北京外國語大學(xué) 張 姣 范 琳
提 要: 本研究采用反應(yīng)時(shí)方法考察一語詞匯化對(duì)中國學(xué)生二語詞匯推理加工時(shí)間進(jìn)程的影響。研究發(fā)現(xiàn): (1) 漢 語詞匯化影響英語詞匯推理加工時(shí)間進(jìn)程,受試漢語詞匯化目標(biāo)詞意義推理時(shí)間明顯快于非詞匯化目標(biāo)詞;(2) 受 試接受性詞匯知識(shí)水平與其漢語詞匯化英語目標(biāo)詞義推理成功率呈顯著正相關(guān),但與其漢語非詞匯化目標(biāo)詞義推理成功率以及詞匯化和非詞匯化英語目標(biāo)詞義推理時(shí)間均無顯著相關(guān)關(guān)系;(3) 受試漢語詞匯化目標(biāo)詞義推理成功率與其詞匯化目標(biāo)詞義推理時(shí)間,以及漢語非詞匯化目標(biāo)詞義推理成功率與其非詞匯化目標(biāo)詞義推理時(shí)間也均無顯著相關(guān)關(guān)系。
語篇理解是讀者主動(dòng)地利用語篇中明確提到的信息、隱含信息以及讀者的世界知識(shí)去建構(gòu)語篇意義的復(fù)雜認(rèn)知加工活動(dòng)。該認(rèn)知過程由多種心理加工活動(dòng)協(xié)同完成,而推理加工活動(dòng),尤其是詞匯推理加工,作為其中的重要認(rèn)知加工活動(dòng)之一,對(duì)語篇意義理解及其整體表征建構(gòu)起著重要作用。隨著詞匯推理研究的不斷深入,跨語言詞匯推理加工機(jī)制受到研究者越來越多的關(guān)注。目前研究者已從多個(gè)視角開展相關(guān)研究,主要考察一語書寫系統(tǒng)(如Wade-Woolley, 1999)、一語句法規(guī)則(如Nagy, McClure & Mir, 1997)、一語陳述性知識(shí)(如Albrechtsen, Haastrup & Henriksen, 2008)和一語語言加工技能(如Koda, 2005)等對(duì)二語詞匯推理加工過程的影響。然而,只有少量研究考察一語詞匯化和語言類型遠(yuǎn)近對(duì)跨語言詞匯推理加工的影響。Paribakht(2005)考察受試波斯語詞匯化對(duì)同屬印歐語系的英語詞匯推理加工的影響,發(fā)現(xiàn)受試推理波斯語詞匯化和非詞匯化英語目標(biāo)詞匯意義過程中使用的知識(shí)源類型呈共享模式,但知識(shí)源類型使用的相對(duì)頻率存在差異。通過比較一語背景不同(波斯語、法語)英語學(xué)習(xí)者的詞匯化和非詞匯化目標(biāo)詞匯推理加工過程,Paribakht & Tréville(2007)、Wesche & Paribakht(2009)及Paribakht(2010)發(fā)現(xiàn)這兩組學(xué)習(xí)者詞匯化英語目標(biāo)詞匯意義推理成功率均明顯高于其非詞匯化英語目標(biāo)詞,且本族語為法語的英語學(xué)習(xí)者成功推理詞匯化和非詞匯化英語目標(biāo)詞匯的數(shù)量均多于母語為波斯語的英語學(xué)習(xí)者。這可能歸因于這三種語言的語言類型距離遠(yuǎn)近不同。較之波斯語,法語與英語在語言類型上更近,更有利于學(xué)習(xí)者做出正確推理。范琳和張姣(2014)采用有聲思維方法考察了漢語詞匯化對(duì)英語詞匯推理加工過程的影響,發(fā)現(xiàn)受試在漢語詞匯化和非詞匯化英語目標(biāo)詞匯意義推理加工過程中使用共享的知識(shí)源類型,其詞匯化目標(biāo)詞匯意義推理成功率明顯高于非詞匯化目標(biāo)詞。
