西安交通大學(xué)/西安工程大學(xué) 胡偉華 西安交通大學(xué) 郭繼榮
提 要: 本文耙梳了文化翻譯政治策略選擇的主觀因素和客觀因素;從文化翻譯、跨文化交際學(xué)、闡釋學(xué)三大理論追溯文化翻譯政治策略的理據(jù)。確立了全球化語境下文化翻譯政治策略的指導(dǎo)原則,并構(gòu)建了“譯者文化翻譯政治策略素養(yǎng)”等五個(gè)維度為核心的文化翻譯政治策略模型。認(rèn)為“柔性翻譯”和“柔性傳播”的有機(jī)結(jié)合,有助于提高中華學(xué)術(shù)外譯作品的域外接受度和傳播效果。
社會(huì)環(huán)境、民族傳統(tǒng)、政治生態(tài)等諸多因素共同形成了文化賴以生存的土壤。語言和文化唇齒相依,密不可分,語言離開了它所負(fù)載的文化,就會(huì)從一定程度上偏離言語者想要表達(dá)的真實(shí)思想;相比之下,一種語言如果進(jìn)入一個(gè)新的文化系統(tǒng),就需遵循此文化系統(tǒng)的語言規(guī)則、表達(dá)范式,甚至語言政策,以適應(yīng)譯入語語言生態(tài)環(huán)境。對(duì)等理論認(rèn)為,文化翻譯就是根據(jù)原語在原語文化中表達(dá)思想的語碼規(guī)則在譯語文化系統(tǒng)中以譯語語碼規(guī)則進(jìn)行解碼。翻譯的政治是指翻譯在兩種不同文化碰撞與交融過程中顯現(xiàn)或隱現(xiàn)的權(quán)力關(guān)系,重視蘊(yùn)涵于文化交流中的權(quán)力差異和文化霸權(quán)意識(shí),強(qiáng)調(diào)話語權(quán)力和譯者意識(shí)形態(tài)在翻譯中對(duì)原語語言的重塑。成功的文化翻譯在保證原語傳播效果的基礎(chǔ)上應(yīng)該充分尊重譯入語的意識(shí)形態(tài)、政治生態(tài)和文化模態(tài),從而在譯入語中找到生存依據(jù)并服務(wù)于譯入語的文化繁榮、民族穩(wěn)定和社會(huì)發(fā)展,這就要求譯者在翻譯中遵循一定的政治策略。斯皮瓦克認(rèn)為,翻譯超越語言和文字轉(zhuǎn)換的簡單層面,解構(gòu)殖民主義的文化和語言,批判性別主義、種族主義和霸權(quán)主義,因而是一種政治策略,充滿政治和意識(shí)形態(tài)等文化批判的意義。(Spivak,1993: 179-200)費(fèi)小平綜合了法國學(xué)者福柯以及美國學(xué)者米列特等人的觀點(diǎn),認(rèn)為翻譯的政治策略“進(jìn)入了現(xiàn)代政治哲學(xué)的范疇,是指權(quán)力關(guān)系及其相關(guān)的擺布謀略”(費(fèi)小平,2004: 133)。翻譯的政治策略影響著具有文化霸權(quán)元素的外文材料對(duì)譯入語國家政治、意識(shí)形態(tài)、民眾價(jià)值取向的形成,進(jìn)而影響國家安全。翻譯政治策略選擇的主觀因素來自翻譯的主體,即譯者,涉及譯者的語言能力、意識(shí)形態(tài)、文化認(rèn)知、性別身份、操縱策略與組織等;客觀因素亦即譯本生成的外部制約條件,包含政府導(dǎo)向、媒體、出版者、期刊在內(nèi)的贊助人制度等。譯者在翻譯過程中應(yīng)發(fā)揮其“主體性”對(duì)原作進(jìn)行一定程度的內(nèi)容調(diào)整甚至挪用和語言修正等以使譯作更加適應(yīng)服務(wù)對(duì)象從而得到有效傳播。因此文化翻譯政治策略的構(gòu)建應(yīng)從譯者政治策略素養(yǎng)、文本選擇、語言和內(nèi)容處理、目標(biāo)語形式以及翻譯策略選擇本身等多方面綜合考慮。
