摘要:本稿的目的是通過(guò)分析學(xué)生的譯文實(shí)例,探討《高級(jí)日語(yǔ)》教學(xué)中提高“翻譯”水平的方法?!陡呒?jí)日語(yǔ)》作為綜合日語(yǔ)教學(xué),盡管“翻譯”的比例比較小,但是也不能因此而忽視。本稿首先簡(jiǎn)介了橫光利一的小說(shuō)《被嘲笑的孩子》。分析了學(xué)生的譯文實(shí)例。針對(duì)如何提高翻譯水平提出了幾點(diǎn)建議:弄通日語(yǔ)語(yǔ)法,認(rèn)認(rèn)真真地翻譯。對(duì)日語(yǔ)的理解與漢語(yǔ)表達(dá)如鳥(niǎo)的雙翼不可偏廢。巧妙地運(yùn)用解釋性的翻譯。翻譯理論與翻譯實(shí)踐相結(jié)合,反復(fù)實(shí)踐。
關(guān)鍵詞:高級(jí)日語(yǔ);翻譯教學(xué);例文分析;橫光利一;《被嘲笑的孩子》
引言
大連理工大學(xué)出版社2000年出版的《高等院校日語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)階段教學(xué)大綱》指出,日語(yǔ)精讀課是日語(yǔ)綜合技能課之一,為學(xué)生在實(shí)踐中使用日語(yǔ),必須打下堅(jiān)實(shí)的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯的基礎(chǔ)。在“譯”的部分也提出了具體的要求,能翻譯用現(xiàn)代日語(yǔ)撰寫的各種文章、書(shū)籍;翻譯文藝作品時(shí),作品的語(yǔ)氣、意境及文體風(fēng)格與原文基本相符。使日語(yǔ)教學(xué)工作者明確了教學(xué)的方向。本稿由以下三個(gè)部分組成。一、關(guān)于橫光利一及其作品《被嘲笑的孩子》。二、學(xué)生的譯文實(shí)例及分析。三、如何在《高級(jí)日語(yǔ)》課上提高學(xué)生的翻譯水平。本稿旨在通過(guò)分析學(xué)生的譯文實(shí)例,探討提高翻譯水平的方法。
一、關(guān)于橫光利一及其作品《被嘲笑的孩子》
橫光利一(1898~1947)是日本的小說(shuō)家。1923年參加菊池寬創(chuàng)辦的《文藝春秋》,發(fā)表了《蠅》和《太陽(yáng)》,引起文學(xué)界的注目。1924年,同川端康成等人創(chuàng)辦《文藝時(shí)代》,發(fā)起了“新感覺(jué)派”運(yùn)動(dòng)。主張“文學(xué)的革命”,即用大膽、嶄新的表現(xiàn)技巧去表現(xiàn)事物和人物的心理。
《被嘲笑的孩子》最初以“面”為題發(fā)表在《塔》(大正11年5月)的創(chuàng)刊號(hào)上,后來(lái)收載于小說(shuō)集《幸福的散布》(新潮社,大正13年8月)時(shí),改名為《被嘲笑的孩子》?!侗怀靶Φ暮⒆印肥艿街举R直哉的影響,文章簡(jiǎn)潔明了,也是橫光利一比較滿意的一部作品。
