摘 要:《虬髯客傳》為唐代傳奇小說(shuō)的集大成者,主要描寫(xiě)了“風(fēng)塵三俠”——紅拂女、李靖與虬髯客——的故事。本文就行為、語(yǔ)言、宗教迷信、隱射信息四方面,利用楊憲益及戴乃迭的譯文來(lái)解讀《虬髯客傳》中涉及古代等級(jí)制度文化的英譯片段。而這些研究對(duì)于翻譯實(shí)踐中注重古代中國(guó)封建等級(jí)制度具有較深遠(yuǎn)的意義。
關(guān)鍵詞:虬髯客傳;等級(jí)制度;漢英翻譯;楊憲益
《虬髯客傳》(后文簡(jiǎn)稱《虬傳》)的故事梗概為紅拂女投奔李靖,兩人偶遇虬髯客,三人同見(jiàn)李世民,及最后虬髯客尊李世民為真天子,而將自己身家贈(zèng)與李靖,遠(yuǎn)去他鄉(xiāng)稱王的故事。
考慮到此文為文學(xué)性小說(shuō),加上唐朝時(shí)小說(shuō)體裁發(fā)展尚未完全,楊憲益及戴乃迭(后文簡(jiǎn)稱“譯者”)在將此文英譯過(guò)程中,發(fā)揮了譯者的主觀能動(dòng)性,幫助英語(yǔ)讀者有較好的閱讀體驗(yàn),其中也不乏很多體現(xiàn)古代等級(jí)制度文化的片段,譯者在翻譯過(guò)程中也做了相應(yīng)處理或著重描寫(xiě),在楊憲益及戴乃迭的譯文(后文簡(jiǎn)稱“譯文”)中有全面的體現(xiàn)。
一、行為
中國(guó)古代,等級(jí)制度森嚴(yán),從見(jiàn)面問(wèn)好的方向性可以讀出此類信息,如下級(jí)要先向上級(jí)問(wèn)好,輩分低的人要先向輩分高的人問(wèn)好。而在《虬傳》中,地位低的人見(jiàn)到地位高的人,也要先行鞠躬,鞠躬就是中國(guó)古代的表示尊敬的問(wèn)好方式。如李靖第一次覲見(jiàn)楊素時(shí),“公前揖曰”,即李靖在說(shuō)話前就先作揖體現(xiàn)對(duì)楊素的尊敬。此處譯文為“Li approached and said with a bow”,把李靖上前,一邊作揖一邊諫言的形態(tài)躍然紙上。
而在中國(guó)古代,女子地位不如男,這在譯文中也有所體現(xiàn)。在紅拂女與李靖私奔到靈石旅舍時(shí),原文有一片段為“行次靈石旅舍,既設(shè)床,爐中烹肉且熟。張氏以發(fā)長(zhǎng)委地,立梳床前”。如考究此處主語(yǔ),第一句的主語(yǔ)為李靖與紅拂女兩人,兩人一起整理好床鋪,一起煮好肉;第二句主語(yǔ)為張氏,即紅拂女。但此處譯文為“On the way they stopped at a hostel in Lingshi. The bed was made,meat was boiling in the pot,Zhang was combing her long hair in front of the bed”。即此處譯者利用英語(yǔ)的被動(dòng)句式,把整理床鋪和煮肉的主語(yǔ)隱藏起來(lái),體現(xiàn)譯者對(duì)古代等級(jí)制度的把控,即男主外女主內(nèi)的習(xí)慣。
二、語(yǔ)言
語(yǔ)言在中國(guó)是一門(mén)文化,時(shí)至今日,人們也不會(huì)像英語(yǔ)國(guó)家直接稱呼領(lǐng)導(dǎo)或老師名字,而是大多以其姓再加其職位來(lái)進(jìn)行稱呼,體現(xiàn)尊敬。在《虬傳》中,稱謂也是值得一探究竟的。李靖覲見(jiàn)楊素時(shí),有說(shuō)道“公為帝室重臣,須以收羅豪杰為心,不宜踞見(jiàn)賓客”,譯文為“As chief councilor to the imperial house,Your Highness should be thinking of …”其中“Your Highness”為李靖對(duì)楊素的尊稱,此種用法體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)作為平民的李靖諫言時(shí)對(duì)楊素的尊敬,英語(yǔ)讀者在閱讀此處時(shí),也可以體會(huì)到中國(guó)古代的官在上,民在下的時(shí)風(fēng)。
后文中,李靖在向虬髯客談及李世民時(shí)說(shuō)到“嘗見(jiàn)一人,愚謂之真人也。其余,將相而已”。對(duì)于中文讀者,可以清楚地了解到“真人”即指未來(lái)的皇帝,而在古代中國(guó),皇權(quán)至上的思想嚴(yán)明,如果兩人直接在公眾場(chǎng)合談及逆反之事是不可行的,因此譯者將此處“真人”譯為“the fated person”,既通過(guò)“fate”一詞體現(xiàn)中國(guó)古代封建迷信對(duì)命中注定之事的崇敬,又體現(xiàn)了兩者在大庭廣眾之下巧妙避開(kāi)敏感詞,對(duì)皇權(quán)至上的尊崇。
