国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

教會大學(xué)的翻譯教學(xué)

2018-07-13 03:40:18重慶工商大學(xué)外語學(xué)院
外語教學(xué)理論與實踐 2018年2期
關(guān)鍵詞:教會大學(xué)教學(xué)

重慶工商大學(xué)外語學(xué)院 刁 洪

提 要: 作為20世紀(jì)初中西文化交匯的產(chǎn)物,教會大學(xué)十分重視翻譯教學(xué)。一直以來,教會大學(xué)多為高等教育史、宗教史及中外交流史的研究課題,卻被翻譯界嚴(yán)重忽略。在文化全球化不斷發(fā)展,文學(xué)外譯聲勢漸大的今天,有必要重新審視教會大學(xué)的翻譯教學(xué)。通過鉤沉史海,本文分析教會大學(xué)的翻譯課程設(shè)置、翻譯教材、翻譯教學(xué)師資,并總結(jié)其翻譯人才培養(yǎng)之主要成就。教會大學(xué)是近代翻譯人才的“搖籃”和“聚合地”,推動了近代翻譯事業(yè)的發(fā)展。

1. 引言

某種程度而言,大學(xué)的歷史便是一個國家精神文化之歷史,對待大學(xué)的態(tài)度則反映了一個民族的文明程度。隨著教育改革的深化和文化全球化的發(fā)展,教會大學(xué)已成為近代高等教育史、在華基督教史和中外交流史的一個重要研究課題。但不無遺憾的是,教會大學(xué)對中國近代翻譯事業(yè)尤其是翻譯教學(xué)產(chǎn)生的影響卻鮮有人關(guān)注。翻開重要的翻譯史著作,如: 《中國近代翻譯文學(xué)概論》(郭延禮,1998)、《20世紀(jì)中國翻譯史》(方華文,2005)、《胡適詩歌翻譯研究》(廖七一,2006)、《中國譯學(xué)史》(陳???,2011)、《翻譯史研究》(王宏志,2015)等,我們很少發(fā)現(xiàn)教會大學(xué)的蹤跡。然而事實上,著名翻譯家冰心便畢業(yè)于燕京大學(xué)并從這里開啟了她的翻譯生涯,而中國第一本翻譯教材就誕生于圣約翰大學(xué)(劉明、孫增德,2013)。本文擬以教會大學(xué)的翻譯課程設(shè)置、翻譯教材及翻譯教學(xué)師資為切入點,闡述教會大學(xué)對中國近代翻譯教學(xué)的影響與貢獻,并揭示其對當(dāng)今翻譯教學(xué)的啟發(fā)意義。

2. 禍患或福音?

所謂教會大學(xué),是指從19世紀(jì)末起西方基督教會和羅馬教會在中國創(chuàng)辦的高等教育機構(gòu)(葉張瑜,2001)。1879年,美國圣公會上海主教施約瑟(Samuel Isaac Joseph)將兩所圣公會學(xué)校培雅書院和度恩書院合并創(chuàng)建了中國首所教會大學(xué)——圣約翰書院,即圣約翰大學(xué)的前身(田正平,2004)。接下來的半個多世紀(jì)直至1952年,外國教會在中國陸續(xù)創(chuàng)辦大學(xué),但數(shù)目有限(總計13所新教教會大學(xué)和3所天主教教會大學(xué))*13所新教教會大學(xué)指燕京大學(xué)、福建協(xié)和大學(xué)、齊魯大學(xué)、華中大學(xué)、金陵女子大學(xué)、之江大學(xué)、華南女子文理學(xué)院、嶺南大學(xué)、圣約翰大學(xué)、金陵大學(xué)、滬江大學(xué)、東吳大學(xué)、華西醫(yī)科大學(xué), 3所天主教教會大學(xué)指的是津沽大學(xué)、輔仁大學(xué)和震旦大學(xué)。(Bays, Widmer, 2009: 15)。教會大學(xué)的歷史作用和地位曾一度因意識形態(tài)而飽受詬病,許多學(xué)者甚至粗暴地將它們視為“侵華工具”和“文化租界”(馬敏,1996)。滕亞屏(1980)認為教會大學(xué)是帝國主義國家為了培養(yǎng)侵略中國所需各種人才而建立的。而呂達(1987)指出,教會大學(xué)是列強在中國的“西點軍校”,目的在于培養(yǎng)為他們服務(wù)的“領(lǐng)袖和司令官”,從而把中國變?yōu)橹趁竦?,從精神上、文化上麻醉中國人民。然而,學(xué)界也不乏相反觀點。章開沅(1996: 176)指出: 純粹地將教會大學(xué)看作帝國主義文化侵略的工具有失公允。客觀而言,它們是近代中西方文化交流的產(chǎn)物和重要組成部分。正是教會大學(xué)把女子教育和現(xiàn)代教育模式帶入中國,也正是教會大學(xué)促進了近代中國科技教育的發(fā)展。而Kwang-Ching Liu(1960)則從宗教傳播層面闡述了教會大學(xué)的歷史意義: 1882年至1911年,基督教會通過教會大學(xué)在中國贏得了眾多信徒,也正是在這一階段它們?yōu)橐粋€復(fù)蘇的國家輸入了現(xiàn)代化知識。