關(guān)于阿吉將來(lái)做什么工作?成了一家人每日晚飯后必議的話題。阿吉只是對(duì)一切充滿好奇,作著自己喜歡的事情。一天夜里,夢(mèng)見(jiàn),在一片漆黑無(wú)邊田野里,看見(jiàn)嘴巴咧到耳根子的大臉在朝著自己笑。那張臉象獅子舞里的獅子的臉,并且追趕自己。第二天一直想著此事,在課堂上,呆呆發(fā)愣,被先生批評(píng)了三次。特別是上習(xí)字課時(shí)阿吉一個(gè)字也沒(méi)寫,在紙上畫著夢(mèng)中見(jiàn)到的頭像。回家以后,拿著鉛筆、剃刀和一塊有三四寸厚的木板到屋后閣樓去雕刻。一天父親發(fā)現(xiàn)剃刀不見(jiàn)了,由于姐姐的告密,阿吉雕刻的面具沒(méi)發(fā)現(xiàn)了。父親看了阿吉雕刻的面具不但沒(méi)生氣,而且還與母親商量讓兒子當(dāng)上了木屐匠。其后,面具一直在木屐店的門框上笑著,阿吉在其下面擺弄木屐二十五年,過(guò)著貧窮的生活。有一天,阿吉抬頭看見(jiàn)了那副面具,面具依然如故在門框上笑著,阿吉生氣了,扯下面具,刀劈兩半,阿吉端詳兩半的面具,發(fā)現(xiàn)用它能做出一副漂亮的木屐來(lái)。
一家人擔(dān)心阿吉的就業(yè),阿吉漸漸發(fā)現(xiàn)了自己的藝術(shù)才能,父親看了阿吉做的面具,讓他當(dāng)上了做木屐的。從小說(shuō)的結(jié)尾部分,阿吉的語(yǔ)言“就怨你這家伙,我才成了木屐匠”,以及阿吉刀劈面具的行為,可知阿吉在自我意識(shí)到自己的才能之前,被迫當(dāng)上了木屐匠。其實(shí)這并非阿吉的本意。阿吉的悲哀在于沒(méi)能發(fā)現(xiàn)自己的才能,阿吉的命運(yùn)是一個(gè)被夢(mèng)幻所支配的人生。
二、學(xué)生譯文例及分析
前文介紹了橫光利一及其作品《被嘲笑的孩子》。翻譯作品的選材是以大學(xué)日語(yǔ)專業(yè)的本科三年級(jí)學(xué)生能順利譯出為前提而選定的。
學(xué)生的作品不乏譯文流暢、表現(xiàn)自如的佳作,但是就整體來(lái)說(shuō),尚有許多值得探討之處。接下來(lái),從對(duì)原文的理解和漢語(yǔ)表達(dá)、理解日本社會(huì)文化等方面來(lái)分析學(xué)生的譯文。
原文1 、暖簾が分けてもらえる
學(xué)生譯文1:自立門戶
學(xué)生譯文2:開(kāi)家分店
學(xué)生譯文3:能夠掀門簾
文意:可以用老板的字號(hào)獨(dú)自開(kāi)店
分析:有的同學(xué)譯作“自立門戶”,說(shuō)明并沒(méi)有充分理解“暖簾が分ける”的真正含義。其原意是允許老伙計(jì)使用同一字號(hào)開(kāi)店?!伴_(kāi)家分店”的譯法尚可接近。至于“能夠掀門簾”的譯法說(shuō)明理解有誤。應(yīng)該譯作“可以用老板的字號(hào)獨(dú)自開(kāi)店”比較合適。
原文2、大阪は水が悪いというから駄目駄目。幾らお金を儲(chǔ)けても、早く死んだら何もならない。
學(xué)生譯文1:大阪的水質(zhì)太差,為了賺錢而損害了健康那可不行。
學(xué)生譯文2:大阪的水不好,不行不行,身體不行,早早去世的話,存多少錢,也是白費(fèi)力氣。
學(xué)生譯文3:大阪的水質(zhì)太壞了,所以不行,即使存了再多的錢,如果早死了就什么也沒(méi)有了。
