法

術(shù)語(yǔ)是在某些專業(yè)領(lǐng)域其形式與內(nèi)容之間保持相對(duì)穩(wěn)定的對(duì)應(yīng)關(guān)系。特定領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)實(shí)質(zhì)上是對(duì)知識(shí)體系的結(jié)構(gòu)化、符號(hào)化體現(xiàn)。而會(huì)計(jì)術(shù)語(yǔ),則是對(duì)會(huì)計(jì)領(lǐng)域的相關(guān)概念進(jìn)行專業(yè)限定的語(yǔ)言或者約定性符號(hào)。

一.會(huì)計(jì)術(shù)語(yǔ)的基本特征

會(huì)計(jì)術(shù)語(yǔ)既有一般術(shù)語(yǔ)的普遍性,又有自己的特殊性[1]。在日常的會(huì)計(jì)工作中,財(cái)務(wù)人員會(huì)接觸到數(shù)以萬(wàn)記的術(shù)語(yǔ),這些術(shù)語(yǔ)紛繁復(fù)雜,不太方便記憶。因此為系統(tǒng)地掌握這些知識(shí),更好的開(kāi)展工作,財(cái)務(wù)人員需牢記它們呈現(xiàn)的基本特征,

(一)簡(jiǎn)潔效率高

緊張繁瑣的財(cái)務(wù)工作要求財(cái)務(wù)人員能在最短的時(shí)間內(nèi)最高效地完成任務(wù),因此會(huì)計(jì)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)必須簡(jiǎn)潔不冗余,容易讀記。例如:AIA(美國(guó)會(huì)計(jì)師協(xié)會(huì)),ACCA(特許公認(rèn)會(huì)計(jì)師公會(huì)),C/A(賒賬),NBC(凈借債費(fèi)用)等。

(二)單一無(wú)歧義

術(shù)語(yǔ)最基本的特點(diǎn)就是意義單一,只代表一個(gè)概念。會(huì)計(jì)術(shù)語(yǔ)在使用時(shí)不能被其他不準(zhǔn)確的詞語(yǔ)所取代。例如“會(huì)計(jì)成本”這個(gè)詞是指企業(yè)在生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)中所實(shí)際發(fā)生的一切成本。它就不能簡(jiǎn)單用費(fèi)用、折舊、損耗等來(lái)表示,意義是唯一而確定的。

(三)穩(wěn)定少改動(dòng)

術(shù)語(yǔ)是一種約定性的規(guī)范化語(yǔ)言,除非很有必要,不能隨意改動(dòng)。會(huì)計(jì)領(lǐng)域很多詞匯已經(jīng)固定,改動(dòng)之后準(zhǔn)確意思無(wú)法順利表達(dá)。但在某些情況下,會(huì)計(jì)術(shù)語(yǔ)是可以改動(dòng)的:會(huì)計(jì)環(huán)境的變化,國(guó)家財(cái)務(wù)政策的發(fā)展,具體事務(wù)的深化,原來(lái)某些術(shù)語(yǔ)已經(jīng)不能適應(yīng)新環(huán)境,需要改進(jìn)。例如:會(huì)計(jì)中的新術(shù)語(yǔ)“到劃”是隨著銀行業(yè)務(wù)的拓展而出現(xiàn)的。

二.會(huì)計(jì)術(shù)語(yǔ)包含領(lǐng)域

會(huì)計(jì)術(shù)語(yǔ)是一個(gè)跨學(xué)科,多層次,應(yīng)用型的體系。除了最基本的會(huì)計(jì)稅收審計(jì)等財(cái)務(wù)常識(shí),還要掌握計(jì)算機(jī),數(shù)學(xué),英語(yǔ)等其他領(lǐng)域的知識(shí)。

(一)會(huì)計(jì)電算化

會(huì)計(jì)電算化是會(huì)計(jì)的一個(gè)基本領(lǐng)域,是指以計(jì)算機(jī)為主體的信息在會(huì)計(jì)工作時(shí)的具體應(yīng)用。用計(jì)算機(jī)代替手工,所以不可避免的出現(xiàn)很多與計(jì)算機(jī)相關(guān)的術(shù)語(yǔ)。例如:“顯示器”,“數(shù)據(jù)庫(kù)”,“信息管理”,“數(shù)據(jù)字典”等等。會(huì)計(jì)電算化的術(shù)語(yǔ)還具有虛擬性,它往往用一系列的圖表和模型來(lái)抽象實(shí)際的生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)活動(dòng)。

