張小曼,劉欲陽
《論語》作為儒家經(jīng)典,不僅對中華文化的形成與發(fā)展起著重大的推動作用,而且作為東方文化寶典吸引著世界各地的專家學(xué)者對其進行翻譯與研究?!墩撜Z》英譯本數(shù)量可觀,據(jù)統(tǒng)計,有60多種*黃國文:《〈論語〉的篇章結(jié)構(gòu)及英語翻譯的幾個問題》,《中國外語》2011年第8期。,并且是除《道德經(jīng)》之外被翻譯成西方語言最多的漢語典籍*Stephen W. Durrant,On Translating Lunyu,Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews, no.3, 1981, p.109.。其中,劉殿爵(D. C. Lau)《論語》英譯本受到海內(nèi)外學(xué)者一致好評,入選宇文所安的《諾頓中國文選》,已成為翻譯文學(xué)經(jīng)典,具有極高的研究價值。安樂哲(Roger T. Ames)認為,由馳名世界的企鵝出版社出版的漢語典籍TheAnalects,無論是銷量還是普及程度都是其他作品難以企及的*Roger T. Ames, The Remarkable Scholarship of Professor D. C. Lau(1921-2010), Early China, vol.32,2008-2009, pp.v-viii.;杜潤德(Stephen W. Durrant)認為,《論語》譯者眾多,但出色者除了那些頗負盛名的西方漢學(xué)家,還必須加上劉殿爵的名字,劉殿爵的《論語》譯作堪稱企鵝經(jīng)典*Stephen W. Durrant, On Translating Lunyu, Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews, no.3, 1981, p.110.。香港中文大學(xué)教授何志華指出,劉殿爵所譯經(jīng)典著作為西方學(xué)者研習(xí)中國古代哲學(xué)的必讀書,其《論語》譯本是為國際所公認的標準英文譯本,影響深遠*何志華:《研思精微 學(xué)術(shù)典范:劉殿爵教授生平概述》,Journal of Chinese Studies, 2010年第4期。。史嘉柏(David Schaberg)指出,劉殿爵譯本簡潔精練,文采斐然,警句迭出,表達力強,一直持續(xù)吸引著讀者,是大學(xué)生閱讀的案頭必備,也是對《論語》感興趣讀者的更好選擇*David Schaberg, “ Sell it! Sell it!”:Recent Translation of Lunyu, Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews, no.23, 2001, p.115.。
劉殿爵的《論語》英譯本雖然廣受追捧,但是,學(xué)界對其譯本研究卻不盡如人意。經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),從研究對象來看,國內(nèi)外學(xué)者對《論語》的英譯研究更多集中在理雅各(James Legge)、韋利(Arthur Wiley)等譯者的譯本和安樂哲、白牧之(E. Bruce Brooks)等譯者的新譯本上*王琰:《國內(nèi)外〈論語〉英譯研究比較》,《外語研究》2010年第2期。,而研究劉殿爵譯本的屈指可數(shù)。顯然,與其取得的杰出成就相比,劉殿爵譯本并沒有得到應(yīng)有的重視,學(xué)界迫切呼喚新的研究成果。本文擬從翻譯規(guī)范切入,探討劉殿爵的成功之道與翻譯規(guī)范的關(guān)系,兼談典籍翻譯最需要注意的問題。
切斯特曼為描寫性研究提供了新視角,具體表現(xiàn)為,他開創(chuàng)性地將文化模因引入翻譯,文化模因憑借翻譯這一載體進行跨文化傳播*Andrew Chesterman, Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory, Amsterdam: John Benjamins, 1997, p.5.。翻譯現(xiàn)象不再只是傳統(tǒng)觀念中語言之間的轉(zhuǎn)換,而是文化之間的交流。翻譯不再被看作孤立的活動,而是具有連續(xù)性和歷史性的活動。以文化模因為紐帶的翻譯活動在傳播文化模因的同時也受文化模因的影響??梢姺g活動不是孤立的,而是在社會文化背景下發(fā)生的復(fù)雜的交流活動。同時,從事翻譯活動的譯者在進行翻譯活動時亦不是孤立的,也受到文化模因潛在的制約與影響。