20世紀(jì)90年代翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”使翻譯研究脫離了純語言轉(zhuǎn)換研究的“直譯”與“意譯”、“忠實(shí)”與“背叛”、“形式”與“內(nèi)容”、“文本”與“功能”的概念桎梏?!拔幕背蔀榉g理論研究的重要組成部分,使得翻譯研究真正從文本轉(zhuǎn)移到文本以外的文化、社會(huì)、歷史、意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)規(guī)范、政治權(quán)力、政治制度、國家安全、大國關(guān)系等的相關(guān)研究,翻譯研究的觸角深入到傳媒、出版、網(wǎng)絡(luò)、輿情等各個(gè)方面。趙春雨(2016)在對(duì)美國著名翻譯理論家埃德溫·根茨勒(Edwin Gentzler)教授關(guān)于“文化維度翻譯研究的發(fā)展與轉(zhuǎn)向”的訪談中,認(rèn)為“文化研究的發(fā)展使翻譯研究的學(xué)科疆域不斷拓展”,進(jìn)而指出“翻譯研究應(yīng)該走出語言和文化的國家疆域限制,走進(jìn)‘國際轉(zhuǎn)向’或‘多文化轉(zhuǎn)向’”。筆者認(rèn)為,借力于翻譯“文化轉(zhuǎn)向”研究的不斷拓展,結(jié)合全球化背景下跨文化交際學(xué)理論和傳播學(xué)理論研究的不斷深入,翻譯研究的“國際轉(zhuǎn)向”或“多文化轉(zhuǎn)向”會(huì)受到“全球化語境”的影響而被越來越多的學(xué)者重視。隨之帶來的翻譯策略也不再是以前的非“歸化”即“異化”的二元對(duì)立和簡單界定。因其需適應(yīng)不同語言、文化、意識(shí)形態(tài)、價(jià)值體系、道德標(biāo)準(zhǔn)甚至國家安全等,故此應(yīng)遵循一定的政治策略。應(yīng)該綜合考慮參與翻譯交流的各方因素,采取“柔性翻譯”以及“雜合”等闡釋手段來消除多元文化交流中的歧義、隔閡、芥蒂甚至敵視。其最終目的是突破翻譯的純語言語碼轉(zhuǎn)換,成功實(shí)現(xiàn)全球化語境下的多元文化交流與融通,有效傳播原語文化,豐富和改善譯入語文化。這種全球化語境下的翻譯政治策略可以主要從文化翻譯理論、跨文化交際學(xué)理論以及闡釋學(xué)理論上找到其理論依據(jù)。
文化翻譯理論認(rèn)為,翻譯是一種文化政治行為,是殖民者殖民和文化侵略的工具,亦是被殖民者解殖民和消解文化霸權(quán)的工具。弱勢語言文化國家通過干預(yù)、混雜、異化、吞噬、改寫式的翻譯政治策略可以有效抵抗強(qiáng)勢文化霸權(quán),重塑民族文化身份,保持民族獨(dú)立和團(tuán)結(jié)。如此一來,譯者就被推向了權(quán)力網(wǎng)絡(luò)的中心,為譯者發(fā)揮主體性作用、進(jìn)行翻譯政治策略的選擇奠定了理論基礎(chǔ)。其主要流派有“解構(gòu)主義翻譯學(xué)派”和“后殖民翻譯學(xué)派”。
解構(gòu)主義翻譯學(xué)派的代表人物為德里達(dá)、本雅明和韋努蒂等。認(rèn)為翻譯是一種文化政治實(shí)踐,譯者應(yīng)充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性來發(fā)掘原文的意義,并在譯入語中尋找其存活的理由,使其獲得“來世生命”。原文與譯文、作者與譯者是一種相互依存又相互適應(yīng)的共生關(guān)系,其翻譯思想是“存異”而不是求同。美國文化批評(píng)家勞倫斯·韋努蒂(1998)在闡述“翻譯的文化—政治議題”時(shí)指出,“準(zhǔn)則首先可以是語言層面的或文學(xué)層面的,但是也將包括一套多種多樣的國內(nèi)價(jià)值、信仰和社會(huì)再現(xiàn)——它們負(fù)載著服務(wù)于具體行派利益方面的意識(shí)形態(tài)力量”。