文意:那可不行,都說(shuō)大阪的水不好。要是早早死了,錢賺得再多有什么用。
分析:上文中的“駄目駄目”說(shuō)明母親是堅(jiān)決反對(duì)的,語(yǔ)氣是強(qiáng)烈的。但是學(xué)生的譯文例句中的“也是白費(fèi)力氣”、“ 就什么也沒(méi)有了”的譯法則語(yǔ)氣比較緩和,缺乏前后文的協(xié)調(diào)和照應(yīng),譯為“要是早早死了,錢賺得再多有什么用”比較合適。
原文3、昨夜夢(mèng)の中で逃げようとして藻掻いたときの汗を、まだかいていた。
學(xué)生譯文1:昨晚在夢(mèng)中為了要逃跑而掙扎時(shí)的汗還在淌。
學(xué)生譯文2:做完夢(mèng)中拼命逃跑時(shí)的汗還在流。
學(xué)生譯文3:昨晚夢(mèng)里掙扎逃跑是流的汗水還殘留著。
文意:昨夜在夢(mèng)中想逃跑而拼命掙扎時(shí)出的一身汗,現(xiàn)在(貼身衣服)還濕漉漉的。
分析:許多學(xué)生把“まだかいていた”譯成了“還在淌”、“還在流”、“還殘留著”等,說(shuō)明對(duì)原文理解不夠,漢語(yǔ)表達(dá)不清晰。
原文4、皆の學(xué)童が包を仕上げて禮をしてから出ようとすると
學(xué)生譯文1:別的孩子都背上書(shū)包與老師行禮告別,
學(xué)生譯文2:所有的學(xué)生收拾好書(shū)包,行完禮要出去的時(shí)候,
學(xué)生譯文3:其他的孩子在整理書(shū)包,行禮,
文意:正當(dāng)全體學(xué)生包好書(shū),向先生行了禮,要回去的時(shí)候,
分析:許多學(xué)生將“包を仕上げて”譯成“收拾好書(shū)包”、“背上書(shū)包”等,意思雖然接近,但是不準(zhǔn)確。譯作“包好書(shū)”,更能體現(xiàn)原作的風(fēng)貌。因?yàn)楫?dāng)時(shí)的學(xué)生大都是用包袱皮包裹著書(shū)上學(xué)。這說(shuō)明對(duì)作品產(chǎn)生的時(shí)代的生活、文化缺乏必要的了解,阻礙了對(duì)原文的理解。
原文5、「そうれ見(jiàn)よ、お前はさっきから窓ばかり眺めていたのだ?!工冉處煠隧蓼欷?。
學(xué)生譯文1:老師訓(xùn)斥道:“看看這……!從剛才你一直盯著窗外”
學(xué)生譯文2:老師瞪了一眼“往前看,你剛才在 向窗外望?!?/p>
學(xué)生譯文3:老師瞪著他說(shuō):“看吧!從剛才你就一直盯著窗外。”
文意:“我一看你就不會(huì),剛才你就一直盯著窗外?!毕壬闪税⒓谎壅f(shuō)。
分析:絕大多數(shù)的學(xué)生,把“そうれ見(jiàn)よ”譯成“看吧”、“看看這”、“往前看”等等,這是先生在上算術(shù)課上批評(píng)阿吉時(shí)說(shuō)的話,按原意譯作“我一看你就不會(huì)”、“怎么樣?不會(huì)了吧?!北容^合適。
原文6、「これは甘いぞ、甘いぞ?!?/p>
學(xué)生譯文1:“這個(gè)很甜啊,這個(gè)很甜!”
學(xué)生譯文2:“太高明了,太高明了?!?/p>
學(xué)生譯文3:“這太有才了,有才?!?/p>
文意:“這個(gè)正合適,這個(gè)正合適!”