在不同的社會、文化背景下,存在著不同的模因,當(dāng)翻譯領(lǐng)域某一模因處于支配地位時,該翻譯模因便成為這一時期的翻譯規(guī)范,影響著人們的翻譯實踐*Andrew Chesterman, Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory, p.51.。切斯特曼將翻譯規(guī)范分為期待規(guī)范(expectancy norms)和專業(yè)規(guī)范(professional norms)。期待規(guī)范指目的語社區(qū)對譯文的期待,譯者在翻譯時要切實考慮到目的語讀者對譯文用詞、語法、風(fēng)格、表達和可接受性等方面的種種期待。專業(yè)規(guī)范多由社會公認的權(quán)威專業(yè)譯者制定,在翻譯過程中起著指導(dǎo)、調(diào)控的作用。專業(yè)規(guī)范又可細分為責(zé)任規(guī)范(accountability norm)、交際規(guī)范和關(guān)系規(guī)范(relation norm)。責(zé)任規(guī)范是道德規(guī)范,主要強調(diào)譯者應(yīng)忠于原作、委托人或預(yù)期讀者。譯者不能忽視原作,不能毫無根據(jù)地從事翻譯活動。交際規(guī)范是社會規(guī)范,指譯者應(yīng)使譯作達到各方交際的預(yù)期效果。關(guān)系規(guī)范是一種語言規(guī)范,強調(diào)源語文本與目的語文本之間的關(guān)系,需要譯者在源語文本和目的語文本之間建立一種適宜的關(guān)系。這種適宜關(guān)系不是一成不變的,而是可以根據(jù)各方面的需要變動。譯者可以根據(jù)具體的文本類型、委托人的要求、潛在讀者的需要、原作者的意愿或翻譯目的等靈活調(diào)整,這樣可以保證一種適宜度*Andrew Chesterman, Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory, pp.51,64,67-70.。
如果說圖里以特定的翻譯文本研究為基礎(chǔ)將翻譯規(guī)范帶入大眾的視野,那么切斯特曼則從模因的角度將規(guī)范理論進一步深化并提出了具體的操作方法。模因之所以打開了翻譯研究的一個新視角,主要在于它所承載的文化使命。模因通過翻譯活動將所承載的文化傳播開來,隨著時間和空間的推進,不斷地吸收新的模因,摒棄舊的模因,從而推進文化的傳播與交流。切斯特曼所提出的具體操作將規(guī)范細化,能更好地解讀譯本的方方面面,如譯者動機、譯者所采用的翻譯策略、源語與目的語的轉(zhuǎn)換方式以及譯文的整體風(fēng)格等,它能透過文本表面揭示背后的社會文化因素,如歷史原因所引發(fā)的社會思潮、思想轉(zhuǎn)變所引起的對文學(xué)領(lǐng)域的閱讀期待、翻譯文學(xué)期待背后所固有的思維模式、人們的世界觀和價值觀的變化等等。由此可見,無論是譯者還是其翻譯活動,都不可避免地與特定時代的社會、文化因素相聯(lián)系。也就是說,譯者的翻譯活動或多或少地受到翻譯規(guī)范的影響。在此前提下,譯者承載文化模因,肩負神圣使命,達到翻譯目的,這在劉殿爵《論語》英譯本中均能得到一一印證。
規(guī)范是基于群體的共同期待與接受而實行的統(tǒng)一標準,這種標準經(jīng)由時間的變化而變化,不同時期會有不同的規(guī)范,因而具有排他性,僅適用于特定的群體及特定的時期*Karen S. Cook, Russell Hardin, Norms of Cooperativeness and Net Works of Trust, In Michael Hechter and Karl Dieter OPP(ed),Social Norm, New York: Russell Sage Foundation, 2001, pp.327-374.。因此,翻譯不僅要滿足宏觀層面目的語主流文化的期待,而且要考慮到語言層面的措辭、表達和風(fēng)格等微觀層面的要求。細數(shù)劉殿爵《論語》英譯本的用詞以及譯作風(fēng)格可以發(fā)現(xiàn),譯本洋溢著濃郁的時代氣息。譯本被多位學(xué)者推崇也足以印證“只有遵循一定標準的譯本才有可能被認為是真正的、合適的和合法的翻譯”*Theo Hermans, Translation in Systems: Descriptive & System-oriented Approaches Explained, p.78.。