語(yǔ)言是文化的基石,在進(jìn)行翻譯實(shí)踐,即兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)注重不同語(yǔ)言影射的內(nèi)在含義,才能以更佳的方式傳遞文化,表達(dá)原文作者觀點(diǎn)。
三、宗教迷信
宗教在中國(guó)古代主要是用來(lái)鞏固皇權(quán)的,天子即天的兒子,皇帝通過(guò)向百姓昭示自己為天下的主人來(lái)控制大眾。因此,談及封建等級(jí)制度,宗教迷信因素就不可忽視。原文中關(guān)于算命人,共提及兩次,一次是在李靖詢問(wèn)虬髯客為何要見(jiàn)李世民時(shí),虬髯客回答“望氣者言太原有奇氣,使吾訪之”中的“望氣者”;第二次是劉文靜初登場(chǎng)時(shí),李靖告訴他“有善相者思見(jiàn)郎君,請(qǐng)迎之”中的“善相者”。兩者屬于同義詞,而譯者在此處處理上選擇虛實(shí)轉(zhuǎn)換,把第一次的出現(xiàn)的“望氣者”譯為“some divine”(神),這是一個(gè)相對(duì)較虛的詞,體現(xiàn)古代中國(guó)迷信的玄乎之氣;而把之后出現(xiàn)的“善相者”,此處“相”是實(shí)實(shí)在在的看面相,譯者將其譯為“a prophet”(先知),這是一個(gè)相對(duì)較實(shí)的詞,因?yàn)槔罹甘钱?dāng)著劉文靜面,說(shuō)虬髯客善于面相。對(duì)于一個(gè)當(dāng)時(shí)在場(chǎng)的人物來(lái)說(shuō),譯者選擇一個(gè)相對(duì)較實(shí)的詞是恰當(dāng)?shù)摹r镑卓捅救藢?duì)望氣者的重視,及望氣者在見(jiàn)了李世民后勸說(shuō)虬髯客離開(kāi)當(dāng)?shù)?,去異鄉(xiāng)為王,都是為了傳達(dá)本文主旨——即豪俠不應(yīng)妄自菲薄,對(duì)皇位有所希冀。天子為何,是上天的決意,天下豪俠只能尊重,不可奪取。
在中國(guó)古代,皇帝是眾人之上,而各種現(xiàn)象又征兆著不同的內(nèi)涵,要如何把現(xiàn)象和與天子有利的內(nèi)涵相接,也是宗教迷信的一部分。而在本文中,譯者在處理這一塊的譯文時(shí),下筆十分謹(jǐn)慎。
四、借外物
如今故宮為旅游景區(qū),人們驚嘆于故宮的輝煌壯麗,而故宮的存在,也是為了體現(xiàn)古代森嚴(yán)的等級(jí)制度。如故宮的幾重大門(mén),也是為了讓官員覲見(jiàn)時(shí),踏過(guò)一重又一重門(mén),在最后到達(dá)天子所在宮殿時(shí),內(nèi)心的狂妄全無(wú),剩下的都是對(duì)皇室的敬重。
在《虬傳》中,有一段為道士與劉文靜下棋,當(dāng)李世民一到場(chǎng),道士便說(shuō)到“此局全輸矣!于此失卻局哉!救無(wú)路矣!復(fù)奚言”。譯文為“Its all up with me. I have lost the game,and theres no help for it. What more is there to say?”道士的頹敗無(wú)助躍然紙上,而此處實(shí)為以棋喻天下,天下是李世民的,虬髯客雖未豪俠,亦不可搶奪。
總之,楊憲益及戴乃迭在翻譯《虬髯客傳》這部傳奇小說(shuō)時(shí),通過(guò)譯文展現(xiàn)了古時(shí)中國(guó)等級(jí)森嚴(yán)之風(fēng)。其他譯者在翻譯涉及中國(guó)古代等級(jí)制度的文章時(shí),應(yīng)主動(dòng)發(fā)揮譯者主體性,對(duì)譯文有一定把控,重視通過(guò)行為、語(yǔ)言、宗教迷信、隱射信息四方面來(lái)展現(xiàn)古時(shí)中國(guó)等級(jí)制度的畫(huà)卷。
參考文獻(xiàn)
[1]沈既濟(jì).唐代傳奇選[M]. 北京:外文出版社,2016:220-232.
[2]高光起.虬髯客轉(zhuǎn)[M]. 西安:陜西人民教育出版社,1994:25-195.
[3]楊憲益.兄妹譯詩(shī)[M]. 山東:山東畫(huà)報(bào)出版社,2012:100-104.
作者簡(jiǎn)介
譚喬虹(出生年1992年.02月),女,漢,學(xué)生,四川省德陽(yáng)市,碩士學(xué)歷,翻譯專業(yè),翻譯研究方向。
(作者單位:電子科技大學(xué))