我國著名翻譯家嚴(yán)復(fù)在中華民族危亡之時(shí),為了救亡圖存,選擇郝胥黎的EvolutionandEthics進(jìn)行譯介。將其譯為《天演論》,省略了“倫理學(xué)”。在翻譯過程中,通過改寫、干預(yù)以凸顯進(jìn)化論的先進(jìn)思想,而無視原作提出的倫理、法律來制約天擇的觀點(diǎn)。雖然違背了忠實(shí)的原則,但譯文適應(yīng)了中國當(dāng)時(shí)特定的社會(huì)時(shí)代背景,有助于激勵(lì)中國民眾奮發(fā)圖強(qiáng),使原作獲得了來世生命。
以斯皮瓦克、霍米·巴巴、尼南賈納、羅賓遜、賽義德等為代表的后殖民翻譯學(xué)派則顯示了更加強(qiáng)大的陣容。斯皮瓦克(1993)在《局外的教學(xué)機(jī)器》一書中正式提出了“翻譯的政治”,認(rèn)為“一切翻譯都不只是語言文字上的轉(zhuǎn)換,而是充滿了政治和意識(shí)形態(tài)等文化批判意義”,將翻譯“從一種無聲的邊緣活動(dòng)變成能夠發(fā)出自己聲音的話語實(shí)踐”,并“與主流話語展開對(duì)話,挑戰(zhàn)了強(qiáng)勢文化霸權(quán)的優(yōu)越性”。
英國第一個(gè)殖民地國家愛爾蘭在爭取民族獨(dú)立時(shí),翻譯在愛爾蘭人尋找民族記憶、留存語言文化、消解文化霸權(quán)、重構(gòu)本族文化身份中,扮演著舉足輕重的作用。愛爾蘭當(dāng)代首屈一指的劇作家布萊恩·弗里爾在其后殖民劇作《翻譯》中混雜了愛爾蘭蓋爾語的方音方言、語法句式以及愛爾蘭口頭流傳的傳奇故事,以顛覆殖民話語規(guī)范,建構(gòu)主體文化身份。
國內(nèi)學(xué)界在對(duì)國外學(xué)者翻譯政治策略的再闡釋和批判性分析的基礎(chǔ)上,通過對(duì)具體翻譯作品的研究,提出了“跨文化闡釋式”以及“翻譯中消解霸權(quán)話語和解殖民”的政治翻譯策略。他們認(rèn)為“翻譯是受一系列外部社會(huì)力量控制和支配的話語提純活動(dòng),它的選擇、組織、傳播等過程無不受到來自社會(huì)、文化、歷史、意識(shí)形態(tài)等多種有形與無形的勢力所左右和制約”,“譯者具有更大的主體性和創(chuàng)造性”。
美國《紐約時(shí)報(bào)》在涉藏事件報(bào)道中,為了損害、破壞中國的大國形象,經(jīng)常在語言標(biāo)簽、見證人話語選用、直接引語引用等方面無一不表現(xiàn)出對(duì)西藏叛亂分子的“偏袒”,對(duì)這種建構(gòu)中國負(fù)面形象的“他者”化表征和危害中國國家安全的話語霸權(quán),翻譯時(shí)譯者要以本民族文化自覺去解構(gòu)—建構(gòu)原語信息,使中國受眾不被蒙蔽其中。例如,在很多涉藏報(bào)道的標(biāo)題中Tibet 和China是并置的,隱含了西藏是一個(gè)同中國一樣的獨(dú)立國家,這是對(duì)中國主權(quán)的極大挑釁與危害,因此在翻譯中,譯者要自覺地將其譯為“中國西藏地區(qū)”以抵御西方分裂中國的陰謀。由此可見,文化身份、意識(shí)形態(tài)決定翻譯的目的,進(jìn)而影響到譯者翻譯策略的選擇,譯者會(huì)按照自己的文化訴求對(duì)原作進(jìn)行刪減或者改編,以實(shí)現(xiàn)特定的政治目的。