(二)財(cái)務(wù)報(bào)表

財(cái)務(wù)報(bào)表包含會(huì)計(jì)里的絕大部分重要術(shù)語(yǔ),是我們學(xué)習(xí)的重中之重。財(cái)務(wù)報(bào)表通常包括損益表,資產(chǎn)負(fù)債表,現(xiàn)金流量表,權(quán)益變動(dòng)表等。與會(huì)計(jì)電算化不同,財(cái)務(wù)報(bào)表的術(shù)語(yǔ)有自己的特點(diǎn)。

第一,財(cái)務(wù)報(bào)表術(shù)語(yǔ)明顯偏多,并且更專業(yè)化。

第二,財(cái)務(wù)報(bào)表的術(shù)語(yǔ)大量使用縮略詞。例如:

A/C Account Current 往來(lái)賬戶

C/R Cash Receipts 現(xiàn)金收入

第三,財(cái)務(wù)報(bào)表的術(shù)語(yǔ)多使用分詞作后置定語(yǔ)。例如:

“Taxation Deferred” 遞延稅項(xiàng)

“Tax Paid” 已付稅費(fèi)

“Trade Account Receivable” 應(yīng)收賬款

三.會(huì)計(jì)術(shù)語(yǔ)的翻譯現(xiàn)狀

在會(huì)計(jì)術(shù)語(yǔ)的翻譯上,很多公司和機(jī)構(gòu)投入了大量的人力物力財(cái)力,為我們呈現(xiàn)了豐富多彩的術(shù)語(yǔ)大世界。但客觀的講,有些翻譯的術(shù)語(yǔ)很難讓人滿意??偟膩?lái)說(shuō),主要在三個(gè)方面:

第一,過(guò)分依賴機(jī)器翻譯。機(jī)器翻譯快捷,技術(shù)日新月異,誠(chéng)然是一個(gè)翻譯的好途徑。但會(huì)計(jì)術(shù)語(yǔ)翻譯是一項(xiàng)很實(shí)務(wù)的工作,容不得馬虎敷衍。比如,用機(jī)器翻譯財(cái)務(wù)報(bào)表,完稿后基本不用專業(yè)術(shù)語(yǔ),而是用口語(yǔ)之類替代,這顯然違背了術(shù)語(yǔ)選擇的嚴(yán)謹(jǐn)性。至少按目前的趨勢(shì),機(jī)器翻譯會(huì)計(jì)術(shù)語(yǔ)還有很長(zhǎng)的路要走。

第二,譯者會(huì)計(jì)專業(yè)水平不足。翻譯是一個(gè)雜家,需要廣闊而深邃的知識(shí)面。會(huì)計(jì)設(shè)計(jì)知識(shí)面廣,專業(yè)度高,譯者要有熟練地財(cái)務(wù)知識(shí),熟悉財(cái)務(wù)報(bào)表和會(huì)計(jì)基本概念是必要的。某些譯者將“Source Document”翻譯為“原始資料”,這顯然是錯(cuò)誤的,其本意是“原始憑證”。憑證和資料不是一個(gè)相等的概念。

第三,公司缺乏隨時(shí)待崗的專業(yè)翻譯資源。有些公司的會(huì)計(jì)部門(mén)只把重要文件交給翻譯公司翻譯,而一些微小的待譯點(diǎn)則擱置一旁,或者自己隨便翻譯了事。結(jié)果翻譯質(zhì)量參差不齊,錯(cuò)譯、誤譯、漏譯現(xiàn)象層出不窮,甚至不考慮上下文之間的銜接連貫[2]。

四.會(huì)計(jì)術(shù)語(yǔ)的翻譯方法

(一)常規(guī)方法

第一,音譯法。音譯是用譯語(yǔ)再現(xiàn)原術(shù)語(yǔ)語(yǔ)音形式的直譯策略。會(huì)計(jì)領(lǐng)域翻譯時(shí)為了保證原汁原味,多采用這種方法。如“Dow Jones Industrial Average”(道瓊斯指數(shù)),“NASDAQ”(納斯達(dá)克指數(shù))等。