分析:阿吉正在到處尋找能做假面具的材料,但是在房檐下的劈柴垛里、院子里、水池邊均未找到,后來(lái),他忽然想起了什么似的,急忙向井邊的桔槔跑去。譯做“這個(gè)正合適,這個(gè)正合適”。比較合適。有些同學(xué)的譯文諸如“這個(gè)肯定行,肯定行”、“這個(gè),不錯(cuò)”、“這個(gè)太好了,太好了”也是很好的。許多學(xué)生想當(dāng)然地譯成“這水真甜、太甜了”、“太高明了,太高明了”、 “這太有才了,有才”理解與表達(dá)存在問(wèn)題。
原文7、「いやだい?!工燃箱劋肖螭?。
學(xué)生譯文1:“煩人!”吉高聲叫起來(lái)。
學(xué)生譯文2:“討厭!”小吉尖聲叫著。
學(xué)生譯文3:“不行!”吉大聲叫道。
文意:“不許你去!”阿吉突然尖叫起來(lái)。
分析:譯作“不行!”、“討厭!”未能充分體現(xiàn)原意。看到姐姐要去揭自己的短,阿吉急了,所以譯作“不許你去”或“你別去”比較合適。
原文8、吉は二十五年仮面の下で下駄をいじり続けて貧乏した。
學(xué)生譯文1:吉25年來(lái)一直在假面具的下面賣著木屐,直至貧窮了。
學(xué)生譯文2:小吉二十五年如一日地在假面具下擺弄著木屐,貧困潦倒。
學(xué)生譯文3:吉二十五年來(lái)一直在那面具之下弄木屐,一直受窮。
文意:阿吉在這副面具下面擺弄木屐,一干就是二十五年,過(guò)著貧困的生活。
分析:有些學(xué)生譯成“貧困潦倒”,有些言重了,“直至貧窮了”、“ 一直受窮”語(yǔ)義不通,譯作“過(guò)著貧困的生活”比較符合原意。
原文9、「貴様のお蔭で俺は下駄屋になったのだ!」
學(xué)生譯文1:“正因?yàn)橥心母?,我才做了木屐店啊!?/p>
學(xué)生譯文2:“托了你這個(gè)東西的福,我開(kāi)了家木屐店,成了店主。”
學(xué)生譯文3:“真是托你的福啊,我才開(kāi)了這間木屐店?!?/p>
文意:就怨你這家伙,我才當(dāng)上了做木屐的。
分析:這是一句譏諷之中飽含怨恨和憤怒的話。譯作“正因?yàn)橥心母!薄?“托了你這個(gè)東西的?!薄ⅰ罢媸峭心愕母0 辈粔蚯‘?dāng)。因此,譯作“就怨你這家伙”、“都怪你”之類的詞句更能體現(xiàn)原意,反映主人公的心情。
原文10、すると間もなく、吉の顔はもとのように満足そうにぼんやりと柔ぎだした。
學(xué)生譯文1:小吉的臉上終于恢復(fù)了原有的滿足和輕松。
學(xué)生譯文2:這樣一來(lái),吉的臉又像先前那樣滿足,深深地緩和平靜下來(lái)了。
學(xué)生譯文3:這樣很快,吉的臉又像先前那樣模糊得有了滿足的感覺(jué),也變得柔和了。
文意:不一會(huì)兒,阿吉的臉上又恢復(fù)了原來(lái)的那種木然的神情。
分析:這是小說(shuō)的結(jié)尾,也是緊扣主題的一句。作品中的阿吉天真、活潑、充滿好奇心。而且有一定的天賦。但正是他的天賦,精心制作的面具注定了他的命運(yùn),不得不在面具的嘲笑之下,二十五年如一日制作木屐,過(guò)著貧苦的生活。他要掙脫命運(yùn)的擺布,要反抗,要斗爭(zhēng)。他憤然地扯下久未審視的面具一劈兩截。但是,二十五年的做木屐的生活緊緊地束縛了他,那一劈兩半的面具在他眼里頓時(shí)又仿佛成了最好的制作木屐坯料,經(jīng)過(guò)他的雙手能做出精美的木屐來(lái)。于是,他終于“もとのように満足そうにぼんやりと柔ぎだした”。無(wú)法掙脫,只能順從地在“被嘲笑”中繼續(xù)走完人生之旅。最后一句表達(dá)是否貼切至關(guān)重要,關(guān)系到全文的成敗。許多學(xué)生把“柔ぎだした”譯成“緩和”、“柔和”、“輕松”之類,有悖于原文。
三、如何在《高級(jí)日語(yǔ)》課上提高學(xué)生的翻譯水平
翻譯是把一種語(yǔ)言符號(hào)變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言符號(hào)的再創(chuàng)作。翻譯一篇作品,理解原意,僅僅是邁出了第一步,如何表達(dá)仍然是譯作成敗的關(guān)鍵所在。