筆者認為,教會大學(xué)雖然在其創(chuàng)建之初有著濃厚的宗教色彩和明顯的文化入侵使命,但是在接下來的本土化過程中,它們的教育本體功能逐漸增強,越來越多地扮演了知識“盜火者”的角色,促進了中西方的文化交流。那么教會大學(xué)與近代翻譯事業(yè)有怎樣的聯(lián)系呢?教會大學(xué)對當(dāng)今高校翻譯教學(xué)又有何借鑒意義呢?

3. 翻譯課程與翻譯教材

教會大學(xué)的課程設(shè)置體現(xiàn)了中西合璧的特點,中英文雙語教學(xué)便是一個重要例證。除齊魯大學(xué)*據(jù)郭查理著、陶飛亞等譯《齊魯大學(xué)》記載:“在齊魯大學(xué)逐漸形成之前,參與辦學(xué)的傳教士就將漢語確定為授課語言,而且是白話文與文言文并重?!?1999: 30)外,其他教會大學(xué)都很重視英語教學(xué)。如圣約翰大學(xué)在成立之初便倡導(dǎo)英語授課,辦學(xué)幾年后,其“全部課程(包括中國歷史)已基本用英語教授;學(xué)校幾乎所有的章程、規(guī)則、通告、往來公函、會議記錄、年度報告均使用英文”(徐以驊,1999: 29)。而翻譯訓(xùn)練又是圣約翰大學(xué)英語教學(xué)的重點,在其四年的教學(xué)計劃中,一、二年級修“拼法、習(xí)字、默寫、造句、翻譯短文”,三年級修“默書、作文”,四年級修“翻譯、作文”(徐以驊,2009: 12)。據(jù)考證,中國近代第一本翻譯教材——《華英翻譯捷訣》便出自于該校著名教師,被譽為“約翰三杰”之一的顏惠慶之手(劉明、孫增德,2013)?!度A英翻譯捷訣》第一次出版時共有100 篇課文,“這100 篇課文由課堂練習(xí)中仔細揀擇而得,經(jīng)過實踐檢驗,而且難點已經(jīng)注出并詳細解釋了”(顏惠慶,1927: 序言)。而教材選用的文章中外兼顧、文理具備,題材十分廣泛,有弘揚中國傳統(tǒng)文化的選篇,有宣揚基督教仁愛之心的短文,也不乏伊索寓言里的哲理故事,同時也選用了地心說、萬有引力、宇宙、航海等自然科學(xué)篇章和資產(chǎn)負債、勞動力分工、貨幣等經(jīng)濟學(xué)篇章。在談及編寫本冊翻譯教材的初衷時,顏惠慶(1927: 序言)指出,翻譯的價值不可低估,它不僅使學(xué)生行文精確,更是促進了他們思維精確。

