国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析模糊語言在英美文學(xué)作品中的特色和翻譯技巧

2018-07-13 00:02張新辛
校園英語·月末 2018年6期
關(guān)鍵詞:翻譯技巧文學(xué)作品

【摘要】英語由于其語言特點(diǎn)和屬性,在進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作時(shí)往往會(huì)有一定的模糊性。而這種模糊性又恰恰成為英美文學(xué)作品具有審美價(jià)值的源泉。因而在進(jìn)行英漢文學(xué)作品翻譯的時(shí)候,譯者需要明曉語句模糊性在文學(xué)作品中的審美意義,借助靈活的翻譯技巧。從而即讓語言的意義忠實(shí)地表達(dá)出來,同時(shí)又保留了其審美價(jià)值。本文主要以英美文學(xué)作品中的模糊語言為出發(fā)點(diǎn)來探討這種模糊語言在具體語境下的翻譯技巧。

【關(guān)鍵詞】模糊語言;文學(xué)作品;翻譯技巧

【作者簡(jiǎn)介】張新辛(1978.9- ),陜西西安人,陜西交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院,講師,研究生,研究方向:英語。

引言

模糊性是文學(xué)作品的一大特色,無論是中文文學(xué)還是英美文學(xué),當(dāng)作者向賦予文學(xué)作品一定的審美價(jià)值時(shí),都會(huì)將語言的模糊性作為表達(dá)該價(jià)值的重要載體。因此,譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí)需要對(duì)源語言的模糊性有深刻的理解洞悉,這樣才能最大程度上挖掘潛藏在這種模糊性下的意思,從而使得目標(biāo)語言文本能對(duì)目標(biāo)讀者產(chǎn)生同等效應(yīng)。引發(fā)目標(biāo)讀者對(duì)文學(xué)作品的興趣聯(lián)想,作者在源語文本中賦予的內(nèi)的含義才能不至于在翻譯成漢語時(shí)被隱沒。

一、模糊語言的定義及作用

1.模糊語言的定義。語言本身是具有一定的可塑造性的,因此,作者往往會(huì)借助模糊語言來給讀者留有一定的想象空間。所謂的模糊語言,其內(nèi)涵就是語言具有較大的彈性,沒有固定的外延,而且其與精確語言比較起來,體現(xiàn)出更大的靈活性和概括性。而一千個(gè)讀者有一千個(gè)哈姆雷特,正是這種想象空間,讓文字充滿了無限的可能。作者在具體的文學(xué)創(chuàng)作中使用這種模糊語言來逐步引導(dǎo)讀者自行去聯(lián)想,去設(shè)定情境,去體會(huì)文字的獨(dú)特魅力。簡(jiǎn)而言之,模糊語言就是承載文學(xué)作品藝術(shù)價(jià)值的符號(hào)。

2.模糊語言在英美文學(xué)作品中的作用。文學(xué)作品的文學(xué)價(jià)值要求其必須借助大量的模糊語言來得以體現(xiàn)。但是由于中文和英文所涵蓋的文化意義有所差異所以譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)要漢語文化和歐美文化都要有深刻理解,這樣才能找出兩種語言的共性,并利用這種共性進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換。例如在翻譯一些隱晦的語句時(shí),譯者要注重意義的轉(zhuǎn)換而忽略形式,這樣才能讓譯語讀者與源語讀者有同樣的情感效果。文學(xué)作品中語言的模糊性讓作品感染力更強(qiáng),能吸引讀者進(jìn)行主觀的再創(chuàng)作,通過自己的想象對(duì)作品中表達(dá)的情境進(jìn)行聯(lián)想,從而對(duì)作品有一定程度的情感體會(huì),達(dá)到作品與讀者的雙向互補(bǔ)。因此可以說,模糊語言是體現(xiàn)英美文學(xué)作品中語言美的主要途徑。

二、英美文學(xué)作品中模糊語言的翻譯技巧

1.保留模糊語言的文化原意。不同語言在表達(dá)相同文化概念時(shí)有時(shí)需要采取的表達(dá)方式有所不同,因此譯者在進(jìn)行兩種語言間的轉(zhuǎn)換時(shí)對(duì)特定的語言進(jìn)行準(zhǔn)確的定位,并結(jié)合不同的手段進(jìn)行轉(zhuǎn)換,從而讓原文的文化信息得到有效的表達(dá)。例如在托馬斯哈代的作品《還鄉(xiāng)》中作者就運(yùn)用了大量的模糊語言來表達(dá)情感。讓整部作品富有畫面感。在戲劇性十足的作品中,主人公們的性格或懦弱、或剛強(qiáng),無論是哪一種性格作者都不是運(yùn)用平白直敘的語言來塑造,而是通過對(duì)環(huán)境描寫來突出這些極具特色的人物性格,讓整部作品讀起來既浪漫有諷刺性十足。例如在小說的剛開頭作者寫道:A Saturday afternoon in November was approaching the time of twilight.這一句雖然看上去是景物描寫,實(shí)則預(yù)示著整部小說的結(jié)局和人物的命運(yùn)。譯者在翻譯在這一句中的approaching時(shí)要多方面考量,雖然這個(gè)詞的常用意義是“步入”,但是僅僅將其譯為步入就喪失了原文的美感以及預(yù)示意義。因此不少名家譯本均將該詞譯為“靠近”,如此既保留了該詞在英文語境下的動(dòng)態(tài)之美,也該漢語讀者創(chuàng)造了一種類似的情境,讓讀者對(duì)原文透露出的情感產(chǎn)生共鳴。