我國(guó)至少在東漢便有了翻譯理論的雛形,以后玄奘提出了“既須求真,又須喻俗”這兩個(gè)信條。嚴(yán)復(fù)在《天演論》的“譯例言”里開(kāi)宗明義寫道:“譯事三難:信、達(dá)、雅”,“信”就是忠實(shí)原文,表達(dá)確切,“達(dá)”是譯文通暢?!把拧笔且g得漂亮,譯出風(fēng)格。因此,在教授日語(yǔ)的同時(shí),督促學(xué)生提高的文字文學(xué)修養(yǎng)也是教師義不容辭的責(zé)任。標(biāo)準(zhǔn)的譯文必須在含義上與原文貼切,而且讀來(lái)通暢。
《高級(jí)日語(yǔ)》作為綜合日語(yǔ)課程,“譯”的部分所占的比例比較小。但是也不能因此就忽視。筆者認(rèn)為要做好翻譯:第一,要逐字逐句認(rèn)真地翻譯,禁止一切不負(fù)責(zé)任、不懂裝懂式的翻譯。助動(dòng)詞、接續(xù)詞、慣用型、時(shí)態(tài)的翻譯都是十分重要的。第二,翻譯理論建立在語(yǔ)言、語(yǔ)法的基礎(chǔ)上沒(méi)在語(yǔ)言、語(yǔ)法的指導(dǎo)下,去解決翻譯實(shí)踐中遇到的問(wèn)題,通過(guò)這一過(guò)程達(dá)到理論與實(shí)踐的統(tǒng)一。第三,解釋性翻譯(意譯)的使用,對(duì)于翻譯一篇文章起著不可缺少的作用。第四,了解中日兩國(guó)的文化、社會(huì)、歷史等方面的知識(shí)。良好的翻譯需要多方面的刻苦訓(xùn)練。第五,比較中日兩種語(yǔ)言,尋找出相同點(diǎn)和異同點(diǎn)。是十分重要的。例如,漢語(yǔ)是理性強(qiáng)、格調(diào)明快的屈折語(yǔ),日語(yǔ)是富于感性、定語(yǔ)冗長(zhǎng)、表達(dá)含蓄的黏著語(yǔ)。這就為我們理解兩種語(yǔ)言提供了良好的依據(jù)。第六,時(shí)刻不要忘記提高漢語(yǔ)、日語(yǔ)的語(yǔ)言水平。
結(jié)語(yǔ)
本稿首先簡(jiǎn)要地了介紹橫光利一及其作品《被嘲笑的孩子》,分析了學(xué)生的譯文實(shí)例。《高級(jí)日語(yǔ)》作為綜合日語(yǔ)教學(xué),盡管“翻譯”的比例比較小,但是也不能因此而忽視。要在《高級(jí)日語(yǔ)》教學(xué)中完成“翻譯”部分的教學(xué)并提高學(xué)生的翻譯水平。筆者提出幾點(diǎn)建議:弄通日語(yǔ)語(yǔ)法,認(rèn)認(rèn)真真地翻譯。對(duì)日語(yǔ)的理解與漢語(yǔ)表達(dá)如鳥(niǎo)的雙翼不可偏廢。巧妙地運(yùn)用解釋性的翻譯。翻譯理論與翻譯實(shí)踐相結(jié)合,反復(fù)實(shí)踐。
參考文獻(xiàn):
[1]橫光利一 定本 橫光利一全集(第一巻)[M]日本東京:河出書(shū)房新社 昭和56年
[2]《高等學(xué)校日語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)階段教學(xué)大綱》教育部高等學(xué)校外語(yǔ)專業(yè)指導(dǎo)委員會(huì)日語(yǔ)組編[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,2000.3
[3]穆雷 主編.翻譯研究方法概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.
[4閆萍 編譯.日本文學(xué)翻譯讀本[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2007.
作者簡(jiǎn)介:陳永岐(1964—),男。漢族。遼寧沈陽(yáng)人。碩士(教育學(xué))。東北大學(xué)講師,主要從事日本文學(xué)研究、日語(yǔ)教育研究。