以上研究表明二語目標(biāo)詞在語言學(xué)習(xí)者一語中的詞匯化地位會(huì)影響其二語詞匯推理加工過程,但這些研究主要集中在一語和二語同屬印歐語系的拼音文字之間,關(guān)于語言類型相距較遠(yuǎn)的表意文字(如漢語)和拼音文字間一語詞匯化對(duì)二語詞匯推理加工影響的研究還較為缺乏。尤其是,現(xiàn)存研究多采用有聲思維方法對(duì)語篇閱讀中跨語言詞匯推理加工過程進(jìn)行考察,缺乏采用其他實(shí)時(shí)方法考察語言學(xué)習(xí)者詞匯推理加工過程的研究。然而,有聲思維反映的僅是儲(chǔ)存在工作記憶中信息加工的產(chǎn)物,而非信息加工過程本身(Ericsson & Simon, 1984: 61)。隨著認(rèn)知心理學(xué)以及神經(jīng)科學(xué)的發(fā)展,研究者開始采用能更為準(zhǔn)確揭示閱讀推理過程的實(shí)時(shí)反應(yīng)時(shí)方法考察語篇閱讀中的預(yù)期推理(如Estévez & Calvo, 2000; 金花、莫雷,2006)、主題推理(如Till, Mross & Kintsch, 1988; 范琳、劉振前,2007)及連接推理(如Millis & Graesser, 1994)等加工過程,但迄今尚缺乏采用反應(yīng)時(shí)方法考察語篇閱讀中詞匯推理加工過程的研究。鑒于此,本研究采用反應(yīng)時(shí)方法考察漢語詞匯化這一跨語言因素對(duì)英語詞匯推理加工過程的影響,以期更好地揭示讀者語篇閱讀中詞匯推理實(shí)時(shí)認(rèn)知加工過程。
本研究旨在采用反應(yīng)時(shí)方法考察一語詞匯化對(duì)中國學(xué)生二語詞匯推理加工時(shí)間進(jìn)程的影響。具體探究以下兩個(gè)問題: 1) 漢語詞匯化對(duì)英語語篇閱讀過程中目標(biāo)詞匯意義推理時(shí)間和反應(yīng)錯(cuò)誤率有何種影響?2) 受試接受性詞匯知識(shí)水平、英語目標(biāo)詞匯意義推理成功率、推理時(shí)間之間各存在何種關(guān)系?
34名英語專業(yè)碩士研究生參加本次研究。這些受試均來自浙江某大學(xué)外國語學(xué)院,母語皆為漢語,全部通過TEM8。受試年齡介于22至26歲之間,平均年齡24歲,視力或矯正視力正常。
采用Nation(1990)詞匯水平測(cè)試卷評(píng)定受試的英語接受性詞匯知識(shí)水平。該測(cè)試卷包括5個(gè)不同詞匯頻率水平,依次為2 000、3 000、5 000、大學(xué)詞匯水平及10 000詞匯水平。每一詞匯頻率水平包括6部分,每部分包含6個(gè)單詞和3個(gè)測(cè)試題目,均以6擇3的匹配方式出現(xiàn),故每一詞匯頻率水平共計(jì)18個(gè)測(cè)試題目。該測(cè)試的90個(gè)題目每題賦分1分,最高的可能分?jǐn)?shù)是90分。
本研究所選實(shí)驗(yàn)材料來自《時(shí)代周刊》,兩個(gè)語篇主題分別涉及失業(yè)和政治。參照以往研究者進(jìn)行類似研究時(shí)采用的設(shè)計(jì)理念(Paribakht, 2005; Wesche & Paribakht, 2009),選取本研究的目標(biāo)詞匯。實(shí)驗(yàn)前,挑選5名母語為漢語的英語專業(yè)碩士研究生閱讀這兩篇材料,以初步選出38個(gè)他們不熟悉的單詞。為進(jìn)一步確定實(shí)驗(yàn)?zāi)繕?biāo)詞匯,我們選取了與本研究受試二語語言水平相似的一些碩士研究生辨認(rèn)這些非熟悉單詞,又剔除了其熟悉的4個(gè)單詞。隨后,根據(jù)多部英漢雙語詞典的釋義核查剩余的34個(gè)英語目標(biāo)詞,以確定其在漢語中有無對(duì)等詞,以及無對(duì)等詞的目標(biāo)詞的釋義概念是否普遍熟悉。核查后,我們也咨詢了其他5名漢語為母語的英語教師和英語專業(yè)碩士研究生的意見,又剔除了其中4個(gè)在漢語中沒有對(duì)等詞且表征的釋義概念普遍不熟悉的單詞。