高旭旭,趙旭婷
(安慶醫(yī)藥高等專科學校公共基礎(chǔ)部,安徽安慶246052)
自中國改革開放以來,英語公示語越來越多地進入我國社會經(jīng)濟生活的方方面面。規(guī)范的英語公示語是外籍人士在中國的導航儀,也是中國對外開放的名片,直接體現(xiàn)著中國城市的開放程度和人文素養(yǎng),公示語英譯研究的重要性和必要性不言而喻。我國的公示語英譯研究始于20世紀80年代,2008年奧運會召開后,公示語研究進入快速發(fā)展階段,目前已取得一定成果。2017年6月20日出臺的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國家標準,是我國首個關(guān)于外語在境內(nèi)如何規(guī)范使用的系列國家標準。標準的發(fā)布是我國公示語英文譯寫研究的一個里程碑,它表明今后公示語英譯在實踐層面上將步入有章可循的發(fā)展軌道。幾乎與之同時,奈達的翻譯思想于20世紀70年代被引入中國,其核心理念“功能對等理論”對公示語研究也產(chǎn)生了很大影響。《二十年來的國內(nèi)公示語英譯研究綜述》一文指出:在公示語翻譯方面,研究者們借鑒的翻譯理論達四十多種,據(jù)統(tǒng)計,理論依據(jù)的引述次數(shù)排在第一位的便是功能翻譯理論[1]。目前國內(nèi)公示語英譯研究多側(cè)重于把功能對等理論作為一種翻譯策略或翻譯標準加以探討,鮮有文章從公示語英譯的常見錯誤出發(fā),用功能對等理論去闡發(fā)其錯誤的理論淵源。本文從讀者反應(yīng)、形式對等、意義對等、文化傳譯這些功能對等理論的核心理念入手對公示語英譯錯誤進行歸類、分析原因并提出翻譯原則。本文的目的在于豐富公示語英譯研究的內(nèi)涵,并為其他應(yīng)用文體的翻譯研究提供借鑒。
功能對等理論的前身為動態(tài)對等理論(dynamic equivalence),由奈達于1964年在《翻譯科學探索》一書中提出。到了20世紀80年代,奈達在《從一種語言到另一種語言:圣經(jīng)翻譯中的功能對等》一書中,用“功能對等”取代了“動態(tài)對等”,并指出這兩個術(shù)語并無實質(zhì)上的區(qū)別,采用“功能對等”這一術(shù)語旨在突顯翻譯中的交際功能[2]。奈達的功能對等理論主要有以下三個核心觀點:
第一,從讀者反應(yīng)的角度分析
功能對等理論強調(diào)讀者反應(yīng),認為翻譯首先要達到交際功能。依據(jù)該理論,譯語讀者和信息之間的關(guān)系和源語讀者和原文信息之間存在的關(guān)系基本一致,翻譯不僅僅是信息的等同[3]159。為了使功能對等論更有操作性,奈達把功能對等劃為“最低”功能對等和理想的“最高”功能對等?!白畹汀惫δ軐Φ鹊亩x是“譯文讀者對譯文的理解應(yīng)當達到能夠想象出原文讀者是怎樣理解和領(lǐng)會原文的程度。”“最高”功能對等的定義是:“譯文文本的讀者應(yīng)該基本上能以原文讀者理解和欣賞原文的方式來理解和欣賞譯文文本。”[4]簡言之,低于最低標準的翻譯在讀者與文本之間起不到橋梁的作用,可視為謬譯;另一方面,由于源語和譯語在語言形式、文化等方面的差異,最高水平的功能在翻譯公示語這類應(yīng)用文體中有可能達到,但在翻譯一些具有美學價值的文本時,那就是一種理想之境了。
第二,從翻譯實現(xiàn)的路徑分析
奈達認為翻譯就是在目的語中尋找與原文信息取得最切近的自然對等物[3]166。這里的“對等”不是數(shù)學等式那種對等,是在保證最低功能對等的前提下,盡量實現(xiàn)源語與譯語在語言形式、意義和風格上的對等。奈達并不反對形式對等,他主張只有當形式與功能發(fā)生矛盾時,形式才做出退讓,譯者有必要根據(jù)譯語讀者的接受水平對源語形式進行調(diào)整,以找到適合譯語讀者的“自然對等物”。奈達還從三個方面對“自然”一詞的內(nèi)涵進行了闡發(fā):第一,翻譯的風格要適應(yīng)接受語言和接受文化,這是譯語被接受的關(guān)鍵所在;第二,翻譯要符合特定信息語境;第三,信息適應(yīng)接受語受眾的程度[3]166-171。
第三,從翻譯過程分析