20世紀六七十年代,世界在經(jīng)歷了兩次世界大戰(zhàn)的摧殘后需要面對諸多挑戰(zhàn)。經(jīng)濟上的自不待言,百廢待興、百業(yè)待舉。從政治上看,美國在60年代陷入越南戰(zhàn)爭,越戰(zhàn)使美國人民疲憊不堪,全國由此掀起反戰(zhàn)浪潮;美國黑人處境堪憂,由此引發(fā)的民權(quán)運動使人們對國家所宣傳的“自由”“平等”理念倍感懷疑;尼克松的“水門丑聞”更是讓人們大跌眼鏡,質(zhì)疑美國政府的領(lǐng)導(dǎo)能力。從世界文明興衰角度看,湯因比認為日趨衰落的西方基督教文化不能引導(dǎo)人類完成偉大的精神使命,只有從擁有持久生命力的東方文化中才能找到這一思想力量*晏可佳:《湯因比神學(xué)史觀初論》,《復(fù)旦學(xué)報》1991年第1期。。從科技角度看,科技雖然推動了人類社會的前進,但人們卻發(fā)現(xiàn)了科技發(fā)展的副作用。科技打開了潘多拉魔盒,激發(fā)了人類永無窮盡的欲望。實際上,人類承擔(dān)著科技和市場所帶來的潛在威脅。當(dāng)意識到科技毀滅性的一面時,人們似乎被自己之前盲目推崇的理想和科技所擊潰,甚至產(chǎn)生理性幻滅、科技毀滅等疑慮。因此,以美國為代表的西方世界出現(xiàn)了文化上的轉(zhuǎn)變,美國社會開始呈現(xiàn)出多元化。有別于西方霸權(quán)下的“西方中心主義”,當(dāng)時流行的后現(xiàn)代主義站在多元的立場上,認為所有群體都有權(quán)以自己的聲音為自己發(fā)言、吶喊,希望得到理解、承認與尊重*戴維·哈維:《后現(xiàn)代的狀況——對文化變遷之緣起的探究》,北京:商務(wù)印書館,2003年,第68~69頁。。巴特勒指出,西方文化的首要地位受到人們的質(zhì)疑,他們將目光轉(zhuǎn)而投向邊緣,投向那些被壓迫、被排斥在外的人群的文化上*克里斯托弗·巴特勒:《解讀后現(xiàn)代主義》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2015年,第184~186頁。。而在這些邊緣文化中,東方文化受到了特別關(guān)注。中國從近代的屈辱中憑借不屈不撓的精神取得獨立并在國際舞臺上發(fā)揮著重要作用。20世紀積極向西方傳播東方哲學(xué)的阿藍·瓦茨(Allan Watts)曾說,進入20世紀后,西方人好像突然感覺走到了文明的盡頭,產(chǎn)生了深深的危機感,不再樂觀地信賴西方的正統(tǒng)教條了,尤其是西方強調(diào)人與自然相沖突的哲學(xué)觀念使精神危機來得更加兇猛。這時,追求人與自然融為一體的東方哲學(xué)理念重新引導(dǎo)了人類*Allan Watts, Seeds of Genius, Shafttesbury: Element Books, 1997, pp.41-45.。
在經(jīng)歷過懷疑與欺騙之后,人們的心靈逐漸干涸,原有的信仰出現(xiàn)瓦解。他們不再去教堂做禮拜,而是身著奇裝異服,蔑視傳統(tǒng)觀念,過著放蕩不羈的生活。許多青年拋棄了崇高的信仰,失去了生活目標,只想勉勉強強混日子,卻又在這樣的放縱中感到迷茫*曾艷兵:《西方后現(xiàn)代主義文學(xué)研究》,北京:中國社會科學(xué)出版社,2006年,第154~160頁。。人們轉(zhuǎn)而關(guān)注禪宗、佛教、儒學(xué)等新領(lǐng)域,希望從中得到某種啟發(fā),擺脫浮躁,獲得內(nèi)心的平靜,進而從迷惘中掙脫出來。有學(xué)者統(tǒng)計,1960年至1979年美國迎來了一次中國儒學(xué)典籍英譯的高潮*楊靜:《美國二十世紀的中國儒學(xué)典籍英譯史論》,河南大學(xué)博士論文,2014年。。漢學(xué)家們、海內(nèi)外華人學(xué)者以其對時代潮流的敏銳直覺而將筆尖轉(zhuǎn)向那些充滿古代智慧的東方經(jīng)典,出版社也迅速捕捉到潛在市場所釋放出的信號,正如劉殿爵所言“那時的出版事業(yè)很蓬勃,他們有意發(fā)展中國古典經(jīng)籍的部分”*劉殿爵:《談翻譯傳統(tǒng)與理論(阮紀宏記錄)》,劉靖之編:《翻譯論集》,香港:生活· 讀書·新知三聯(lián)書店,1981年,第115頁。。劉殿爵洞悉時代風(fēng)云變幻,有意識地將東方文化經(jīng)由翻譯改頭換面、巧妙地移植到西方社會,期待以東方文化智慧拯救西方的信仰危機。請看以下譯例:
(1)子曰:“歲寒,然后知松柏之后凋也。”(《論語·子罕》)
譯文:The Master said, “Only when the cold season comes is the point brought home that the pine and the cypress are the last to lose their leaves.”