而1919年組建的燕京大學(xué)對英語的重視程度從其《招生簡章》中可見一斑:“(考生滿足)下列四項條件方為合格: 通曉英語、談話清楚;誦讀普通英語課本沒有困難;善用文法,尤其善用動詞;能作清晰明白的作文”(張哲蓀,2009)。因此,在1942年,多達2700名學(xué)生申請入學(xué),而只有125名學(xué)生被最終錄取(Oliver, 1942)。各系學(xué)生均要求在大一時修習(xí)國文與英文,如果不及格則將被勸退。相對于其他專業(yè),燕大英語系的入學(xué)考試難度更大。有一年英語考題只有一道:“試將陶淵明的《桃花源記》譯成英語”(張哲蓀,2009)。英語系課程設(shè)置則體現(xiàn)了博古通今、中西合璧的特點。學(xué)生主修科目包括: 國文、英文寫作、十六世紀(jì)之前英文文學(xué)、十七世紀(jì)英文文學(xué)、十八世紀(jì)英文文學(xué)、十九世紀(jì)英文文學(xué)、莎士比亞文學(xué)、英國歷史、教育學(xué)、政治學(xué)、經(jīng)濟學(xué)、心理學(xué)、社會學(xué)等(陳雪芬,2013)。

1900年,東吳大學(xué)在蘇州成立,其辦學(xué)宗旨定格為造就能“于漢文所得各種學(xué)問可由英文達出,于英文所得各種學(xué)問可由漢文達出”(蘇州大學(xué)檔案: 轉(zhuǎn)引自祁曉韻、顧衛(wèi)星,2006)的通才。東吳大學(xué)的中西書院學(xué)制八年,翻譯教學(xué)始終貫穿其中,由低年級至高年級的訓(xùn)練分別為: 翻譯字句、翻譯選編、翻譯書信、翻譯諸書及翻書作文(錢鐘書,1998: 493)。翻譯教學(xué)內(nèi)容由淺入深、由基礎(chǔ)到專業(yè),不僅包括文學(xué),還涉及其他人文社會學(xué)科及化學(xué)、數(shù)學(xué)、天文學(xué)、航海學(xué)等自然學(xué)科。而外語系的翻譯專業(yè)課要求更高,學(xué)生需要熟悉中外譯學(xué)家的翻譯理論、特殊名詞的翻譯方法,還需要修學(xué)包括圣經(jīng)文學(xué)、莎翁名著、十八世紀(jì)英國文學(xué)和十九世紀(jì)英國文學(xué)在內(nèi)的文學(xué)類課程。

綜上所述,教會大學(xué)“中西合璧”的教育理念為學(xué)生的語言學(xué)習(xí)提供了良好條件,也為學(xué)生成才打下了堅實基礎(chǔ)。這解釋了教會大學(xué)為何能培養(yǎng)出一批后世公認的翻譯大師和杰出譯者。

4. 翻譯教學(xué)師資

教會大學(xué)普遍重視師資,這是它們躋身一流大學(xué)的關(guān)鍵所在。其師資最大特點便是“中西結(jié)合”,這有利于學(xué)生在一個雙語環(huán)境中夯實語言基礎(chǔ)、浸染多元文化。如燕京大學(xué)的首任校長司徒雷登(John Leighton Stuart)便是一個中美“文化混血人”。他兼通中國語言和文字,曾翻譯《呻吟語》*《呻吟語》是明代晚期著名學(xué)者呂坤(1536—1618)所著的語錄體、箴言體的小品文集,作者在原序中稱:“呻吟,病聲也,呻吟語,病時疾痛語也?!惫室浴吧胍髡Z”命名。,節(jié)譯并注釋《論語》。而在教會大學(xué)執(zhí)教的翻譯名家可謂“群星璀璨”,如表1:

表1. 教會大學(xué)翻譯教師名錄

必須指出的是,以上表格列舉的翻譯教師名錄并非周全完備。但其中有兩位不得不提: 周作人與吳獻書。1922年8月,周作人在胡適、朱我農(nóng)等的斡旋下接受司徒雷登的邀請,就任燕京大學(xué)國文系現(xiàn)代文學(xué)部主任(王翠艷, 2015)。司徒雷登在當(dāng)年的年度報告中用了近一個章節(jié)向?qū)W校董事會介紹周作人,稱贊其是“精英分子,國語大師”,并且“能夠?qū)嵺`翻譯的精妙藝術(shù)”(胡楠,2014)。接下來的幾年中,周作人每年都會開設(shè)三四門課程,涉及翻譯、寫作、外國文學(xué)史等。他與燕大的綜合性刊物《燕大周刊》頗有淵源。其一,周作人以翻譯為“勝業(yè)”(周作人,1923)的主張鼓舞了《燕大周刊》主編者重視翻譯的辦刊理念,如1923—1924年之間,《燕大周刊》連續(xù)策劃刊登了托爾斯泰、契訶夫、小泉八云的翻譯作品(王翠艷, 2015)。其二,他曾在該刊物上發(fā)表多篇譯文和翻譯談,如《日本的小詩》(1923年3月24日—31日第5、6期)、《日本的諷刺詩》(1923年5月12日第12期)、《〈徒然草〉介紹》(1924年3月8日周年紀(jì)念增刊)、《〈偷孩賊〉附記》(1925 年2 月26 日兩周年紀(jì)念刊)等(同上)。從某種意義上說,正是在燕京大學(xué),周作人逐漸完成了自己作為翻譯家的身份確認。他(1921)主張“少作多譯”、“不可不讀的應(yīng)譯出來”,他還主張直譯,這些理念深刻地影響了燕大學(xué)者和學(xué)子。

被稱為“近代中國英語界、教學(xué)界之大師”(許國璋,1999: 13)的吳獻書翻譯教學(xué)頗有良法。曾在東吳大學(xué)附中跟隨吳獻書學(xué)習(xí)翻譯的許國璋回憶說:“他(吳獻書)既注重翻譯理論的闡釋,又注重翻譯實踐的應(yīng)用,更注重啟發(fā)式教學(xué)。他的翻譯教學(xué)對我的影響是巨大的、明顯的,而且也是立竿見影的。不到一年,我的翻譯習(xí)作就在雜志上發(fā)表了”(朱雯, 1988)。事實上,吳獻書不僅善于教學(xué),也積極投身翻譯實務(wù)。他將柏拉圖的TheRepublic翻譯成《柏拉圖之理想國》。1920年1月,該譯本由上海商務(wù)印書館出版,當(dāng)年5月再版。1929年,該書又被收入“萬有文庫”第一輯,以《理想國》的書名先后兩次發(fā)行(袁鵬,2015)。之后,吳譯版《理想國》被許多學(xué)校選定為西方文化課程的教科書,其受歡迎程度可見一斑。1989年,許國璋重讀吳獻書所譯《理想國》時,“深感譯意精到,遠勝今日之白話譯本,誠通儒也”(1999: 14)。此外,吳獻書編著了翻譯教材《英文漢譯的理論與實際》(TheoryandPracticeofTranslationfromEnglishintoChinese)(開明書店,1931年),翻譯出版了《科學(xué)之未來》(TheFutureofScience)(商務(wù)印書館,1931年)、《最近歐洲史》(EuropeSincetheWar)(中華書局,1934 年)等歷史、文化著作。

5. 翻譯人才培養(yǎng)

齊魯大學(xué)的畢業(yè)生大多從事了與教會相關(guān)的職業(yè),而其他英語或雙語授課的教會大學(xué)之畢業(yè)生則有更多工作機會。例如,燕京大學(xué)許多畢業(yè)生進入了當(dāng)時的海關(guān)、鐵路部門和礦業(yè)公司,圣約翰大學(xué)的優(yōu)秀畢業(yè)生大多步入商界或外交部門(Liu, 1960)。而翻譯界更是人才輩出,如表2:

表2. 教會大學(xué)畢業(yè)及肄業(yè)翻譯人才名錄

續(xù) 表

由于歷史原因,上表中的部分翻譯家很少受到學(xué)界關(guān)注,甚至淪為翻譯史上的“失蹤者”。姚莘農(nóng)筆名姚克,1905年1月24日出生于福建廈門一個頗有名望的文官家庭中(姚湘,1992)。他早年在美國人辦的教會中學(xué)讀書時,就顯現(xiàn)出了語言和音樂方面的天賦。1924年,他負笈入東吳大學(xué)法科學(xué)習(xí),隨后半工半讀,并于1929年轉(zhuǎn)攻文學(xué),直至1930年畢業(yè)。姚莘農(nóng)最為人熟知的身份或許是戲劇家,他創(chuàng)作的《清宮怨》名噪一時。然而,他在翻譯方面也頗有建樹。他曾將曹禺名著《雷雨》譯成英文,陸續(xù)刊載于《天下》*又稱《天下月刊》(T’ien Hsia Monthly),民國時期的英文文化雜志,于1935年8月在上海創(chuàng)刊,1941年8月由于太平洋戰(zhàn)事停刊。作為一份全英文期刊,《天下》倡導(dǎo)中西文化交流的理念,著力將中國文化譯介傳播到國外。雜志,該譯本得到了來華訪問的美國戲劇家亞歷山大·迪恩的高度贊賞(祁曉韻、顧衛(wèi)星,2006)。此外,他與埃德加·斯諾合作,翻譯了魯迅的許多作品,如《吶喊》、《孔乙己》、《祝?!返龋瑢?dāng)時中國人生活的真實面貌介紹給了西方世界。

張理京出身于紹興師爺家庭,1935年被保送到杭州第一高級中學(xué)就讀,不久就進入之江大學(xué),后又輾轉(zhuǎn)到輔仁大學(xué)數(shù)理系學(xué)習(xí)。憑借扎實的數(shù)學(xué)知識和深厚的中英文造詣,張理京于20世紀(jì)40年代開始翻譯國外的數(shù)學(xué)、物理學(xué)教材,其中包括: 《原子炮術(shù)及原子彈》(商務(wù)印書館,1948年)、《數(shù)學(xué)解析教程》(重工業(yè)出版社,1953)、《微分學(xué)》(高等教育出版社,1954年)、《理論力學(xué)》(高等教育出版社,1957年)等。文革十年中,張理京身心、事業(yè)都遭受巨大傷害。文革后,他重拾譯筆,翻譯了《美國與中國》、《女總統(tǒng)》、《丘吉爾回憶錄》等作品。

另一位詩人兼翻譯家吳興華少年時享神童之譽,16歲考入燕京大學(xué)西語系,其語言和文學(xué)天賦令師生折服。他翻譯了大量詩歌、散文和小說,更是第一位把《尤利西斯》引入中國的譯者,他那現(xiàn)已佚失的《神曲》譯稿被譽為“譯林神品”(覃志峰、傅廣生,2007)。 在燕京大學(xué)讀書期間,吳興華對西方文學(xué)產(chǎn)生濃厚興趣,他廣泛研讀葉芝、拜倫、里爾克等人的作品。他翻譯的《詹姆斯·喬易士: 友律色斯插話三節(jié)》發(fā)表在《西洋文學(xué)》1941 年的第7 期上(同上)。1957年,他以詩歌體翻譯的《亨利四世》由人民文學(xué)出版社出版。此外,他還參與了朱生豪所譯《莎士比亞全集》的校譯工作。遺憾的是,吳興華于1966年被迫害致死。他短暫的一生荊棘滿途,卻也碩果累累。

需要特別指出的是,曾在燕京大學(xué)求學(xué)的韓素音(Elizabeth Comber)女士雖然不是翻譯家,卻和中國翻譯界結(jié)下了不解之緣。這位聞名于世的英籍華裔女作家非常支持中國的翻譯事業(yè),她于1989年與《中國翻譯》雜志合作,創(chuàng)立“韓素音青年翻譯獎”。至今,“韓素音青年翻譯獎”競賽已經(jīng)舉辦了二十多屆,是目前中國翻譯界歷史最悠久、規(guī)模最大、影響最廣的翻譯比賽,受到了全國乃至海外青年翻譯愛好者的歡迎,有力地促進了我國翻譯事業(yè)的發(fā)展。

通過分析教會大學(xué)培養(yǎng)翻譯人才的作品與創(chuàng)作生涯,我們不難總結(jié)出以下特點: (1) 他們大多博學(xué)而多才,如林語堂身兼作家、翻譯家、語言學(xué)家、社會活動家,學(xué)貫中西;梁宗岱則集詩人、翻譯家、批評家于一身,名滿文壇。(2) 他們的中文功底尤其是古文基礎(chǔ)十分扎實。盡管教會大學(xué)為西方教會所辦,但是國文從未被忽略。(3) 他們大多視野廣闊、思想開明。這和教會大學(xué)的教學(xué)環(huán)境和理念密切相關(guān),加之大多數(shù)學(xué)生出身富貴家庭,經(jīng)濟條件優(yōu)渥,因此許多人畢業(yè)后前往歐美國家游學(xué)深造或旅居海外,這也客觀上拓展了他們的視野。

