黃琪悅
摘要:筆者在閱讀暢銷小說(shuō)《追風(fēng)箏的人》英漢對(duì)照本的過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)許多翻譯之處都有與維奈和達(dá)貝爾內(nèi)模式相關(guān)的地方。因此,本文將選取李繼宏老師翻譯的《追風(fēng)箏的人》(The kite runner)前四章為文本,利用維奈和達(dá)貝爾內(nèi)模式對(duì)李繼宏老師在翻譯《追風(fēng)箏的人》的過(guò)程中所產(chǎn)生的一些翻譯現(xiàn)象加以探討。本文將主要運(yùn)用維奈和達(dá)貝爾內(nèi)模式中的間接翻譯策略分析譯文,間接翻譯分為四個(gè)“程式”——詞性轉(zhuǎn)換、調(diào)節(jié)、等值、改編。筆者希望借助這種分析模式對(duì)《追風(fēng)箏的人》的漢譯過(guò)程進(jìn)行考察,以便更好的理解原文作者的感情,同時(shí)對(duì)李繼宏老師的漢譯本進(jìn)行質(zhì)量評(píng)估。
關(guān)鍵詞:《追風(fēng)箏的人》;維奈和達(dá)貝爾內(nèi)模式;間接翻譯
一、引言
《追風(fēng)箏的人》是美國(guó)暢銷書(shū)作家卡勒德.胡塞尼的第一部小說(shuō),于2003年出版,是美國(guó)2005年的排名第三的暢銷書(shū)。小說(shuō)清新自然、以細(xì)膩的筆觸描寫(xiě)了一個(gè)關(guān)于人性和人性拯救的故事,在國(guó)內(nèi)外都非常暢銷,深受廣大讀者的喜愛(ài)。為了探究譯者李繼宏老師是如何將小說(shuō)中細(xì)膩入微的情感表達(dá)出的,本文將通過(guò)維奈和達(dá)貝爾內(nèi)模式的間接翻譯策略對(duì)李繼宏老師的譯本進(jìn)行分析。
二、維奈和達(dá)貝爾內(nèi)模式
維奈和達(dá)貝爾內(nèi)(Vinay&Darbelnet;, 2000, 83-94)將該模式分為兩種普遍的翻譯策略,即直接翻譯(direct translation)和間接翻譯(oblique translation)。間接翻譯策略包含四種翻譯方法,即詞性轉(zhuǎn)換、調(diào)節(jié)、等值以及改編。本文將對(duì)《追風(fēng)箏的人》前四章譯文中采用的間接翻譯策略進(jìn)行分析和考察。
三、間接翻譯策略
間接翻譯策略是由于源語(yǔ)和目的語(yǔ)在結(jié)構(gòu)或語(yǔ)言層面上存在差異,因此需要改變目的語(yǔ)的句法順序或詞匯才能到達(dá)譯者所期待的翻譯效果(李德超 2005)。間接翻譯包括詞性轉(zhuǎn)換、調(diào)節(jié)、等值和改編四個(gè)“程式”。
(一)詞性轉(zhuǎn)換
詞性轉(zhuǎn)換就是指一種詞性轉(zhuǎn)譯成另一種詞性而意思不發(fā)生改變。詞性轉(zhuǎn)換是譯者在改變結(jié)構(gòu)時(shí)最常用的方法,包括名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞、副詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞、動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞、形同詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞等。
例1:名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞
原文:No one gave you a public lashing for it, but those Afghans who did drink did so in private, out of respect.
譯文:沒(méi)有人會(huì)公然加以譴責(zé)。不過(guò)那些愛(ài)小酌幾杯的阿富汗人也只敢陽(yáng)奉陰違,從不在公開(kāi)場(chǎng)合喝酒。
分析:源語(yǔ)中的“l(fā)ashing”是名詞,在譯文中將其譯為“譴責(zé)”,這里是名詞轉(zhuǎn)為動(dòng)詞,在不影響句子本意的情況下使句子變得更加通順易懂。
例2:形同詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞
原文:But polio had left Ali with a twisted, atrophied right leg that was sallow skin over bone with little in between except a paper-thin layer of muscle.