最后,我們還查閱了Packard(2000)、董秀芳(2002)以及王燦龍(2005)等關(guān)于詞匯化的定義,最終確定30個(gè)單詞為本研究的目標(biāo)詞匯。其中15個(gè)在漢語中有對(duì)等詞,為漢語詞匯化目標(biāo)詞;另外15個(gè)在漢語中沒有對(duì)等詞,且釋義概念普遍熟悉,為漢語非詞匯化目標(biāo)詞。漢語詞匯化目標(biāo)詞和非詞匯化目標(biāo)詞各包括5個(gè)動(dòng)詞、6個(gè)名詞、3個(gè)形容詞和1個(gè)副詞。
本研究采用E-Prime 2.0編寫實(shí)驗(yàn)程序及呈現(xiàn)實(shí)驗(yàn)材料。受試在隔音實(shí)驗(yàn)室中單獨(dú)進(jìn)行測(cè)試。實(shí)驗(yàn)開始前,用詞匯水平測(cè)試卷評(píng)定受試英語接受性詞匯知識(shí)水平,并口頭和書面告知受試該實(shí)驗(yàn)指導(dǎo)語,使其熟悉實(shí)驗(yàn)要求和基本流程。受試被告知先快速瀏覽語篇獲取其大意,該語篇隨后會(huì)在電腦屏幕上呈現(xiàn)。實(shí)驗(yàn)中,語篇中的單詞以每個(gè)700毫秒呈現(xiàn),每次只呈現(xiàn)包含一個(gè)英語目標(biāo)詞的閱讀材料。紅色標(biāo)識(shí)的目標(biāo)詞呈現(xiàn)后,受試需對(duì)4個(gè)選項(xiàng)做出判斷。受試做出判斷,程序自動(dòng)跳到下一個(gè)包含目標(biāo)詞的閱讀材料。所有刺激均以這種方式呈現(xiàn)。計(jì)算機(jī)記錄受試選項(xiàng)判斷的反應(yīng)時(shí)及判斷結(jié)果。正式實(shí)驗(yàn)包括兩個(gè)實(shí)驗(yàn)語篇,受試可以在完成一個(gè)語篇后選擇做短暫休息。整個(gè)實(shí)驗(yàn)持續(xù)約35分鐘。
有4名受試或未能完成實(shí)驗(yàn)或數(shù)據(jù)記錄不完整,最后用于數(shù)據(jù)分析的有效數(shù)據(jù)來自剩余的30名受試,用SPSS17.0進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)處理。
表1為受試英語語篇閱讀中推理漢語詞匯化和非詞匯化目標(biāo)詞匯意義反應(yīng)錯(cuò)誤率的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)。在語篇閱讀過程中,受試推理漢語詞匯化英語目標(biāo)詞匯意義的平均反應(yīng)錯(cuò)誤率為48.23%,推理漢語非詞匯化英語目標(biāo)詞匯意義的平均反應(yīng)錯(cuò)誤率為65.20%。反應(yīng)錯(cuò)誤率配對(duì)樣本t檢驗(yàn)結(jié)果表明,受試漢語詞匯化和非詞匯化英語目標(biāo)詞匯意義推理的反應(yīng)錯(cuò)誤率存在顯著差異(t=-5.03,p<.001),即受試推理漢語非詞匯化英語目標(biāo)詞匯意義的平均反應(yīng)錯(cuò)誤率高于其漢語詞匯化英語目標(biāo)詞匯(MD=-16.97)。這說明漢語詞匯化是影響英語語篇閱讀過程中詞匯推理加工反應(yīng)錯(cuò)誤率的重要因素,漢語非詞匯化英語目標(biāo)詞會(huì)對(duì)受試詞匯推理造成較大困難。該結(jié)果與Wesche & Paribakht(2009)采用有聲思維方法考察法語詞匯化對(duì)英語語篇閱讀過程中詞匯推理加工過程影響的研究發(fā)現(xiàn)趨于一致。他們發(fā)現(xiàn)法語非詞匯化英語目標(biāo)詞匯意義推理平均反應(yīng)錯(cuò)誤率(52.3%)高于其詞匯化英語目標(biāo)詞(44.7%)。