奈達把翻譯過程劃分為四個階段—分析、傳譯、重組和檢驗,功能對等貫穿于傳譯、重組和譯文檢測階段。在分析階段,奈達提出了核心句(kernel sentences)這一概念,認為所有復雜的句子都可轉(zhuǎn)換成幾種核心句。奈達指出傳譯過程是在核心句或接近核心句層面上進行的,以最大限度避免意義的“走失”。根據(jù)功能對等理論,可以利用譯語優(yōu)勢對“走失”的意義進行補償;重組階段則要注意保持源語與譯語在風格上的統(tǒng)一[5]。例如,詩體應(yīng)該譯得像詩體,而不應(yīng)譯得像散文;公示語要體現(xiàn)公示語的語言風格,不能譯成小段落;檢測階段即驗證譯文讀者對譯文的反應(yīng)與源語讀者對原文的反應(yīng)的契合度??傊谶@四個階段中,無論哪個階段出現(xiàn)問題,都會影響到譯文質(zhì)量。公示語英譯是要將漢語轉(zhuǎn)換成英語,同理,漢語也有其規(guī)律化的句子類型和句式,在分析、傳譯階段要特別注意漢語公示語的語言表象,發(fā)現(xiàn)其內(nèi)在句子結(jié)構(gòu),在句子結(jié)構(gòu)層面進行翻譯,這樣才能保證功能的最低對等。在重組、檢驗階段,則要充分考慮文體風格、源語和譯語的文化特點,為譯語選擇最佳的表現(xiàn)形式,這樣才能得到翻譯佳作。
英語中“public signs”一詞在中文中有多個對應(yīng)詞,標記語、標示語、揭示語、警示語、標語、公共告示用語、公共場所用語等等。發(fā)表在《中國科技翻譯》2004年第1期上的《公示語漢英翻譯》一文第一次在標題里正式使用“公示語”一詞[1]。近十年來,“公示語”一詞逐漸為學術(shù)界和大眾接受并熟知,成為涵蓋標識語、標語等相近術(shù)語的一個集合名詞和新的通用流行語匯,完成了其規(guī)約化過程。戴宗顯、呂和發(fā)對公示語的定義如下:“公示語——公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產(chǎn)、生命生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息?!盵6]這一定義被認為是公示語的權(quán)威定義。公示語作為一種特殊的應(yīng)用文,其功能主要有兩點:其一,為人們生產(chǎn)生活提供相關(guān)信息。其二,規(guī)約人們在公共領(lǐng)域的行為。根據(jù)公示語在實際應(yīng)用中的功能,公示語可分為四大類型:指示性、提示性、限制性和強制性。分別示例如下:Airport Lounges(機場休息室)、Mind Your Head(小心碰頭)、Staff Only(閑人免進)、No Smoking(禁止吸煙)。丁衡祁指出,英語公示語的語言特點是簡潔明了、正式規(guī)范,可用五個C打頭的英文單詞來表示:Concise(簡潔)、Conventional(規(guī)范)、Consistent(統(tǒng)一)、Conspicuous(醒目)、Convenient(方便)[7]。
關(guān)于本文所提供的公示語英譯錯誤樣本,有四點說明如下:(1)李曾根在《二十年來的國內(nèi)公示語英譯研究綜述》中,把公示語英譯錯誤主要分為語言和語用兩大類,語言失誤包括拼音、拼寫、大小寫、標點、語法、譯名不統(tǒng)一等問題;語用失誤包括中式英語、文化誤解、場合不當、文體錯誤、語意模糊、交際信息失真、公示效果不佳、生硬粗俗等問題[1]。本文主要關(guān)注的是語用錯誤以及語言錯誤里的語法錯誤,因為其余語言錯誤只要譯者具備一定的英漢雙語能力,按照公示語翻譯國家規(guī)范,在翻譯中多加留意,基本可以避免。(2)筆者從周邊生活、網(wǎng)絡(luò)資源、百度文庫中選取若干典型實例并從功能翻譯理論本身出發(fā)對其錯誤原因進行分析。這些例子的誤譯程度不一,既包括正確率為零的謬譯,也包括可以傳達源語意義但表達存在一些缺陷的翻譯實例,本文不從錯誤程度上細分。(3)有些誤譯實例的錯誤原因不止一種,本文在分析時著眼于辨析其主要錯誤原因。(4)參照《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫指南》[8]對這些誤譯進行修改。
公示語英譯錯誤樣本