“松柏”這一意象早在我國第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中就已出現(xiàn),而孔子首次提出“歲寒后凋”的說法,隨后成為一種文化符號,“松柏”四季常青、材質(zhì)堅硬,與君子高潔堅韌的品質(zhì)不謀而合??鬃佑性?,唯有當(dāng)嚴寒降臨時,人們才能清晰地看到松柏是自然萬物中最后凋零的,當(dāng)昔日那些姹紫嫣紅的鮮花、枝繁葉茂的植物最終敵不過刺骨寒風(fēng)而紛紛凋零或枯萎死亡時,只有松柏仍然昂起高貴的頭顱不畏寒冬的恫嚇。然而,根據(jù)《柯林斯大詞典》,“pine”和“cypress”的義項中只有植物屬性和“哀悼”“渴望”等外延之意。英語習(xí)語“heart of oak”常常用于表達“勇敢”“堅韌”,所以常將“oak”類比于“松柏”。但在這里,原有意象的保留不僅能通過語言重構(gòu)概念內(nèi)涵,而且還能帶來一種遠方的寄托和信念的重塑。社會混沌不堪,人們不再信任本土文化,以此為基礎(chǔ)的信念土崩瓦解,而自然意象總是與人類靈魂相契合,人類總是要回歸自然,從中汲取養(yǎng)分,而遙遠東方的“松柏”似乎可以成為社會的某種寄托,它像極了同處于精神“寒冬”的人們,它堅韌背后所承載的信念或許是人們內(nèi)心的渴望,渴望盡快走出荒蕪。從這個意義上來說,譯者保留原有文化意象,正好與讀者的期待視野重合,吻合期待規(guī)范。又如:
(2)子曰:“飽食終日,無所用心,難矣哉!不有博弈者乎?為之,猶賢乎已?!?《論語·陽貨》)
譯文:The Master said, “The man whose belly is full all day and who does not put his mind to some use is sure to meet with difficulties. Are there not such things asboandyi? Even playing these games is better than being idle.”
關(guān)于“博弈”,譯者通過注釋解釋它是下圍棋的一種說法??鬃诱J為當(dāng)一些人酒足飯飽后,與其因整日無所事事而寂寞難耐,不如下盤圍棋來增添情趣。在這里,圍棋被劉殿爵解讀為一種游戲,但更確切地說,即使是游戲,也是益智類的。因為圍棋講究大局觀、整體觀,不謀局部的得失,而謀取全局的勝利。圍棋依靠思維的運轉(zhuǎn),可以以退為進、以小為大、以棄為取、以后為先,可見它蘊含著辯證的思想。不僅如此,圍棋還蘊涵著中國哲學(xué)原理。班固有言:“棋有黑白,陰陽分也?!卑喙虖闹锌闯鰜黻庩栕兓?,棋子的黑白表示陰陽的分別,于陰陽天地之間,行棋者應(yīng)當(dāng)“應(yīng)時屈伸,續(xù)之不復(fù),變化日新”,以此可達到“默而識凈泊,自守以道意”的境界*(漢)班固:《弈旨》, (清)嚴可均輯:《全上古三代秦漢三國六朝文·全后漢文》卷26,清光緒刻本。。20世紀中后期,時任美國紐約市布魯克林圍棋俱樂部主任的基恩·克勞德·錢屈特也曾說,下圍棋要放眼全局,尋求全局局勢占優(yōu),既不能太貪婪,也不能太沒有進取心*陳榮浩:《美國的“圍棋大佬”們》,《圍棋天地》2005年第19期。。
圍棋在20世紀中后期的海外接受程度大大增強,表現(xiàn)為國際圍棋聯(lián)盟的創(chuàng)建和海外圍棋設(shè)施的增加。盡管這有主動傳播者努力推廣的功勞,但西方社會并非只是被動接受,圍棋的流行不僅與時代的脈動息息相關(guān),還與其本身的哲學(xué)特性緊密相連??鬃铀f的“飽食終日者”“無所用心者”,恰似在荒蕪的精神世界流浪的時下人,只是比起前者的煩思后者更加落寞,雖以詩人艾倫·金斯堡近乎“嚎叫”的方式抗爭,卻始終找不到出口,而譯者通過音譯保留專有文化的方式,將東方人處理世事的獨特智慧介紹給西方讀者,無疑給他們提供了一條通往出口的光亮,滿足了人們的社會期待,與期待規(guī)范不謀而合。