譯文:但阿里得過(guò)小兒麻痹癥,右腿萎縮,菜色的皮膚包著骨頭,夾著一層薄如紙的肌肉。
分析:源語(yǔ)中的“atrophied”是形容詞,意為“萎縮的,枯萎的”,譯文中譯為“萎縮”,將源語(yǔ)中的形容詞轉(zhuǎn)譯成了動(dòng)詞,更加符合漢語(yǔ)的行文習(xí)慣。
例3:形容詞轉(zhuǎn)名詞
原文:Ali had a congenital paralysis of his lower facial muscles, a condition that rendered him unable to smile and left him perpetually grim faced。
譯文:阿里的半邊臉罹患先天麻痹,因此他無(wú)法微笑,總是一副陰騭的臉色
分析:源語(yǔ)中“faced”是形容詞,譯文中譯為“臉色”,將形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞,源語(yǔ)意思是先天麻痹使阿里面色陰騭,譯文將句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行了調(diào)整,將“faced”一詞轉(zhuǎn)譯成名詞,使譯文更貼近漢語(yǔ)讀者。
(二)調(diào)節(jié)
調(diào)節(jié)是指改變?cè)凑Z(yǔ)的語(yǔ)義或視角(劉青清 2015;46)。雖然大部分時(shí)候譯者可以采用直譯或者詞性轉(zhuǎn)換的方法進(jìn)行翻譯,但是在某些情況下,直譯和詞性轉(zhuǎn)換并不能完全地展現(xiàn)目的語(yǔ)的含義,因此需要采用調(diào)節(jié)的方法達(dá)到所期待的翻譯效果。調(diào)節(jié)又可以分為正說(shuō)反譯、反說(shuō)正譯、主動(dòng)譯為被動(dòng)、被動(dòng)譯為主動(dòng)。
例1:正說(shuō)反譯
原文:But mostly because Ali was immune to the insults of his assailants; he had found his joy, his antidote, the moment Sanaubar had given birth to Hassan.
譯文:但更主要的是,這些欺辱對(duì)他來(lái)說(shuō)毫不見(jiàn)效,在莎娜芭生下哈桑那一刻,他已經(jīng)找到他的快樂(lè)、他的靈丹妙藥。
分析:“be immune to”是“對(duì)...免疫”的意思,而此處譯為“毫不見(jiàn)效”,如果按照字面意思翻譯成“阿里對(duì)這些欺辱已經(jīng)免疫了”讀起來(lái)會(huì)顯得很奇怪,因此此處采用了正說(shuō)反譯的方法,將“be immune to ”譯成“毫不見(jiàn)效”,既順從了源語(yǔ)的含義,又使句子讀起來(lái)通順流暢。
例2:反說(shuō)正譯
原文:You cant love a person who lives that way without fearing him too. Maybe even hating him a little.
譯文:他就是這么一個(gè)人,你若愛(ài)他,也必定會(huì)怕他,甚或?qū)λ行┖抟狻?/p>
分析:這句話如果直譯,就是“你不會(huì)愛(ài)這種人,也就不會(huì)怕他,甚至?xí)行┖匏??!边@樣的表達(dá)不僅讓人覺(jué)得很難理解意思,而且也沒(méi)有表現(xiàn)出原文中的作者的態(tài)度。所以這個(gè)句子采用反說(shuō)正譯后,使句子表達(dá)的意思更為明晰,而且表現(xiàn)出作者對(duì)父親又愛(ài)又恨的矛盾心理。
例3:被動(dòng)譯為主動(dòng)
原文:Im told no one was really surprised when Sanaubar eloped.
譯文:據(jù)說(shuō)莎娜芭拋家棄子的時(shí)候,沒(méi)有人感到奇怪。
分析:英文中常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),漢語(yǔ)中常用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),這也就決定了很多時(shí)候譯者需要將英文中的被動(dòng)轉(zhuǎn)譯為主動(dòng),這樣才符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。“sb is told that”譯成“據(jù)說(shuō)”是一種固定的方法,這里就采用了這種將英語(yǔ)中的被動(dòng)譯成漢語(yǔ)中的無(wú)主句,轉(zhuǎn)譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài),符合目的語(yǔ)讀者的閱讀視角。
(三)等值
等值是指不同語(yǔ)言之間通過(guò)不同文體或結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)相同的情景(唐賽璐 2001)。等值通常是在翻譯習(xí)語(yǔ)和諺語(yǔ)時(shí)所采用的方法。英語(yǔ)中的俚語(yǔ)在翻譯時(shí)不一定非要對(duì)應(yīng)其俚語(yǔ)的形式譯成漢語(yǔ)的諺語(yǔ)的形式,只要把意思清晰地表達(dá)出來(lái)即可。因此,等值更注重的是意義而不是形式。
例1:
原文:They do nothing but thumb their prayer beads and recite a book written in a tongue they dont even understand.?He took a sip. “God help us all if Afghanistan ever falls into their hands.