表1. 漢語詞匯化及非詞匯化目標(biāo)詞反應(yīng)錯(cuò)誤率配對(duì)樣本t檢驗(yàn)結(jié)果
注:**p<.001
表2呈現(xiàn)了語篇閱讀過程中受試推理漢語詞匯化和非詞匯化英語目標(biāo)詞匯意義反應(yīng)時(shí)的統(tǒng)計(jì)結(jié)果。在英語語篇理解加工過程中,受試推理漢語詞匯化目標(biāo)詞匯意義的平均反應(yīng)時(shí)為3 147.20毫秒,而推理漢語非詞匯化目標(biāo)詞匯意義的平均反應(yīng)時(shí)為5 225.53毫秒。反應(yīng)時(shí)配對(duì)樣本t檢驗(yàn)結(jié)果表明,受試漢語詞匯化和非詞匯化英語目標(biāo)詞匯意義推理反應(yīng)時(shí)有顯著差異(t=-15.26,p<.001),即受試推理漢語詞匯化英語目標(biāo)詞匯意義的反應(yīng)時(shí)快于其漢語非詞匯化英語目標(biāo)詞匯。這說明一語詞匯化對(duì)二語目標(biāo)詞匯意義推理加工的時(shí)間進(jìn)程有顯著影響。這可歸因于漢語詞匯化目標(biāo)詞在英語中有相應(yīng)的對(duì)等詞,受試在詞匯推理過程中會(huì)啟動(dòng)這個(gè)對(duì)等詞,占用更少的認(rèn)知資源,從而縮短推理時(shí)間。
表2. 漢語詞匯化及非詞匯化目標(biāo)詞反應(yīng)時(shí)配對(duì)樣本t檢驗(yàn)結(jié)果
注:**p<.001
我們對(duì)受試接受性詞匯知識(shí)水平、詞匯推理成功率、詞匯推理時(shí)間進(jìn)行了斯皮爾曼相關(guān)分析。相關(guān)分析結(jié)果表明,受試接受性詞匯知識(shí)水平與其漢語詞匯化英語目標(biāo)詞匯意義推理成功率呈顯著正相關(guān)關(guān)系(p=.015),說明詞匯知識(shí)水平越高,則漢語詞匯化英語目標(biāo)詞匯意義推理成功率也越高。然而受試接受性詞匯知識(shí)水平與其漢語非詞匯化英語目標(biāo)詞匯意義推理成功率之間不存在顯著相關(guān)關(guān)系(p=.596)。此外,受試接受性詞匯知識(shí)水平與其漢語詞匯化和非詞匯化英語目標(biāo)詞匯意義推理時(shí)間之間均不存在顯著相關(guān)關(guān)系(p=.427;p=.409)。受試漢語詞匯化英語目標(biāo)詞匯意義推理成功率與其漢語詞匯化英語目標(biāo)詞匯意義推理時(shí)間之間不存在顯著相關(guān)關(guān)系(p=.569)。受試漢語非詞匯化英語目標(biāo)詞匯意義推理成功率與其漢語非詞匯化英語目標(biāo)詞匯意義推理時(shí)間之間也不存在顯著相關(guān)關(guān)系(p=.083)。
表3. 接受性詞匯知識(shí)水平、推理成功率、推理時(shí)間之間相關(guān)關(guān)系統(tǒng)計(jì)結(jié)果
注:*p<.05(雙側(cè)檢驗(yàn))
本研究著重考察一語詞匯化對(duì)二語語篇閱讀過程中目標(biāo)詞匯意義推理時(shí)間和反應(yīng)錯(cuò)誤率的影響以及受試接受性詞匯知識(shí)水平、推理成功率與推理時(shí)間之間的關(guān)系。研究發(fā)現(xiàn),受試漢語詞匯化英語目標(biāo)詞匯意義推理時(shí)間快于其非詞匯化英語目標(biāo)詞匯,且反應(yīng)錯(cuò)誤率較低。這說明英語目標(biāo)詞在漢語中的詞匯化地位對(duì)其詞匯推理時(shí)間及反應(yīng)錯(cuò)誤率有顯著影響。