文化認(rèn)同理論認(rèn)為,民族國家既是“政治—法律”共同體,也是“歷史—文化”共同體。一個(gè)國家的民眾對(duì)國家政治制度和發(fā)展道路的認(rèn)同決定著這個(gè)國家的存續(xù)和發(fā)展,進(jìn)而有助于形成共屬一體的文化心理現(xiàn)象而構(gòu)建起超越多個(gè)民族的共同民族觀念(Collier & Thomas, 1988)。而跨文化認(rèn)同超越傳統(tǒng)的認(rèn)同觀,體現(xiàn)了交際者對(duì)他者開放、承認(rèn)與欣賞差異、整合不同文化元素實(shí)現(xiàn)自我更化與文化創(chuàng)新的品格(戴曉東,2014)。譯者是跨文化交際的橋梁,成功的跨文化譯介以及選擇正確的翻譯政治策略首先取決于譯者的民族國家身份認(rèn)同,也取決于譯者的跨文化認(rèn)同和對(duì)他者文化的熟悉、適應(yīng)與協(xié)調(diào)能力??缥幕J(rèn)同的構(gòu)建需要交際雙方做系統(tǒng)性文化調(diào)整,以消除認(rèn)同分歧,吸納新的文化元素,從而不斷回歸自我、融入人類共同體的發(fā)展過程(Kim, 2001)。
全球化背景下的跨文化交際理論認(rèn)為,作為現(xiàn)代性后果的全球化(Giddens,1990)使得“世界文化之間的聯(lián)系日益密切,一個(gè)新的、遍及環(huán)宇的文化語境應(yīng)運(yùn)而生”(戴曉東,2014)。這種全球化多文化語境需要譯者不斷調(diào)整自我,在原語與譯入語之間尋求平衡。陳國明(2005)在“全球交際能力模型”中提出四個(gè)基本概念: 全球心態(tài)(global mindset)、拓展自我(unfolding the self)、繪制文化地圖(mapping culture)和加入互動(dòng)(aligning interaction)。要求交際者或譯者“對(duì)其他文化采取開放的態(tài)度,以推動(dòng)跨文化溝通的能力”(陳國明,2009),并“能夠敏銳地意識(shí)到全球化語境中的文化多樣性和復(fù)雜性”(戴曉東,2014),是譯者綜合素質(zhì)的重要體現(xiàn),成為跨文化翻譯過程中政治策略選擇的主要方面。
2016年里約奧運(yùn)會(huì)期間,中國女子游泳隊(duì)員傅園慧賽后采訪所表達(dá)的“洪荒之力”以及她具有“魔性”的表情向世界展示了中國年輕一代的全新形象。這依賴于美國《綜藝周刊》對(duì)“洪荒之力”一詞的跨文化認(rèn)同和闡釋,將其譯為“prehistoric energy(a comic phrase),the phrase was translated roughly as‘The Force’in the Star Wars movies.” 其中“the force”是點(diǎn)睛之筆,將“洪荒之力”那種混沌初開、萬物開蒙的情景和非人意志能夠控制的自然、原始勃發(fā)之力表現(xiàn)得淋漓盡致,使多數(shù)西方讀者能夠理解其語境錯(cuò)置所形成的戲謔和調(diào)侃效果,向他們傳遞了中國年輕一代個(gè)性、率真、勇于拼搏而又不乏幽默和自我表達(dá)的全新形象,既符合英語理論話語介紹中國文化所應(yīng)秉持的中性、公正立場的話語需求,也符合中國理論話語向西方世界在語言、文化和社會(huì)影響三個(gè)方面成功展示自己的文化交際需求。
胡塞爾在“交互文化性”的現(xiàn)象學(xué)分析中利用“類比”(Analogisierung)和“共現(xiàn)”(co-occurrence) 來分析“對(duì)象構(gòu)造”和“人際交遇”領(lǐng)域的跨文化闡釋?!肮铂F(xiàn)”這個(gè)概念在胡塞爾看來一般是指“一種對(duì)原初不能被當(dāng)下?lián)碛兄锏墓餐漠?dāng)下化”。胡塞爾舉例說,假設(shè)他到了中國,看到市場上熙攘往來的熱鬧人群,整個(gè)環(huán)境的典型特征對(duì)他而言都是陌生的。他知道他們的行為以及行為的目的有其典型特征,因此雖對(duì)這些特征一無所知,但也能從表面的層次理解他們的行為。