譯文:“除了用拇指數(shù)念珠,背誦那本根本就看不懂的經(jīng)書(shū),他們什么也不會(huì)?!彼攘艘豢?,“要是阿富汗落在他們手里,所有人都得求真主保佑了?!?/p>
分析:原文中“fall into their hands”字面意思是 “掉到他們的手里”,英語(yǔ)中經(jīng)常用這個(gè)短語(yǔ)表示某件東西或權(quán)利落入某人手中,被某人掌控。所以這里也是采用了這種意思。
(四)改編
改編是指當(dāng)源語(yǔ)文化在目的語(yǔ)文化中不存在時(shí),可以采用其他的文化內(nèi)容來(lái)代替源語(yǔ)文化,維奈和達(dá)貝爾內(nèi)認(rèn)為采用改編的方法會(huì)使譯文更加正確,否則有時(shí)候譯文會(huì)讓目的語(yǔ)讀者感覺(jué)奇怪,甚至?xí)撾x目的語(yǔ)文化。
例1:
原文:At parties, when all six-foot-five of him thundered into the room, attention shifted to him like sunflowers turning to the sun.
譯文:爸爸身高近2米,每當(dāng)他出席宴會(huì),總是像太陽(yáng)吸引向日葵那樣,把注意力引到自己身上。
分析:“six-foot-five”是6.5英尺的意思,但是這是在英語(yǔ)國(guó)家使用的長(zhǎng)度單位,如果直譯,目的語(yǔ)讀者可能對(duì)6.5英尺感到陌生,不明白到底6.5英尺有多長(zhǎng),因此,譯文將其譯作“近2米”,將英語(yǔ)國(guó)家采用的長(zhǎng)度單位換算成了國(guó)際通過(guò)的長(zhǎng)度單位,更加符合目的語(yǔ)讀者的習(xí)慣,方便目的語(yǔ)讀者理解。
四、結(jié)語(yǔ)
筆者運(yùn)用維奈和達(dá)貝爾內(nèi)模式對(duì)《追風(fēng)箏的人》前四章的漢譯過(guò)程進(jìn)行了分析與考察,發(fā)現(xiàn)譯者李繼宏老師也通過(guò)采取間接翻譯的策略,在保留了原文特色和本意的基礎(chǔ)上,融合了漢語(yǔ)的表達(dá)技巧,使譯文脫去了翻譯腔,更符合中文讀者的習(xí)慣,讓《追風(fēng)箏的人》受到了廣大中國(guó)讀者群的喜愛(ài)。在分析前四章的過(guò)程中,筆者也感受到這一模式對(duì)譯者有很大的幫助,雖然也存在一些利用維奈和達(dá)貝爾內(nèi)模式無(wú)法解決的問(wèn)題,但是要運(yùn)用好這一模式的前提是要對(duì)原文有準(zhǔn)確的把握,只有在此基礎(chǔ)上,才能合理地采用間接翻譯的策略。筆者在運(yùn)用維奈和達(dá)貝爾內(nèi)模式對(duì)《追風(fēng)箏的人》的考察過(guò)程中受益匪淺,也希望自己能夠在今后將翻譯理論和技巧學(xué)以致用,不斷提高自己的翻譯水平。
參考文獻(xiàn):
[1]杰里米.芒迪,《翻譯學(xué)導(dǎo)論—理論與實(shí)踐》(introduction translation studies theories and applications),李德鳳等譯,北京:商務(wù)印書(shū)館,2014
[2]劉青清,《隅田川》漢譯過(guò)程的考察—基于維奈和達(dá)貝爾內(nèi)模式,吉林大學(xué),2013
[3]李德超,從維奈、達(dá)貝爾內(nèi)到圖里:翻譯轉(zhuǎn)移研究綜述,《四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》第2期,2005:94-99
[4]唐賽璐,淺談翻譯等值論,《科技文匯》,2001:135-136