切斯特曼認為專業(yè)規(guī)范受到期待規(guī)范的制約*Andrew Chesterman, Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory, p.67.。專業(yè)規(guī)范中的責(zé)任規(guī)范使譯者遵循“真實、信任、理解和流暢”的價值準則,滿足譯本“準確”“完整”的專業(yè)標準,強調(diào)譯者應(yīng)忠于原作、委托人或目的語文化的期待。交際規(guī)范涉及人類社會交際活動的普遍規(guī)律,交際的源頭之一來自一方對另一方的溝通期待,交際的目的可以是達到各方交流以及溝通主動方的內(nèi)在需求。在不違背這一基本前提下,譯本的一些語言的思維、語序等需要作出相應(yīng)的調(diào)整,以更好地達到交際目的。而關(guān)系規(guī)范則考慮到翻譯的特殊關(guān)系,即原文與譯文的相互關(guān)系。這種關(guān)系十分抽象,覆蓋范圍廣泛,“等值”關(guān)系僅僅只是其中一種。原文與譯文的關(guān)系“恰當(dāng)”與否,也離不開期待規(guī)范的制約。目的語群對譯文的期待偏向任何一方,都會在譯文的具體表達上有所表現(xiàn)。下面分三個方面論述。
在翻譯過程中,譯者往往在一字一詞上反復(fù)推敲,通過研究大量的相關(guān)文獻,結(jié)合語法、語義、上下文語境、情景語境和文化語境,給出相對最貼近原文原意的翻譯。比如,不同于其他譯者將“忠恕”譯為“l(fā)oyalty”“reciprocity”,譯者深思熟慮,將之譯為“do one’s best/utmost”“use oneself as a measure to gauge the likes and dislikes of others”。“忠恕”二字其實是孔子整個學(xué)說之總綱。《倫語》分別在《里仁篇》《衛(wèi)靈公篇》中表述“一貫之道”與“夫子之道”為“忠恕”??梢姡爸宜 倍植⒉粚Φ扔凇發(fā)oyalty”“reciprocity”,它自身有著寬泛的含義。因此,劉殿爵的翻譯,既符合語境,顯得更加準確和清晰,又忠于原作,貼近讀者預(yù)期,符合責(zé)任規(guī)范。
此外,在不同語境下,同一個漢字的意思也會有微妙的變化。為使譯文更貼合原意,譯者反復(fù)考量,給出更準確的貼近語境的翻譯。例如:
(3)季康子問:“仲由可使從政也與?”
子曰:“由也果,于從政乎何有?”
曰:“賜也可使從政也與?”
曰:“賜也達,于從政乎何有?”
曰:“求也可使從政也與?”
曰:“求也藝,于從政乎何有?”(《論語·雍也》)
譯文:Ji Kang Zi asked, “Is Zhong Yong good enough to be given office? ”
The Master said,“You is resolute. What is there to taking office for him? ”
“Is Ci good enough to be given office?”
“Ci is a man of understanding. What is there to taking office for him?”
“Is Qiu good enough to be given office?”
“Qiu is accomplished. What is there to taking office for him?”
(4)子曰:“志于道,據(jù)于德,依于仁,游于藝?!?《論語·述而》)
譯文:The Master said, “I set my heart on the Way, base myself on virtue, lean upon benevolence for support and take my recreation in the arts.”