從某種意義上說,這種“類比”和“共現(xiàn)”與我國古代“儒”、“釋”、“道”之間融通的“格義”有異曲同工之妙,都是跨文化背景的概念之間映像式的融會(huì)貫通和比較理解的闡釋方法。而這種交互文化理解中的“格義”正是我國從古至今幾次重要的跨地域跨民族交流的跨文化翻譯要旨。在漢晉之際的佛書中,印度“四大”的概念常被用中國的“五行”解釋;北魏僧人曇靜在其偽《提謂波利經(jīng)》中,將中國孔孟學(xué)說中的“五?!?仁、義、禮、智、信)對(duì)比了佛教中的“五戒”(不殺、不淫邪、不飲酒、不盜、不妄語),并用老莊的概念“無”去比配佛教的概念“空”;馮友蘭先生在《中國哲學(xué)史新編》中將“格義”理解為所有以今釋古、以古釋今、以中釋西、以西釋中的作法。由此可見,“格義”是一種妥協(xié)性的文化會(huì)通策略,旨在推動(dòng)異域文化的本土化進(jìn)程以及中外文化相互融合的過程。其使用在不同程度上關(guān)注到了翻譯的外部因素,諸如意識(shí)形態(tài)、贊助人、權(quán)力、讀者期盼等因素(曾文雄,2013)。從某種程度上說,這與跨文化交際理論中的“跨文化調(diào)整與融通”不謀而合。翻譯作為一種文化建構(gòu)的媒介,架設(shè)起跨越民族文化疆域的橋梁,在中國文化走出去的當(dāng)下,如何用以及在多大程度上用本土文化比附異域文化,是否接受以及在多大程度上接受異域文化影響著文化翻譯政治策略的選擇。
作為架起東西文化橋梁的第一人,林語堂將中國傳統(tǒng)文化、道家哲學(xué)思想、儒家思想中優(yōu)秀的元素不遺余力地譯介到西方社會(huì)。在漢譯英翻譯實(shí)踐中,林語堂在重量、時(shí)間、貨幣、長度、體積等不同的單位體系和習(xí)俗方面進(jìn)行了文化置換,如將中國文化中的“尺”、“寸”、“斗”等譯為英語中“feet”、“inch”、“gallon”等。雖在文化色彩和意義精確度上有所遺失,但這種“格義”的翻譯策略,可以消除西方讀者的閱讀障礙和陌生感,顧全中國傳統(tǒng)文化積淀而成的文藝思想和美學(xué)之大局,取得最佳的接受和傳播效果,有助于扭轉(zhuǎn)西方讀者對(duì)中國社會(huì)原有的錯(cuò)誤認(rèn)識(shí),使其開始公正地審視中國社會(huì)和中國文化,逐步領(lǐng)略中國文化的博大精深(梁滿玲、胡偉華,2017)。
翻譯的過程是在不同文化群體間架起溝通橋梁的過程,它涉及原語、譯入語、譯者以及影響翻譯過程的雙語文化。其中譯者是翻譯的主體,無論是文化適應(yīng)還是語言適應(yīng),都只能通過譯者的語碼轉(zhuǎn)換而實(shí)現(xiàn)。而譯者的雙語能力、語言操控喜好、詩學(xué)素養(yǎng)、民族身份認(rèn)同、思想意識(shí)形態(tài)、政治站位和譯事贊助者、文化主導(dǎo)者的語言政策深深影響著翻譯政治策略選擇,并遵循一定的指導(dǎo)原則。這一原則建立在文化翻譯理論、跨文化交際學(xué)理論以及闡釋學(xué)理論基礎(chǔ)上,并切合文化翻譯研究發(fā)展的多元化趨勢和全球化語境。下圖呈現(xiàn)了文化翻譯政治策略構(gòu)建的基本框架:
圖1. 文化翻譯政治策略模型
翻譯是一種跨語言、跨文化的信息共享與思想交流活動(dòng),一種意識(shí)形態(tài)的國際旅行與傳播實(shí)踐。翻譯政治策略的確立應(yīng)遵循“雙向有利”的原則,即在這一策略指導(dǎo)下,原語文本的選擇應(yīng)更能體現(xiàn)原語民族優(yōu)秀文化及民眾價(jià)值取向,利于其最大限度的域外傳播;而譯入語語言范式和文化表達(dá)在最大限度保留原語文化價(jià)值信息的基礎(chǔ)上,應(yīng)更能被譯入語讀者接受,從而增加傳播的有效性。在跨文化翻譯時(shí),應(yīng)充分尊重文化的多樣性和翻譯的主體性,關(guān)注原語及譯入語的意識(shí)形態(tài)、思維審美、民族習(xí)俗、國家政治等因素的協(xié)調(diào)。