国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

周口市旅游景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及其錯(cuò)誤分析

2018-08-11 09:09郝秀峰
關(guān)鍵詞:漢英翻譯標(biāo)識(shí)語(yǔ)錯(cuò)誤分析

【摘要】隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的不斷推進(jìn),中國(guó)與世界的交流變得更加廣泛和頻繁,這就使國(guó)際通用語(yǔ)-英語(yǔ)顯得更加重要,因此要想讓更多的中國(guó)名勝與優(yōu)秀文化為世界所知,旅游景點(diǎn)的英譯占據(jù)著舉足輕重的地位,其中旅游景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯是最基礎(chǔ)的也是最不容忽視的。然而許多不恰當(dāng)?shù)臉?biāo)識(shí)語(yǔ)在國(guó)內(nèi)大量的旅游景點(diǎn)中層出不窮,妨礙了其他國(guó)家與中國(guó)的文化交流,并且給中國(guó)形象帶來(lái)極大的影響。本文分析了河南省周口市區(qū)內(nèi)旅游景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語(yǔ)差強(qiáng)人意的英譯現(xiàn)狀,而且就一些實(shí)例對(duì)不當(dāng)之處進(jìn)行分析并提出更加得體的翻譯文本。

【關(guān)鍵詞】旅游景點(diǎn) 標(biāo)識(shí)語(yǔ) 漢英翻譯 錯(cuò)誤分析

【中圖分類(lèi)號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2018)14-0001-01

一、什么是旅游區(qū)景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語(yǔ)

旅游景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語(yǔ)是指出現(xiàn)在旅游景點(diǎn)中的介紹性、指示性、警告性的文字內(nèi)容以引導(dǎo)、提示游客前往參觀的一種語(yǔ)言,它們常被印刷或者雕刻在木板、石塊或塑料板上,放在較顯眼的地方。旅游景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯質(zhì)量反映了某個(gè)景點(diǎn)的內(nèi)涵與品味,主要是向包括外國(guó)游客在內(nèi)的旅游者高效易懂地傳遞信息,它是旅游景點(diǎn)管理機(jī)構(gòu)與游客進(jìn)行簡(jiǎn)單有效溝通的重要渠道和手段。

旅游景點(diǎn)的標(biāo)識(shí)語(yǔ)有其自身的特點(diǎn)。由于標(biāo)識(shí)語(yǔ)是印刷在海報(bào)或牌匾上,因此沒(méi)有太多的空間,這就要求標(biāo)識(shí)語(yǔ)具備簡(jiǎn)短意賅的特點(diǎn)。一般來(lái)說(shuō),游客往往不會(huì)花太多時(shí)間去讀該旅游景點(diǎn)的標(biāo)識(shí)語(yǔ),通常只是瀏覽或掃視去獲取便于其出行的最有效信息。因此,旅游景點(diǎn)的標(biāo)識(shí)語(yǔ)應(yīng)是簡(jiǎn)短、精確、簡(jiǎn)潔、全面、清晰和可接受的。從這點(diǎn)來(lái)看,旅游景點(diǎn)的標(biāo)識(shí)語(yǔ)是不同于其他地方的標(biāo)識(shí)語(yǔ)的,它有其獨(dú)有的語(yǔ)言特性。我們都清楚標(biāo)識(shí)語(yǔ)對(duì)每位游客來(lái)說(shuō)有多重要,因此我們更應(yīng)該在其上投入更多精力和更多的關(guān)注。

二、造成錯(cuò)誤的原因

在兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)變的過(guò)程中,之所以會(huì)產(chǎn)生那么多的錯(cuò)誤,主要是由于這兩個(gè)方面的原因:語(yǔ)言遷移錯(cuò)誤、對(duì)不同文化意識(shí)不足產(chǎn)生的語(yǔ)用錯(cuò)誤。

