国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

歸化與異化策略在《追風(fēng)箏的人》漢譯本中的應(yīng)用

2016-11-29 14:28王冰潔
求知導(dǎo)刊 2016年29期
關(guān)鍵詞:追風(fēng)箏的人歸化翻譯策略

王冰潔

摘 要:歸化與異化翻譯策略在英語(yǔ)翻譯中廣泛應(yīng)用,歸化主要以目標(biāo)語(yǔ)言的文化為歸宿,而異化則主要以原著語(yǔ)言文化為基準(zhǔn)進(jìn)行翻譯。本文簡(jiǎn)述了歸化與異化策略,并結(jié)合《追風(fēng)箏的人》李繼宏譯本對(duì)歸化與異化的具體運(yùn)用進(jìn)行詳細(xì)闡述。因此得出結(jié)論:兩種策略各有優(yōu)勢(shì),不論采用哪種策略都是為了幫助讀者跨越閱讀障礙、理解文化差異以及最大限度地忠實(shí)原文。

關(guān)鍵詞:歸化;異化;翻譯策略;《追風(fēng)箏的人》

一、引言

歸化與異化的應(yīng)用是基于不同的語(yǔ)言、意識(shí)形態(tài)、文本類型、翻譯意圖、譯者態(tài)度以及讀者的要求等因素的考慮,更加上升到文化層面以完成翻譯的使命。兩種翻譯策略共同使用,可以最大程度地表達(dá)出原文作者的思想和意圖,進(jìn)而達(dá)到傳遞文化又易于被讀者理解的效果。

二、《追風(fēng)箏的人》簡(jiǎn)介

《追風(fēng)箏的人》作者是卡勒德·胡塞尼。該小說(shuō)講述了這樣一個(gè)故事:在阿富汗,12歲的主人公阿米爾的父親在當(dāng)?shù)赜泻芨叩耐?,但他卻感覺(jué)父親對(duì)自己十分嚴(yán)厲, 讓他對(duì)父親既害怕又敬仰,相反父親對(duì)家里仆人的兒子哈桑多加關(guān)懷。雖然哈桑與自己情同手足,但他卻心感妒忌。在一場(chǎng)風(fēng)箏比賽后,發(fā)生了一件悲慘不堪的事,令阿米爾深陷自責(zé)并與哈桑的關(guān)系僵化。為了贏得父親的愛(ài),他逼走了哈桑。不久后蘇聯(lián)入侵阿富汗,阿米爾便隨父親逃往了美國(guó)。成年之后內(nèi)心的悔恨不已,開(kāi)始了自己的精神救贖之路。

《追風(fēng)箏的人》于2003年出版,是美國(guó)2005年排名第3的暢銷書(shū)。至2007年全球有30多個(gè)國(guó)家出版,作者也于2008年榮登全球最暢銷作者寶座。

三、作者與譯者

卡勒德·胡塞尼(Khaled Hosseini)

1965年生于阿富汗喀布爾市,因阿富汗戰(zhàn)爭(zhēng)隨父親前往美國(guó)居住。是一位美籍阿富汗作家。2003創(chuàng)作小說(shuō)《追風(fēng)箏的人》,由于作品巨大的影響力以及所涉及的主題,2006年胡塞尼獲得了聯(lián)合國(guó)首屆人道主義獎(jiǎng)。

李繼宏,出生于1980年,2003年畢業(yè)于中山大學(xué)社會(huì)學(xué)系,曾在上海譯文出版社等單位任職?,F(xiàn)主要從事翻譯與寫(xiě)作工作,譯著涵蓋小說(shuō)、散文、社會(huì)學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、哲學(xué)、宗教等領(lǐng)域。主要譯著有《追風(fēng)箏的人》《燦爛千陽(yáng)》 《了不起的蓋茨比》等。

四、歸化與異化在《追風(fēng)箏的人》漢譯本中的應(yīng)用

1995年,意大利裔美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂在《譯者的隱身》中提出了關(guān)于翻譯策略的兩個(gè)重要術(shù)語(yǔ):歸化和異化。對(duì)后世翻譯研究產(chǎn)生了重要影響。其思想來(lái)源是德國(guó)哲學(xué)家兼翻譯家施萊爾馬赫的翻譯思想:“我認(rèn)為,只有兩種不同的翻譯策略,一種是把讀者帶向作者,保持作者不動(dòng);一種是把作者帶向讀者,保持讀者不動(dòng)?!?/p>

1.歸化的定義

歸化是指按照讀者當(dāng)前文化的主流價(jià)值觀對(duì)原文進(jìn)行翻譯,采用近乎于同化的方法來(lái)迎合本土的生活習(xí)慣、文化生活、政治需求等(Lawrence,Venuti, 2006);也指用流暢、通透的翻譯策略來(lái)最大程度地降低讀者對(duì)原文的陌生感(Shuttleworth,Mark,1997)。因此,歸化策略使譯文自然、通順、避免了生僻詞語(yǔ)的使用,也更加符合讀者的思維和表達(dá)習(xí)慣。