中國的一帶一路倡議及逐步實(shí)施進(jìn)一步加強(qiáng)了全球化語境的形成,使得多元文化融通交流變得更加迫切。在跨文化翻譯中,應(yīng)利用翻譯的積極作用吸收或傳播原語優(yōu)秀文化元素,同時(shí)警惕并解構(gòu)文化霸權(quán)和由此產(chǎn)生的語言霸權(quán),順應(yīng)國家語言規(guī)劃,強(qiáng)調(diào)開放與多元文化的對(duì)等交流,服務(wù)于國家文化建設(shè),增強(qiáng)民族文化身份的認(rèn)同感。
陳國明(2009)的“全球交際能力模型”清晰地勾勒出作為交際橋梁主體的譯者在進(jìn)行文化溝通時(shí)應(yīng)具備的文化敏感性和包容性、批判性和創(chuàng)造性、對(duì)原語文化的認(rèn)同與吸收和對(duì)譯入語讀者可能產(chǎn)生文化移情心理的捕捉。具有高度文化認(rèn)同意識(shí)和協(xié)調(diào)能力的譯者總能在原語文化和譯入語文化中找到共通的意識(shí)形態(tài)、價(jià)值觀和詩學(xué)形式存在理據(jù),選擇正確的譯入語語意韻構(gòu)念和語相結(jié)構(gòu),在最大限度傳播原語思想的同時(shí),最大限度提高譯入語接受度。李曉光(2014)分析了文化全球化、西方文化霸權(quán)與中華民族文化認(rèn)同,認(rèn)為在殖民擴(kuò)張和文化全球化的環(huán)境下,我們應(yīng)“加強(qiáng)中國傳統(tǒng)文化的教育與傳播,增強(qiáng)中華民族文化的國際影響力”。依據(jù)跨文化交際理論,譯者作為跨文化交際的橋梁,在跨文化翻譯時(shí)應(yīng)不斷提高自己的本民族文化認(rèn)同感和主體意識(shí)、增強(qiáng)全球意識(shí)、多元文化意識(shí)和民族文化意識(shí)、翻譯的功能目的意識(shí)、正確的讀者意識(shí)、翻譯技能及語言素養(yǎng)。只有這樣,譯者才能提高自己作為跨文化交際橋梁的綜合素養(yǎng),使譯作充分體現(xiàn)譯者的民族文化特色和價(jià)值觀,在選擇性吸納的同時(shí)摒棄霸權(quán)文化對(duì)譯入國意識(shí)形態(tài)的沖擊,增強(qiáng)優(yōu)秀學(xué)術(shù)外譯文本的可讀性以及在譯入語國家的可接受度,實(shí)現(xiàn)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的有效傳播。
翻譯是兩種語言以及文化之間“對(duì)話—妥協(xié)—融合”的過程,更是一種滲透著政治特性的文化政治行為。作為翻譯活動(dòng)主體的譯者不可能是絕對(duì)中立的,為了摒棄文化霸權(quán)對(duì)文化弱者意識(shí)形態(tài)的沖擊,在選擇翻譯文本時(shí),對(duì)宣揚(yáng)文化中心主義、文化優(yōu)越感的作品應(yīng)有選擇的屏蔽或放棄。我國譯者在譯介國外作品時(shí),應(yīng)堅(jiān)持“以我為主”,擇取能更好激活本族文化中與之相近的文化元素的國外優(yōu)秀文本,將外來文化有機(jī)地融入中華民族文化的“本體”,在引介西方先進(jìn)文化元素的同時(shí),增強(qiáng)本民族文化認(rèn)同感和自覺性,再現(xiàn)和鞏固中華民族的優(yōu)秀文化。