兩句中均提到“藝”,但前者譯為“accomplished”,后者譯為“arts”。“藝”在古代更多地指專門技術(shù),后擴大到各種謀生的專門技術(shù)。第一個范例中,季康子向孔子分別詢問仲由、端木賜和冉求三人是否有治理政事的能力,孔子則依據(jù)自己對三個人的了解,指出三人均有治理政事的才能,比如仲由冷靜果斷、端木賜通情達理、冉求多才多藝。其中譯者將“求也藝”中的“藝”譯為“accomplished”,該詞包含“有技能、有才藝、有造詣”的意思,與原文語篇十分貼切。第二個范例中,孔子說,人要志存高遠、德行端正、心存仁愛、磨煉六藝。其中“游于藝”指游憩于六藝之中,通過學(xué)習(xí)禮樂、練習(xí)射御和研究書數(shù)來充實生活與享受其中樂趣。同樣是“藝”,譯者在這兒使用了“arts”,該詞的復(fù)數(shù)專門表示各種藝術(shù)活動,這與“禮、樂、射、御、書、數(shù)”六項技能活動相吻合,而且“arts”還強調(diào)參與者的樂趣和創(chuàng)造力,不僅表達了原詞的表征“活動”之意,還符合“參與樂趣”的情感外延。譯者結(jié)合語篇考究詞義的譯法展現(xiàn)出對原文負責(zé)的態(tài)度,這恰恰符合責(zé)任規(guī)范。
為更好地傳達譯文的主題思想,譯者在語言形式上需作出傾向于目的語群的形式變化。就源語漢語與目的語英語來說,前者在表達思想時采用的是思維直接面向語言外化的方式,而不是像屈折語那樣,采取間接的方式。后者中間必須有一個形式或形態(tài)程式裝置,接受思維的投射,才能轉(zhuǎn)化成語言的表層結(jié)構(gòu)*劉宓慶:《漢英對比研究與翻譯》,南昌:江西教育出版社,1991年,第27頁。?;蛟S英語和漢語在語言學(xué)上最大的不同就是形合與意合,在英語和大多數(shù)印歐語言中會使用大量連接性詞語來表示從屬關(guān)系*E. A. Nida, Translating Meaning, California: English Language Institute,1982, p.16.。
兩者區(qū)別具體可概括為,中文強調(diào)語義、多短句分句、語式多主動,句子關(guān)系可以完全通過句子語義表現(xiàn)出來,句子結(jié)構(gòu)相對松散,主動語態(tài)多顯生動活潑;英語重視結(jié)構(gòu)邏輯、多長句從句、語式多被動,英語句子結(jié)構(gòu)往往借助時態(tài)、介詞、連詞等來體現(xiàn),通過從句的修飾連接使句子看起來長且復(fù)雜,被動語態(tài)多顯嚴謹莊重。例如:
(5)子曰:“事父母幾諫,見志不從,又敬不違,勞而不怨?!?《論語·里仁》)
譯文:The Master said,“In serving your father and mother you ought to dissuade them from doing wrong in the gentlest way. If you see your advice being ignored, you should not become disobedient but should remain reverent. You should not complain even if you are distressed.”
在譯文中,譯者將原文中的四個短語處理成排列緊密語意連貫的三個獨立句子,在語義上構(gòu)成相互照應(yīng)的語義場。原文語義凝練辭約意豐,凸顯漢語義合語言特色。譯文第一句以“in+v-ing”開頭,突出東方孝道文化。其與第二句由“if”引導(dǎo)條件狀語從句和第三句由“even if”引導(dǎo)的讓步狀語從句相互呼應(yīng),句子結(jié)構(gòu)緊密,內(nèi)在邏輯突顯。第三句調(diào)整語序,強調(diào)前句“不應(yīng)怨恨”,符合目的語讀者思維習(xí)慣。采用增譯手段增補主語人稱“you”,既使句子主語更加明晰,又使整個語篇語意更加連貫。雖然比起原文的言簡意賅稍顯繁瑣,但三個句子環(huán)環(huán)相扣、步調(diào)緊密,突出了原文典雅莊嚴的韻味,符合英文形合語言的特色。又如:
(6)原思為之宰,與之粟九百,辭。子曰:“毋!以與爾鄰里鄉(xiāng)黨乎!”(《論語·雍也》)
譯文:On becoming his steward, Yuan Si was given nine hundred measures of grain which he declined. The Master said, “Can you not find a use for it in helping the people in your neighbourhood?”