第二,直譯法。直譯是指翻譯是時(shí)既保留原術(shù)語(yǔ)內(nèi)容,又保留原術(shù)語(yǔ)形式的方法。如Accounting Period(會(huì)計(jì)年度),它不同于日常生活適用的公歷年度;Long-term Investment(長(zhǎng)期投資),幾乎找不到比這個(gè)更直白有效的譯法。

第三,意譯法。意譯是指?jìng)鬟_(dá)原術(shù)語(yǔ)時(shí)遵循其內(nèi)容而不拘泥于語(yǔ)法形式的全譯策略。意譯法具體可以細(xì)分為很多類別,如增譯、減譯、分譯、合譯等。例如“Baby Bond”,如果直譯為“嬰孩債券”,則不知所云,應(yīng)意譯為“小額債券”。

(二)特殊譯法

第一,成對(duì)翻譯[3]。會(huì)計(jì)中很多術(shù)語(yǔ)意思剛好相反,相互排斥,例如有“貸方”,就會(huì)有“借方”?!百J方”表示資產(chǎn)的減少,負(fù)債或權(quán)益的增加,而“借方”則與之相反。將這些對(duì)義詞整理起來(lái),翻譯效果更佳。例如;

Income/Expense 收入/費(fèi)用

Fair Value/Historical Cost 公允價(jià)值/歷史成本

Accounts Receivable/Accounts Payable 應(yīng)收賬款/應(yīng)付賬款

第二,普通詞新義翻譯[4]。生活中的許多常見(jiàn)詞,到了會(huì)計(jì)領(lǐng)域,會(huì)有全新的意思。比如“Consideration””在日常生活中為“考慮,關(guān)心”,在《國(guó)際會(huì)計(jì)準(zhǔn)則》中則為“對(duì)價(jià),報(bào)酬”。類似的還有:

Balance 平衡(日常領(lǐng)域) 余額(會(huì)計(jì)領(lǐng)域)

Entry 入口(日常領(lǐng)域) 分錄(會(huì)計(jì)領(lǐng)域)

Supply 提供(日常領(lǐng)域) 辦公用品(會(huì)計(jì)領(lǐng)域)

這些普通詞新義需要我們?cè)谄綍r(shí)多積累,這才滿足術(shù)語(yǔ)規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊蟆?/p>

參考文獻(xiàn)

[1]牛宇欣.會(huì)計(jì)術(shù)語(yǔ)研究[D].《天津財(cái)經(jīng)大學(xué)》.2010(05).

[2]沈金根.簡(jiǎn)論現(xiàn)代漢語(yǔ)會(huì)計(jì)術(shù)語(yǔ)的基本特征[J].《現(xiàn)代商業(yè)》.2012(11).

[3]劉白玉.商務(wù)英語(yǔ)的詞匯特征及其翻譯[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(04):12.

[4]姚立杰,程小可.國(guó)際財(cái)務(wù)報(bào)告準(zhǔn)則研究的回顧和展望[J].會(huì)計(jì)研究,2011.(06):25-26.

(作者單位:上海理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院)

猜你喜歡
翻譯方法
英文歌曲名稱翻譯的模因解讀
民俗旅游資料日譯方法探討
淺談日語(yǔ)翻譯的方法與策略
中醫(yī)語(yǔ)言隱喻分析及其翻譯方法研究
結(jié)合語(yǔ)境翻譯文言文方法舉隅
文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
淺談漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的翻譯方法
考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
中國(guó)特色詞匯及其外宣翻譯
考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
中國(guó)特色詞匯的英譯探討
考試周刊(2016年26期)2016-05-26 19:11:53
服裝標(biāo)簽上英文翻譯錯(cuò)誤分析
考試周刊(2016年26期)2016-05-26 19:11:05
菜單翻譯小議
科技視界(2016年7期)2016-04-01 09:45:53
隆安县| 同心县| 建德市| 涿州市| 宿州市| 湘西| 康乐县| 巫山县| 榕江县| 桃源县| 若尔盖县| 深圳市| 湄潭县| 通化市| 静安区| 绩溪县| 化州市| 确山县| 夏河县| 苗栗县| 鄱阳县| 康马县| 合山市| 环江| 永仁县| 雅安市| 呼和浩特市| 磐安县| 柳林县| 商南县| 大足县| 晋江市| 杭锦后旗| 乌兰浩特市| 合作市| 辽阳县| 沂南县| 金昌市| 绵竹市| 微山县| 建瓯市|