在翻譯過程中譯者應(yīng)著眼于全球化語境,立足本土文化,以廣闊的文化視野和較強(qiáng)的跨文化交際能力以及精湛的原語理解力和譯入語語言調(diào)遣技巧,在確切把握原語文本進(jìn)行準(zhǔn)確解讀、正確甄別原語信息內(nèi)容所承載的物質(zhì)文化和精神文化的優(yōu)劣以及對(duì)譯入語文化環(huán)境和政治生態(tài)的適應(yīng)性的基礎(chǔ)上,進(jìn)行有效敘事重構(gòu)。著名語料庫翻譯研究學(xué)者蒙娜·貝克在2006年的著作《翻譯與沖突: 一個(gè)敘事的視角》中基于交際理論提出翻譯敘事這一概念,總結(jié)了四個(gè)翻譯敘事的具體建構(gòu)策略。其中“文本選擇建構(gòu)”和“參與者重新定位”是實(shí)現(xiàn)對(duì)原語進(jìn)行重組和再闡釋的有效手段。貝克強(qiáng)調(diào)譯者通過這些策略強(qiáng)化、抑制或調(diào)整原文本的敘事來重構(gòu)現(xiàn)實(shí)以適應(yīng)譯入語語境。這要求譯者并不僅僅是被動(dòng)地轉(zhuǎn)述翻譯任務(wù),而是要主動(dòng)參與到敘事重構(gòu),以使翻譯語篇從語言形式、文化意象、詩學(xué)規(guī)范、價(jià)值取向等方面更加符合譯入語受眾,實(shí)現(xiàn)對(duì)原語文本精髓和合理內(nèi)核的有效整合和跨文化再闡釋。
在翻譯過程中,譯者應(yīng)協(xié)調(diào)好民族文化身份和全球文化身份,綜合考慮原語和譯入語的政治需求、文化差異、意識(shí)形態(tài)、價(jià)值觀念、受眾范圍和知識(shí)水平等因素,秉承“柔性翻譯”理念,以細(xì)雨潤物的方式,將原語文化中優(yōu)秀的成分和元素嫁接在通順可接受的譯本之上,采取“歸化和異化相結(jié)合的雜合策略”(胡偉華,2016),適當(dāng)運(yùn)用干預(yù)、改寫等方式去偽存真,實(shí)現(xiàn)中外文本在語言和文化上的交流與對(duì)接。韋努蒂(Venuti,1995: 20)認(rèn)為歸化法是“把原作者帶入譯入語文化”,而異化法則是“接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”。但在全球性跨文化交際語境中,這兩者并不是相互矛盾的概念,而是處在對(duì)立統(tǒng)一的相互作用中,韋努帝本人也在《譯者的隱身》第二版中提出了歸化和異化是二元共存而非二元對(duì)立的觀點(diǎn)。二者之間存在文化的“第三空間”,而“第三空間”中的語言和文化交流其實(shí)就是雜合化的結(jié)果,兼具了兩種文化的特色(胡偉華,2012)。柔性翻譯的雜合策略以新的視角看待翻譯策略的選擇,既能準(zhǔn)確翻譯詞義,又解決了譯文晦澀難懂,達(dá)不到促進(jìn)文化交流目的的困難(胡偉華,2012)。異化與歸化是一種漸變連續(xù)體關(guān)系: 異化→(程度漸小) (程度漸小)←歸化,在處理異化和歸化的差異空缺時(shí)應(yīng)強(qiáng)調(diào)兩者的結(jié)合(黃艷春,2010)。對(duì)于作品中優(yōu)秀的文化元素可以采用“漸異化向”的翻譯策略以適度凸顯原文中的異質(zhì)性和陌生性,以優(yōu)化本族語言、文學(xué)和文化;對(duì)于原語中文化自戀和文化霸權(quán)的暴力,可采用“漸歸化向”的翻譯策略,干預(yù)、解構(gòu)原語中的話語霸權(quán),適度滲入本族文化的主流價(jià)值觀和信念,用本族文化中既有的概念、表達(dá)方式進(jìn)行再敘事和重構(gòu)以符合本土的典律。