2.深入理解模糊詞的準(zhǔn)確含義。一些文學(xué)作品為了附加塑造特定的文化語境或者藝術(shù)效果往往會(huì)大量運(yùn)用一些模糊詞語。這些模糊詞語帶有一定的文化內(nèi)涵,因此譯者在翻譯這些模糊詞語時(shí),要對(duì)這些詞語符合原文的語境,從而避免讓譯文讀起來晦澀難懂,不知所云。例如將“Art is long, time is fleeting.”譯為“藝術(shù)千秋,人生朝露”將原文的文化語境表達(dá)的真切生動(dòng),既揉和了漢語的優(yōu)美辭藻同時(shí)又能體現(xiàn)出英文文學(xué)的藝術(shù)之美。再如,“It was an old and ragged moon”可以譯為“月光如同破舊的白布一般”,“old”“ragged”從漢語的角度來說是常作為修飾人物形象的形容詞,而在此句中用來修飾景物。可以理解成作者將景物擬人化了,也可以將其理解成作者把形容詞作物化處理。而根據(jù)英文文學(xué)對(duì)詞語的使用特點(diǎn)可以判斷出顯然前一種說法更為合理。作者通過對(duì)模糊詞的使用渲染了一種凄冷慘淡的景象,因此譯者在處理這些模糊詞時(shí),應(yīng)對(duì)其具體的含義以及作者想利用其某種含義實(shí)現(xiàn)的效果有一個(gè)清晰的定位,從而讓模糊詞能在譯入語語境下也能達(dá)到其特有的情感傳達(dá)效果。

三、結(jié)束語

總而言之,翻譯不是簡(jiǎn)單的意思轉(zhuǎn)換,而是在轉(zhuǎn)換意思的基礎(chǔ)上讓源語文本的情感以及各方面含義都能在目標(biāo)語文本中準(zhǔn)確表達(dá)出來。從這一點(diǎn)來看,翻譯也是一種藝術(shù)再創(chuàng)的過程,譯者通過理解源語中某些詞語或某段語篇的文化情境,并調(diào)動(dòng)自己的對(duì)兩種文化的知識(shí)來實(shí)現(xiàn)語言間文化的準(zhǔn)確傳達(dá)。尤其是對(duì)于英美文學(xué)作品,譯者更應(yīng)重視這些模糊詞的處理,讓譯文能夠體現(xiàn)原文文化意境,最大程度地保留源語文本的藝術(shù)感染力。

參考文獻(xiàn):

[1]楊軼芳,黃娟.論模糊語言的翻譯——以張培基散文英譯為個(gè)案研究[J].考試周刊,2009(22):35-36.

[2]樊晨.詩歌翻譯中模糊語言美感再現(xiàn)——以模糊譯模糊[J].考試周刊,2014(85):14-15.

猜你喜歡
翻譯技巧文學(xué)作品
當(dāng)文學(xué)作品扎堆影視化
我們?yōu)槭裁匆膶W(xué)
我們?yōu)槭裁匆膶W(xué)
文學(xué)作品與電影文學(xué)作品間的對(duì)比分析
英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語文獻(xiàn)中的運(yùn)用
文學(xué)作品與數(shù)學(xué)
淺談中國特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
材料化學(xué)專業(yè)英語中長(zhǎng)難句翻譯技巧及解析
杭州市| 青海省| 长治县| 搜索| 鄂州市| 阿拉善左旗| 抚远县| 离岛区| 南充市| 兰坪| 如皋市| 阿瓦提县| 隆昌县| 武清区| 大庆市| 宿迁市| 孝昌县| 蒲江县| 福贡县| 宜兰县| 津南区| 木里| 伊宁县| 高尔夫| 天柱县| 博爱县| 柘荣县| 西青区| 马关县| 南昌市| 嘉义县| 德兴市| 板桥市| 龙江县| 隆子县| 建德市| 昭觉县| 泰顺县| 张家口市| 环江| 湘阴县|