一般說(shuō),語(yǔ)言遷移是指第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在他們的學(xué)習(xí)過(guò)程中無(wú)意識(shí)地將其母語(yǔ)的規(guī)則或形式運(yùn)用到第二語(yǔ)言中。這在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中非常普遍。目的語(yǔ)與之前就已習(xí)得的另外一種語(yǔ)言之間的相似點(diǎn)和不同點(diǎn)對(duì)語(yǔ)言遷移產(chǎn)生了不同的影響。同時(shí),也會(huì)是第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者產(chǎn)生各種各樣的失誤和錯(cuò)誤。語(yǔ)言遷移中包括正遷移和負(fù)遷移。所謂正遷移,就是能夠使目的語(yǔ)的學(xué)習(xí)更加容易,它可能會(huì)發(fā)生在本族語(yǔ)與目的語(yǔ)相似的地方,以促進(jìn)第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)。所謂負(fù)遷移,就是對(duì)目的語(yǔ)的學(xué)習(xí)產(chǎn)生干擾,它可能會(huì)發(fā)生在本族語(yǔ)與目的語(yǔ)有差別的地方,以阻礙第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)。語(yǔ)用錯(cuò)誤發(fā)生在當(dāng)說(shuō)話(huà)者無(wú)法高效地使用語(yǔ)言去實(shí)現(xiàn)具體的交流目的時(shí),或者當(dāng)聽(tīng)話(huà)者沒(méi)有準(zhǔn)確獲取說(shuō)話(huà)者話(huà)語(yǔ)的意圖或言外之意時(shí)。語(yǔ)用錯(cuò)誤可能出現(xiàn)在內(nèi)部文化交流中,也就是說(shuō)對(duì)話(huà)雙方有著相同的文化背景,但是語(yǔ)用錯(cuò)誤更多地出現(xiàn)在跨文化交流中,就是說(shuō)話(huà)者雙方有著不同的文化背景。原因非常明顯,不同的語(yǔ)言不僅在形式上不同,而且在運(yùn)用上也不同。

三、錯(cuò)誤分類(lèi)

英文公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)在現(xiàn)代化都市變得越來(lái)越重要,尤其是北京、武漢、上海以及其他的大都市,這與世界其他國(guó)家有著緊密的聯(lián)系。

旅游景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的錯(cuò)誤原因比較多,有些是由于相關(guān)單位沒(méi)有給予足夠的重視,工作人員缺乏高度的責(zé)任感,翻譯人士不夠認(rèn)真或?qū)I(yè)水平不高,更令人無(wú)法接受的是直接照搬網(wǎng)上的機(jī)械翻譯并沒(méi)有仔細(xì)斟酌和推敲譯文的合理性和準(zhǔn)確性。下面我們來(lái)對(duì)翻譯錯(cuò)誤的類(lèi)型進(jìn)行歸類(lèi)總結(jié)。

1.拼寫(xiě)錯(cuò)誤

在景區(qū)關(guān)帝廟里,有一處“停車(chē)場(chǎng)”竟然譯為了“car park”,無(wú)論從語(yǔ)法上還是釋義上都無(wú)法解釋這樣的表達(dá),所以應(yīng)為“car parking”。

再者,“請(qǐng)勿亂扔垃圾”,被寫(xiě)成了“No litering”,很明顯此處應(yīng)該是“No littering”。

另外一個(gè)例子,“Weicome”,如果不是在景區(qū),而是出現(xiàn)在其他地方,當(dāng)你親眼看到這樣的英譯文本一定會(huì)感到困惑。

2.語(yǔ)法錯(cuò)誤

一則在樓梯處較常見(jiàn)的標(biāo)識(shí)語(yǔ),“小心碰頭”,它的譯語(yǔ)為“Be mind you head”,在此句中就有一個(gè)語(yǔ)法錯(cuò)誤,mind是一個(gè)動(dòng)詞而不是形容詞,因此不能跟在be后面做be的表語(yǔ),直接用以動(dòng)詞開(kāi)頭的祈使句“mind your head”就可以了。

此外,“禁止拍照“被譯為了“No take photos”,但是no是形容詞,而take phone是一個(gè)動(dòng)詞詞組,No 和take photos二者不能搭配,直接把take去掉,用“No photos”就可以了。

景點(diǎn)女?huà)z故里游覽區(qū)的電梯口,有這樣的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)“Lift for disabled(殘疾人電梯)”,很明顯,定冠詞“the”應(yīng)該被用在“disabled”的前面來(lái)表示這一類(lèi)人,這是固定用法:the+形容詞表示一類(lèi)人。所以此則標(biāo)識(shí)語(yǔ)應(yīng)為“Lift for the disabled”??紤]到委婉語(yǔ)的效果,用“Lift for the underprivileged”可能會(huì)更好一點(diǎn)。