語言的內(nèi)在形式是具有豐富民族文化內(nèi)涵的觀念體系。依據(jù)翻譯的功能目的、讀者的期待視野和思維方式,在翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)當(dāng)立足于原語和譯入語言獨(dú)特的語法和語義結(jié)構(gòu)特征和規(guī)范,分析兩種語言在詞義及語言風(fēng)格上的差異,通過自身的體驗(yàn)和復(fù)雜的現(xiàn)實(shí)認(rèn)知,實(shí)現(xiàn)兩種語言內(nèi)在形式的互補(bǔ)、融合,以體現(xiàn)語言的內(nèi)在智力因素和譯者的開放理念和民族精神特質(zhì)。弱勢語言文化國家在翻譯時(shí),應(yīng)采取干預(yù)、雜合、吞噬等翻譯政治策略,用適合本民族文化特點(diǎn)以及政治生態(tài)的語言范式將自己的文化混雜、闡釋到強(qiáng)勢語言文化中去,在消解強(qiáng)勢文化霸權(quán)的同時(shí)凸顯、保護(hù)本民族語言文化,建構(gòu)民族身份。
這要求譯入語選擇應(yīng)順應(yīng)國家的語言地位規(guī)劃、語言本體規(guī)劃、語言傳播規(guī)劃等一系列語言規(guī)劃及語言政策,并關(guān)注語言規(guī)劃的國際化趨勢。同時(shí)應(yīng)順應(yīng)符合國家自身利益的語言評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),在語言形式的選擇、語料的選取、意象構(gòu)念等方面應(yīng)有利于服務(wù)國家文化建設(shè),有助于譯入語民族文化身份的認(rèn)同。一方面在中華學(xué)術(shù)外譯作品中應(yīng)構(gòu)建中國特色話語體系,用中國特色語言講好中國故事,向國外讀者再現(xiàn)中國文化作品以及其中所蘊(yùn)含的中華優(yōu)秀文化、中國特有的意識(shí)形態(tài)和價(jià)值觀念。用恰當(dāng)?shù)脑捳Z和方式在國際上闡述中國的觀點(diǎn)、立場、基本國情、內(nèi)外政策、民主法制等,以擴(kuò)大中華文化的國際影響力和傳播力,提升中國各方面體系的國際話語權(quán)。另一方面用恰當(dāng)?shù)脑捳Z和方式向中國讀者再現(xiàn)國外文化作品以及其所持有的能夠順應(yīng)中國民眾意識(shí)形態(tài)和價(jià)值體系的觀點(diǎn)和立場,從而推進(jìn)中華文明價(jià)值體系和國際文化融合,增強(qiáng)中華民族的凝聚力和向心力以及中華文化的包容性和豐富性。
翻譯是不同文化意識(shí)形態(tài)間權(quán)力關(guān)系的體現(xiàn),是一種文化政治行為。在文化翻譯過程中選擇正確的翻譯政治策略對(duì)于譯者尊重譯入語國家優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和主流意識(shí)形態(tài),自覺抵制和削弱文化霸權(quán)對(duì)譯入語國家的國家安全和社會(huì)穩(wěn)定造成的負(fù)面影響起著積極的作用。翻譯的政治策略也影響著具有文化霸權(quán)元素的原語材料對(duì)譯入語國家政治、意識(shí)形態(tài)、民眾價(jià)值取向的形成,進(jìn)而影響國家安全。在優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對(duì)外譯介中,采取正確的翻譯政治策略有助于降低和消除譯入語社會(huì)和民族對(duì)陌生文化的抵制和芥蒂,調(diào)和譯入語讀者對(duì)原語文化的身份認(rèn)同,從而促進(jìn)不同文化間優(yōu)秀元素的融合,成功實(shí)現(xiàn)跨界和跨文化交流。中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化博大精深,從譯者跨文化意識(shí)和民族文化認(rèn)同素養(yǎng)出發(fā),以正確的翻譯策略為手段,實(shí)現(xiàn)“柔性翻譯”和“柔性傳播”的有機(jī)結(jié)合,在抵御文化霸權(quán)的同時(shí),可以極大提高中華學(xué)術(shù)外譯作品的域外接受度和傳播效果。