2.異化的定義

異化是指不遵循讀者的主流價(jià)值觀,保留原文的語(yǔ)言和文化差異 (Lawrence,Venuti,1995);或指保留原著作者的本土文化,對(duì)其進(jìn)行直接翻譯或音譯。這種翻譯方法展現(xiàn)原文特有的文化思想和跨文化特征,充分利用語(yǔ)言的開(kāi)放性、滲透性與包容性特征。

歸化與異化的產(chǎn)生是基于原語(yǔ)和譯語(yǔ)之間的差異。在翻譯過(guò)程中,譯者對(duì)于兩種翻譯策略的選擇受到多方面因素的影響,如原作的文本類型、譯者的翻譯水平、譯者所處的時(shí)代特征、譯者所接收到的文化熏陶等。不論采用哪種翻譯策略,都是為了幫助讀者來(lái)理解作者想要表達(dá)的意思,在不同的文化之間建立起溝通的橋梁。因此,只有最大限度地忠實(shí)原著才是好的譯作。

3.歸化與異化在《追風(fēng)箏的人》漢譯本中的應(yīng)用

近年來(lái)中國(guó)也不斷有學(xué)者談?wù)摎w化與異化的話題。如郭建中認(rèn)為,歸化與異化翻譯策略可以解決翻譯過(guò)程中的文化問(wèn)題(1998)。鄭海凌認(rèn)為,譯語(yǔ)的異化是兩種文化、兩種語(yǔ)言的對(duì)抗與對(duì)話(2001)。由此可以看出,歸化與異化被廣泛應(yīng)用于文學(xué)翻譯中。

李繼宏對(duì)原作中出現(xiàn)的外來(lái)語(yǔ)也做出了歸化與異化的不同處理。對(duì)于原作中涉及文化色彩的斜體外來(lái)詞,絕大多數(shù)采用歸化策略,即在漢語(yǔ)中找到對(duì)等詞語(yǔ)。這樣可以減少讀者的閱讀障礙,使讀者有效獲取文中信息。而對(duì)于無(wú)法在漢語(yǔ)中找到對(duì)等詞語(yǔ)的斜體外來(lái)詞則是采用音譯并在末尾附加上注釋義的異化翻譯策略。這樣也可以展現(xiàn)原文特有的文化思想。

如下表中實(shí)例所示。

(1)歸化的應(yīng)用。在阿富汗, “Kaka”“Khala”“Agha”和“ Jan”是人們?nèi)粘4蛘泻舻某S迷~,這些詞也多次出現(xiàn)在卡勒德·胡塞尼的小說(shuō)中。原文對(duì)“Kaka”“Khala”給出了一定的解釋,分別為英語(yǔ)中“叔叔”“阿姨”的意思。因此李繼宏將“Kaka”的翻譯為“叔叔”,“Khala”譯為“阿姨”,“Agha”譯為“少爺”。同理,“Jan”是拉辛汗在親切稱呼阿米爾時(shí)所用到的,拉辛汗與阿米爾的關(guān)系十分要好,他給阿米爾在寫(xiě)作方面的引導(dǎo)甚至比爸爸還多。因此李繼宏將“Jan”翻譯為“親愛(ài)的”。對(duì)這類人物關(guān)系的稱呼語(yǔ)采用的歸化翻譯策略,便于讀者清楚的了解人物之間的關(guān)系,使譯文簡(jiǎn)潔明朗,也無(wú)需其他解釋,弱化了原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化之間的沖突。

“Nang”“Namons”經(jīng)常并列用于原作之中,用來(lái)表示光榮、榮耀的地

位。如:And no father, especially a Pashtun

with nang andnamoos, would discuss a mojarad with his daughter(2003:159)。在阿富汗,男人的地位要比女人高很多,尤其是普什圖族人,他們強(qiáng)調(diào)男人的“名譽(yù)”和“尊嚴(yán)”。李繼宏用歸化策略將阿富汗文化清晰的詮釋給讀者;反之,對(duì)于讀者而言,這些外來(lái)詞無(wú)法使讀者了解阿富汗的民族文化,因而失去了原作者的意圖。

同理,文章中還有許多外來(lái)斜體次也同樣采用歸化翻譯策略,如:“watan” 和“Pirhan-tumban”,分別譯為“我們祖國(guó)”和“長(zhǎng)袍”; “Mujahedin” “Shorawi”直接譯為“圣戰(zhàn)者組織”“俄國(guó)”,用漢語(yǔ)里的對(duì)等或相近詞語(yǔ)來(lái)替換。甚至將用于評(píng)鑒學(xué)業(yè)成績(jī)的“A”也被譯者用歸化策略譯為“優(yōu)”。