語(yǔ)法錯(cuò)誤相對(duì)比較常見(jiàn),在景區(qū)中某游樂(lè)項(xiàng)目入口處有這樣的標(biāo)識(shí)語(yǔ),“Children taller 1 meter are treated as adults(高于1米的兒童需每人一票)”,在這句話(huà)中應(yīng)該用比較級(jí),但是卻少了比較詞“than”,所以正確的句子是“Children taller than 1 meter are treated as adults”。

3.語(yǔ)義錯(cuò)誤

在周口市某公園,指路標(biāo)牌上有這樣的英譯文本“Racist park(民族園)”,其中“ Racist”是指種族主義的信仰者,含貶義,尤其指對(duì)那些被認(rèn)為是低等的種族懷有敵意的人,他們心中對(duì)這些種族有貶損的意味。因此這個(gè)詞的使用會(huì)給外國(guó)游客帶來(lái)情感上的沖擊,所以應(yīng)該用“National Park”。

另外一則例子,“Female/Male Toilet(女廁/男廁)”,F(xiàn)emale和Male常用來(lái)指示生物的性別,而廁所是沒(méi)有生命的,因此,用這樣的詞來(lái)表達(dá)是不合適的。在美式英語(yǔ)中常用“washroom”,在英式英語(yǔ)中常用“bathroom”。我認(rèn)為,“Mens Room/Gents”和“Ladies Room/Ladies”會(huì)比“Female/Male Toilet”更好。

四、結(jié)語(yǔ)

河南省周口市有著悠久的歷史和燦爛的傳統(tǒng)文化,既是一座古老的城又是一座年輕的城,吸引著越來(lái)越多的國(guó)內(nèi)游客以及外國(guó)參觀者。周口市日益完善的旅游業(yè)在其經(jīng)濟(jì)發(fā)展和文化傳播中扮演了格外重要的角色。對(duì)周口市中旅游資源的合理運(yùn)用和一個(gè)美好城市形象的建設(shè)均與旅游景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的漢英翻譯息息相關(guān),這無(wú)疑是一個(gè)非常大的挑戰(zhàn)。

總的來(lái)說(shuō),旅游景點(diǎn)的漢英翻譯貫穿整個(gè)國(guó)家,在公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)漢英翻譯中占據(jù)重要位置,在城市乃至國(guó)家走向現(xiàn)代化進(jìn)程中發(fā)揮著巨大作用,并且旅游景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)性反映出一個(gè)地區(qū)的文明程度。標(biāo)識(shí)語(yǔ)的漢英翻譯錯(cuò)誤仍然在無(wú)休止地出現(xiàn),英譯質(zhì)量的現(xiàn)狀和形勢(shì)仍然十分嚴(yán)峻。一個(gè)良好的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯和語(yǔ)言環(huán)境不僅能夠幫助中國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ),而且能吸引外國(guó)人來(lái)中國(guó)旅游和定居。提供高質(zhì)量的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯文本能使我們的語(yǔ)言環(huán)境變得更加美好與純凈,是每一位翻譯者應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任。

參考文獻(xiàn):

[1]楊全紅,《也談漢英公示語(yǔ)的翻譯》,四川外語(yǔ)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)文研究中心.

[2]作者簡(jiǎn)介:郝秀峰(1993-),女,山西忻州人,主要研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)教育.

猜你喜歡
漢英翻譯標(biāo)識(shí)語(yǔ)錯(cuò)誤分析
新媒體語(yǔ)境下公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯規(guī)范化現(xiàn)狀與對(duì)策
淺析城市標(biāo)識(shí)語(yǔ)的漢英翻譯
青島市沿海旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯問(wèn)題
高中英語(yǔ)寫(xiě)作中的語(yǔ)法錯(cuò)誤分析
大學(xué)英語(yǔ)學(xué)生作文語(yǔ)言錯(cuò)誤分析研究
高一學(xué)生英語(yǔ)作文中詞匯錯(cuò)誤分析
旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯研究
公示語(yǔ)的功能及其翻譯原則
標(biāo)識(shí)語(yǔ)的間接言語(yǔ)行為行事功能探析