譯文中,第一句順應(yīng)語序,通過“介詞短語+主句+定語從句”語法手段構(gòu)造句子,使得句子具有理性條理,符合英語讀者閱讀習(xí)慣。第一句通過采用音譯和被動語態(tài),順應(yīng)英語句法邏輯,既方便讀者理解,又不失原文語義。第二句中,譯者對形式結(jié)構(gòu)作出調(diào)整,將原文中的感嘆句改為修辭疑問句,盡管并非一字一句翻譯,但使用修辭疑問句表示建議,希望得到肯定的回答,符合原文的語氣態(tài)度,同時也達到了交際目的。
譯者不僅從語言內(nèi)部層次入手,通過語法句法的調(diào)試應(yīng)用和語序的整合拆分提供出通順流暢的譯本,還采用了增譯法來實現(xiàn)交際目的,原文中的隱形連貫與譯文中的顯性連貫各有特色,相得益彰。內(nèi)在思想顯化為外在邏輯,符合目的語讀者閱讀習(xí)慣,與交際規(guī)范相符。
劉殿爵在2008年中華書局出版的英漢對照本序言中明確指出,當(dāng)優(yōu)美與準確之間發(fā)生沖突時,優(yōu)美應(yīng)讓步于準確。為此,譯者堅持閱讀原始文獻,試圖從本義解讀孔子原意。可以說,譯者在處理源語與目的語之間關(guān)系時側(cè)重源語,將東方文化中富含特色的文化內(nèi)容通過翻譯準確介紹給西方讀者,這既滿足了社會要求,尊重了原作者意圖,填補了西方文化空缺,又有利于呈現(xiàn)源語文本中的文化內(nèi)容和精髓,展示中華民族傳統(tǒng)文化,從而達到了兩種文化相互交流的目的。例如:
(7)子曰:“鳳鳥不至,河不出圖,吾已矣夫!”(《論語·子罕》)
譯文:The Master said, “The Phoenix does not appear nor does the River offer up its Chart. I am done for.”
原文中出現(xiàn)了帶有濃厚中國文化特色的詞即“鳳鳥”和“河圖”?!傍P鳥”是中國古代傳說中的一種神鳥,傳說它曾在英明君主舜和周文王時代出現(xiàn)過,在古代乃至今日都被人們認為是吉祥太平的象征;“河圖”是在傳說中的上古伏羲氏時代,有龍馬背負著圖出現(xiàn)在黃河中,后來伏羲氏正是在此圖的基礎(chǔ)上創(chuàng)設(shè)了象征著世界變化與循環(huán)的八卦圖。譯文采用直譯的方法,保留中華文化特色,用大寫的“Phoenix”“River”和“Chart”來特指,并附上對兩個關(guān)鍵字的注解——“Both the Phoenix and the Chart were auspicious omens. Confucius is here lamenting the hopelessness of putting the Way into practice in the Empire of his day”,有助于源語文化被深入地理解。這種處理方式正是關(guān)系規(guī)范的精髓所在。
本文試圖挖掘劉殿爵英譯《論語》背后的翻譯規(guī)范,在翻譯理論與實踐之間建立起聯(lián)系。劉殿爵的翻譯可能不是十全十美的,會有這樣或那樣的錯誤,但他所取得的成功足以引起人們深入探討。劉殿爵翻譯實踐的可貴之處在于將東方儒家思想文化不折不扣地介紹給西方讀者,將東方智慧當(dāng)作一劑治病藥方,修繕西方陷于坍塌的信仰大廈。譯者在翻譯過程中盡力保留源語文化意象、考究選詞和堅持呈現(xiàn)原作思想的做法,客觀上不僅與期待規(guī)范和專業(yè)規(guī)范相一致,而且與當(dāng)時占據(jù)主流模因的時代潮流下所需求的文化重構(gòu)相共鳴。譯作在有形無形中已然被深深地刻上了時代烙印,并在流傳的過程中使已被記錄下的文化模因不斷地被傳播和發(fā)展。譯者調(diào)試語言邏輯以更符合目的語語言的做法,順應(yīng)主流模因所承載的文化共核,以巧實力從側(cè)面推動了整體文化交流。譯者在語言層面上進行適當(dāng)調(diào)試,在策略上傳遞的卻是關(guān)鍵的文化概念,可謂匠心獨運,于小節(jié)處存大義。劉殿爵的《論語》英譯,滿載一舟文化模因,在東西方相互交流的文化之河中進行靈魂擺渡,其巧妙的翻譯范式,在留給人們思索的同時,也給后來者在翻譯理論與實踐的探索中預(yù)留了豐富的上下求索的空間。