這可歸因于漢語詞匯化英語目標(biāo)詞在漢語中有相應(yīng)的對(duì)等詞,以語義聯(lián)結(jié)為主要儲(chǔ)存方式,推理過程中受試會(huì)在心理詞庫中啟動(dòng)這個(gè)對(duì)等詞,激活工作記憶中的相關(guān)信息,進(jìn)而影響詞匯化目標(biāo)詞匯意義提取時(shí)間和成功率。該結(jié)果與以往研究發(fā)現(xiàn)一致(如Paribakht, 2005, 2010; Wesche & Paribakht, 2009;范琳、張姣,2014),他們發(fā)現(xiàn)較之詞匯化目標(biāo)詞,一語非詞匯化二語目標(biāo)詞匯意義的推理加工過程更復(fù)雜,花費(fèi)時(shí)間更長,且成功率更低。Paribakht(2005)認(rèn)為推理一語詞匯化目標(biāo)詞匯意義的過程是詞目識(shí)別(lemma recognition)的過程,而推理一語非詞匯化目標(biāo)詞匯意義的過程是詞目構(gòu)建(lemma construction)的過程。在推理非熟悉目標(biāo)詞匯意義過程中,一個(gè)適當(dāng)?shù)囊徽Z對(duì)等詞會(huì)縮短受試推理詞匯化目標(biāo)詞匯意義的過程。Paribakht(2010)和Wesche & Paribakht(2009)發(fā)現(xiàn)由于波斯語詞匯化英語目標(biāo)詞在波斯語中有相應(yīng)的對(duì)等詞,其詞匯意義推理加工過程被認(rèn)為是詞目識(shí)別過程;而由于波斯語非詞匯化英語目標(biāo)詞沒有相應(yīng)的對(duì)等詞,其推理詞匯意義的過程被認(rèn)為是詞目建構(gòu)的過程。較之詞目識(shí)別,詞目建構(gòu)過程依賴讀者語義和概念加工的質(zhì)量(Rashidi & Farhani, 2010),所以加工難度更大,時(shí)間更長,準(zhǔn)確性也更差。受試漢語非詞匯化英語目標(biāo)詞匯意義推理時(shí)間更長且反應(yīng)錯(cuò)誤率更高似乎還可歸因于漢語非詞匯化英語目標(biāo)詞在漢語中沒有對(duì)等詞,這可能會(huì)降低受試激活或建構(gòu)一個(gè)恰當(dāng)圖式的可能性,使其無法運(yùn)用語篇宏觀結(jié)構(gòu)的相關(guān)知識(shí)形成連貫心理表征以輔助漢語非詞匯化目標(biāo)詞匯意義推理加工。此外,在推理漢語非詞匯化英語目標(biāo)詞匯意義過程中,更多的認(rèn)知資源可能會(huì)被分配到分析句子結(jié)構(gòu)、激活或建構(gòu)相關(guān)圖式上,占用大量的工作記憶容量。然而,工作記憶容量對(duì)建構(gòu)語篇中鄰近狀態(tài)或事件的局部連貫非常重要(Suh & Trabasso, 1993; Lutz & Radvansky, 1997),工作記憶資源的短缺也會(huì)影響漢語非詞匯化英語目標(biāo)詞匯意義推理的時(shí)間和成功率。相比之下,漢語對(duì)等詞的存在會(huì)減輕讀者閱讀過程中推理詞匯化英語目標(biāo)詞匯意義的認(rèn)知負(fù)荷。讀者可以使用更多的認(rèn)知資源對(duì)相關(guān)信息進(jìn)行綜合加工,形成更加連貫的心理表征,從而能更快和更為準(zhǔn)確地推理出漢語詞匯化英語目標(biāo)詞匯的意義。