6. 結(jié)語

1952年,全國范圍的院系調(diào)整拉開序幕,教會大學(xué)相繼被公立大學(xué)合并,其原有校名被廢除。如燕京大學(xué)的文學(xué)院和輔仁大學(xué)的外文系并入北京大學(xué);滬江大學(xué)的文科和理科都并入復(fù)旦大學(xué);金陵大學(xué)的院系被拆分到南京大學(xué)、南京農(nóng)學(xué)院、南京師范學(xué)院等。1953年,院系調(diào)整完成,從此教會大學(xué)在大陸成為歷史名詞。教會大學(xué)存在了70多年,它們在中國近代翻譯史、中西方文化交流史上留下了不可磨滅的印記。它們中的大多數(shù)非常重視語言教育,在教學(xué)中推行全英文授課或中英雙語授課;外籍教師與中國本土教師兼?zhèn)涫恰爸形鹘Y(jié)合”的重要體現(xiàn),而許多教師在這樣的文化環(huán)境中逐漸成長為翻譯大師,并傳授自己的翻譯思想和技巧;通識教育是教會大學(xué)辦學(xué)的一大主導(dǎo)思想,培養(yǎng)精英式通才成為大學(xué)教育的主要目標(biāo);英語專業(yè)更是強調(diào)學(xué)生的語言功底和廣博知識,提倡人文科學(xué)與自然科學(xué)相結(jié)合。得益于此,教會大學(xué)的翻譯教學(xué)環(huán)境不可謂不得天獨厚,學(xué)生的翻譯水平在一種潛移默化的交流模式中得到提升。因此,教會大學(xué)翻譯人才不斷涌現(xiàn),成為近代中國翻譯人才的“搖籃”和“聚合地”。

總之,教會大學(xué)深深影響了近代翻譯教學(xué),是中國翻譯史上濃墨重彩的一筆。它的翻譯教學(xué)模式和人才培養(yǎng)模式值得我們思考和借鑒,從教會大學(xué)走出來的翻譯家和他們的翻譯思想至今仍有廣泛影響。本研究對當(dāng)今高校翻譯教學(xué)有積極意義。本文是筆者視野所及文獻中首次對教會大學(xué)翻譯教學(xué)展開的討論,所得結(jié)論有待更多研究考證。而諸如怎樣客觀地評價意識形態(tài)多樣化的翻譯者等話題仍值得進一步探討。希望本文能夠拋磚引玉,引起學(xué)界更多的興趣與關(guān)注。

猜你喜歡
教會大學(xué)教學(xué)
“留白”是個大學(xué)問
我最愛的那個人,教會了我……
《大學(xué)》
大學(xué)(2021年2期)2021-06-11 01:13:12
我最愛的那個人,教會了我……
我最愛的那個人,教會了我……
48歲的她,跨越千里再讀大學(xué)
海峽姐妹(2020年12期)2021-01-18 05:53:08
微課讓高中數(shù)學(xué)教學(xué)更高效
甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:57:50
大學(xué)求學(xué)的遺憾
“自我診斷表”在高中數(shù)學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用
東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
對外漢語教學(xué)中“想”和“要”的比較
西乌珠穆沁旗| 祁门县| 晋城| 婺源县| 牡丹江市| 阿拉善盟| 巴彦淖尔市| 崇义县| 略阳县| 东丰县| 建阳市| 葵青区| 迁安市| 望奎县| 湘乡市| 大竹县| 新田县| 资兴市| 防城港市| 凤翔县| 察雅县| 云浮市| 昭觉县| 临澧县| 繁峙县| 台北县| 雷波县| 清新县| 静安区| 新津县| 武义县| 邛崃市| 房产| 连平县| 云林县| 都昌县| 贡嘎县| 林甸县| 北辰区| 都兰县| 祁东县|