(2)異化的應(yīng)用?!癇abalu”是阿瑟夫(小說(shuō)里的反面人物)給阿里取的外號(hào)。李繼宏選取“巴巴魯”這三個(gè)字不僅是取決于音譯,還是由于這三個(gè)字源于中國(guó)著名的童話故事中的“皮皮魯”這一形象,“皮皮魯”雖然是怪物但卻有著善良的心地。阿里同樣面色丑陋,卻對(duì)主人忠心耿耿,將這二者視為一體十分貼切。從這里可以看出,李繼宏的翻譯在選詞方面與中國(guó)文化形成了對(duì)等,將原文傳達(dá)給了讀者。

“囊”是中國(guó)新疆特有的一種食物,主要是由面加孜然、鹽等在爐中烤制而成?!癗aan”也是阿富汗特有的主食,譯者在備注中標(biāo)明:阿富汗日常主食,將面團(tuán)抹在烤爐上烘焙而成。其音譯起來(lái)也頗像“囊”,因此李繼宏將“Naan”異化翻譯為“馕餅”不僅保留了當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗,將食材和外形生動(dòng)地展現(xiàn)給譯文讀者,還將其與新疆的“囊” 區(qū)分開(kāi)來(lái)。

“Rubab strings”被直接音譯成“雷巴布琴”,然后在注釋中說(shuō)明這是阿富汗的一種民族樂(lè)器;YaMowlah音譯為《莫拉曲》。“Rubab”是阿富汗特有的民族樂(lè)器,譯者使用異化翻譯策略將其音譯為“雷巴布”并加上個(gè)“琴”字來(lái)體現(xiàn)出樂(lè)器的屬性,給小說(shuō)帶來(lái)了許多異域色彩,不僅有益于讀者理解當(dāng)?shù)匚幕?,更讓讀者有種身臨其境的感覺(jué)。

然而,對(duì)于“Qiyamat”“Zakat”以及“Baluchistan”等具有濃厚阿富汗文化色彩但無(wú)法采用音譯方法翻譯的詞,譯者則采用音譯并在頁(yè)腳加注釋的方法呈現(xiàn),這樣不僅體現(xiàn)了當(dāng)?shù)氐奈幕瘋鹘y(tǒng),又用中文做了進(jìn)一步解釋,掃除了讀者的閱讀障礙。

五、 結(jié)論

本文通過(guò)分析歸化與異化翻譯策略在《追風(fēng)箏的人》漢譯本中應(yīng)用得到結(jié)論:兩種策略可以相互補(bǔ)充,在翻譯過(guò)程中可以選擇性使用,無(wú)需限定歸化與異化的使用條件與使用范圍。在應(yīng)用過(guò)程中應(yīng)根據(jù)翻譯動(dòng)機(jī),翻譯者自身水平以及目標(biāo)讀者進(jìn)行選擇。而最終選擇哪種翻譯策略,是為了使讀者理解,接受原作想要表達(dá)的意圖,了解當(dāng)?shù)匚幕c時(shí)代特征。因此,不管采用什么翻譯策略,只有最大限度忠于原作,并使讀者感到簡(jiǎn)單易懂的翻譯才是好的翻譯。李繼宏先生將這兩種翻譯策略分別應(yīng)用于同一作品中的不同語(yǔ)境,不僅將原著較好地再現(xiàn),還讓讀者在閱讀過(guò)程中感到流利順暢,易于理解。

眾所周知,文學(xué)翻譯的重點(diǎn)與難點(diǎn)是譯者不能講原著進(jìn)行簡(jiǎn)單的翻譯,更要將其創(chuàng)作出來(lái),即創(chuàng)作一個(gè)語(yǔ)境,創(chuàng)作當(dāng)時(shí)的文化,創(chuàng)作讀者能夠理解的原作內(nèi)容。所以譯者不僅要掌握兩種語(yǔ)言,更要掌握兩國(guó)的文化背景文化差異。

參考文獻(xiàn):

[1]Mark Shuttleworth.Dictionary of Translation Studies[M].Manchester: St.Jerome Publishing,1997.

[2]Lawrence Venuti.The Translator's Invisibility:A History of Trans-lation[M].London:Houtlalge, 2007.

[3]郭建中.翻譯中的文化因素:異化和歸化[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),1998(2):13-20.

[4]鄭海凌.譯語(yǔ)的異化與優(yōu)化[J].中國(guó)翻譯,2001(3):3-7.

猜你喜歡
追風(fēng)箏的人歸化翻譯策略
測(cè)大角歸化法歸化值的兩種計(jì)算方法及其精度分析
歸化(雙語(yǔ)加油站)
歸化已成國(guó)際籃壇普遍現(xiàn)象
歸化,切勿只盯著一時(shí)之需
《追風(fēng)箏的人》:一本暢銷書(shū)的十年
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
漢語(yǔ)疊詞及其英譯
國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
《追風(fēng)箏的人》的心靈療治與救贖反思