相關(guān)分析結(jié)果表明,受試接受性詞匯知識(shí)水平與其漢語詞匯化英語目標(biāo)詞匯意義推理成功率之間存在顯著的正相關(guān)關(guān)系(p<.05),而與漢語非詞匯化英語目標(biāo)詞匯意義推理成功率相關(guān)關(guān)系不顯著(p>.05)。這與 Paribakht(2005)關(guān)于波斯語詞匯化對(duì)英語詞匯推理加工過程影響的研究結(jié)果趨于一致。這說明受試較高的二語接受性詞匯知識(shí)水平有助于其成功推理出一語詞匯化英語目標(biāo)詞匯的意義,但接受性詞匯知識(shí)水平不能預(yù)測(cè)非詞匯化目標(biāo)詞匯意義的推理成功率。這可能是由于非詞匯化目標(biāo)詞匯意義的成功推理需要更高的詞匯知識(shí)水平(Paribakht, 2005),低于這一水平閾限詞匯推理就會(huì)出現(xiàn)困難。受試接受性詞匯知識(shí)水平與其漢語詞匯化和非詞匯化英語目標(biāo)詞匯意義推理時(shí)間相關(guān)關(guān)系均不顯著(Ps>.05)。這說明詞匯知識(shí)水平不能預(yù)測(cè)受試推理目標(biāo)詞匯意義的反應(yīng)時(shí)間。詞匯知識(shí)水平作為語言能力的一個(gè)重要方面,對(duì)低層次加工(如詞匯識(shí)別)作用明顯,但是對(duì)高層次加工(如推理加工)作用不明顯,且二語讀者在閱讀過程中傾向于將有限的認(rèn)知資源分配給低層次加工,這使得高層次加工過程受到抑制。此外,閱讀理解的最終產(chǎn)物是形成關(guān)于整個(gè)語篇的連貫心理表征,該表征綜合了語篇中的明示信息和讀者閱讀過程中啟動(dòng)的先前知識(shí),它還包含語篇閱讀中讀者做出的推理。閱讀過程中,讀者會(huì)根據(jù)形成的心理表征和建構(gòu)的心理模型對(duì)非熟悉詞匯進(jìn)行感知、抽象和儲(chǔ)存等。Gernsbacher(1990)的結(jié)構(gòu)建構(gòu)框架(structure building framework)理論認(rèn)為,如果正在建構(gòu)的心理模型與已有心理表征或心理模型所攜帶的信息相關(guān)時(shí),當(dāng)前心理模型的激活就會(huì)被加強(qiáng),從而有助于推理出非熟悉目標(biāo)詞匯意義。這與Huckin & Bloch(1993)提出的二語詞匯推理認(rèn)知加工模型觀點(diǎn)相一致,讀者在閱讀過程中推理非熟悉詞匯意義時(shí),會(huì)啟動(dòng)二語詞匯推理認(rèn)知加工模式,利用相關(guān)的基礎(chǔ)知識(shí)模塊來推理并確定該目標(biāo)詞匯意義。本實(shí)驗(yàn)中所有目標(biāo)詞匯均為非熟悉詞匯,所以受試在詞匯推理過程中都需要經(jīng)過感知、抽象、儲(chǔ)存等一系列復(fù)雜心理過程才能最終確定該目標(biāo)詞的詞義。反應(yīng)時(shí)間快慢很大程度上取決于受試建構(gòu)相關(guān)心理模型的速度以及這些心理模型所攜帶信息與之前心理模型的相關(guān)度,而與受試的詞匯知識(shí)水平關(guān)系不是特別密切。另外,一語閱讀中的詞匯加工經(jīng)常是將具體詞匯項(xiàng)目與心理詞庫自動(dòng)匹配的一個(gè)過程(Perfetti, 1990),該過程可能獨(dú)立于句法和語義語境。然而,二語閱讀中的詞匯加工是有意識(shí)的,涉及多種心理加工活動(dòng),可能會(huì)有多種因素影響讀者的詞匯推理加工時(shí)間,僅僅詞匯知識(shí)水平(陳述性知識(shí)其中一個(gè)方面)的影響,也許尚不能對(duì)詞匯推理時(shí)間產(chǎn)生顯著影響。
受試目標(biāo)詞匯意義推理成功率和推理時(shí)間相關(guān)關(guān)系分析結(jié)果表明,受試漢語詞匯化英語目標(biāo)詞匯意義推理時(shí)間與其漢語詞匯化英語目標(biāo)詞匯意義推理成功率,以及受試漢語非詞匯化英語目標(biāo)詞匯意義推理時(shí)間與其漢語非詞匯化英語目標(biāo)詞匯意義推理成功率之間皆不存在顯著的相關(guān)關(guān)系(Ps>.05)。詞匯推理是讀者基于所有的語言和非語言知識(shí)源對(duì)非熟悉詞匯意義確定的過程(Haastrup, 1991: 13),受試在推理漢語詞匯化和非詞匯化英語目標(biāo)詞匯意義過程中,會(huì)利用各種語言和非語言知識(shí)源進(jìn)行推理。如果受試在感知和概念上對(duì)這些目標(biāo)詞所在句子的知識(shí)源比較熟悉,就能增強(qiáng)其有效使用這些線索的能力和傾向,從而提高推理成功率,但未必能縮短受試推理這些詞匯意義的時(shí)間。反之,會(huì)降低受試有效使用這些線索的能力和傾向,從而導(dǎo)致其對(duì)這些詞匯意義的推理出現(xiàn)偏差(Laufer & Hulstijin, 2001; Frantzen, 2003; Matsumura, 2010),但受試推理這些詞匯意義的時(shí)間有可能不會(huì)受到影響。
本研究采用反應(yīng)時(shí)方法考察一語詞匯化對(duì)二語詞匯推理加工時(shí)間進(jìn)程的影響,主要有以下發(fā)現(xiàn): (1) 漢語詞匯化影響受試英語詞匯推理加工的時(shí)間進(jìn)程和反應(yīng)錯(cuò)誤率,受試漢語詞匯化英語目標(biāo)詞匯意義推理時(shí)間明顯快于其非詞匯化英語目標(biāo)詞匯,反應(yīng)錯(cuò)誤率也更低;(2) 受試接受性詞匯知識(shí)水平與其漢語詞匯化英語目標(biāo)詞匯意義推理成功率之間存在顯著正相關(guān)關(guān)系,但與其漢語非詞匯化英語目標(biāo)詞匯意義推理成功率以及漢語詞匯化和非詞匯化英語目標(biāo)詞匯意義推理時(shí)間之間皆不存在顯著相關(guān)關(guān)系;(3) 受試漢語詞匯化英語目標(biāo)詞匯意義推理成功率與其漢語詞匯化英語目標(biāo)詞匯意義推理時(shí)間,以及受試漢語非詞匯化英語目標(biāo)詞匯意義推理成功率與其漢語非詞匯化英語目標(biāo)詞匯意義推理時(shí)間之間也均不存在顯著相關(guān)關(guān)系。本研究采用反應(yīng)時(shí)方法來揭示讀者語篇閱讀過程中的詞匯推理實(shí)時(shí)認(rèn)知加工過程,未來研究可以采用更多心理學(xué)研究方法和手段,如采用ERP、 fMRI等考察讀者詞匯推理加工的神經(jīng)機(jī)制;采用眼動(dòng)技術(shù)考察讀者詞匯推理加工的眼動(dòng)機(jī)制;還可以采用反應(yīng)時(shí)行為研究和神經(jīng)機(jī)制研究相結(jié)合的方法,更深入地揭示詞匯推理加工機(jī)制,為語篇閱讀和詞匯推理加工提供聚合的實(shí)證數(shù)據(jù)。
本研究結(jié)果對(duì)二語詞匯教學(xué)具有借鑒意義。研究發(fā)現(xiàn),受試非詞匯化目標(biāo)詞匯意義的推理時(shí)間慢于詞匯化目標(biāo)詞,且反應(yīng)錯(cuò)誤率也更高。因此,在教學(xué)過程中,語言教師要對(duì)目標(biāo)語非詞匯化詞匯予以重視,盡量為語言學(xué)習(xí)者習(xí)得那些在一語中未被詞匯化的非熟悉詞匯提供幫助和指導(dǎo),不斷提高學(xué)習(xí)者的詞匯廣度和深度知識(shí)水平,鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行精細(xì)閱讀。本研究還發(fā)現(xiàn),受試接受性詞匯知識(shí)水平與其詞匯化目標(biāo)詞匯意義推理成功率顯著相關(guān),因此在閱讀過程中借助詞匯推理進(jìn)行詞匯學(xué)習(xí)就非常重要。語言教師要意識(shí)到詞匯推理訓(xùn)練的重要性,將詞匯推理訓(xùn)練和旨在提高語言學(xué)習(xí)者詞匯知識(shí)水平的相關(guān)訓(xùn)練結(jié)合起來,促進(jìn)其詞匯附帶習(xí)得。