在公示語英譯中最常見的錯誤就是望文生義,只注重英漢詞匯層面的對等,在翻譯策略上采用直譯,生搬硬套,結(jié)果譯文佶屈聱牙,不知所云,完全達不到溝通交流的目的。根據(jù)奈達的翻譯標準,這類翻譯根本算不上翻譯。出現(xiàn)這一類型的錯誤,主要與公示語制作者的態(tài)度和英語水平相關(guān),他們的英語水平可能只停留在英語入門階段且思想上對公示語英譯的作用、標準認識不清。在翻譯實踐中表現(xiàn)為要么胡編亂造,要么直接套用機器翻譯。比如說:“請在一米線外等候”,筆者收集了兩條錯誤的英語公示語,“Please wait outside rice-flour noodle”來源于街頭,“Please wait outside the one-meter line”則來源于百度翻譯。
由于錯誤解讀漢語公示語的句子結(jié)構(gòu)解而導致公示語英譯錯誤。以生活中到處可見的“小心地滑”為例,其句子結(jié)構(gòu)是“主+謂+賓”(主語在祈使句中省略),對賓語“地滑”再進一步分析,發(fā)現(xiàn)其結(jié)構(gòu)是由“形容詞+名詞”構(gòu)成的名詞短語,即“濕滑的地面”,如果將這句公示語翻譯成“Carefully Slide”則完全改變了句子結(jié)構(gòu),變成了“動詞+副詞”的動詞短語,對漢語句子結(jié)構(gòu)的解碼錯誤必然會導致譯語變形。對“小心墜崖”這句公示語細究后發(fā)現(xiàn),它的意思是“小心(以避免)墜崖”,其句子結(jié)構(gòu)為“主+謂+目的狀語”(主語在祈使句中省略)。這樣分析后,我們發(fā)現(xiàn)將這句公示語譯為“DANGER//Drop off the Cliff”,實在是南轅北轍的謬譯。
根據(jù)功能對等理論,要想譯語神形兼?zhèn)?,那么在翻譯中就要處理好意義與風格的關(guān)系:意義應(yīng)優(yōu)先譯出,但也不能忽視風格的傳譯。英語公示語最突出的語言特點就是簡潔精煉,以便讀者可以在短時間內(nèi)獲取有效信息。部分中文公示語或采用排比句以示強調(diào)并達到朗朗上口的效果,或采用擬人句以達到以情動人的目的,可見,中文公示語和英語公示語在風格上還是有差異的。在將中文公示語轉(zhuǎn)換為英語公示語時,要注意語言風格的轉(zhuǎn)換。比如說:“人人愛護綠地,請勿采摘花朵”“不要為你的美麗傷了我”這兩句公示語就不能做如下翻譯:“Everybody Cherishes the Greens with Care//Don’t Pick Flowers.”“Don’t hurt me for your good look.”規(guī)范的譯語為“Keep off Grass and Flowers.”此外,在翻譯時,還要注意語言使用的場域。例如:“購票出示”這句公示語可譯為“Pay and Display.”如果將其譯為:“Buy a parking ticket and display it faced up on the dashboard of the vehicle so that it can been seen.”那就是混淆了公示語和日常用語的使用場域,屬于翻譯風格不對等[7]。
語言是文化的載體,又是文化不可分割的一部分。在公示語英譯中如果不充分考慮中英文化的差異并對差異進行消解,那么這種差異必然會導致公示語英譯的錯誤。因文化差異引發(fā)的錯誤在菜名和一些旅游景點的名稱中出現(xiàn)較多。例如:如果將中國餐飲文化中的名菜“夫妻肺片”,直譯為“Husband and Wife lung slice”,聽起來真是令人毛骨悚然,似乎中餐原材料里會用到人體器官——肺葉,翻譯里的文化不對等對人們的理解造成極大的困擾,在這種情形下,可采用加注或改譯的方法,將其譯為“Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce”[9]?!疤煅暮=恰笔侵袊D先齺喌囊惶幹包c,游人如織。如果將其譯為“End of the World(世界末日)”[7],試問,外國游客看到這樣的一個公示語,還敢去那度假消遣嗎?這條公示語可改為“Tianyahaijiao Scenic Spot”。文化的傳遞是一個復雜的翻譯問題,在翻譯時有時可保留源語中獨特的文化,有時則很難讓譯語讀者理解并接受源語中的文化現(xiàn)象,對于文化的傳譯在翻譯實踐中要采用靈活多變的翻譯方法。
如果把“大潤發(fā)超市”“梅香園餐廳”譯為“Darunfa”、“Meixiangyuan”,就會造成主要意義流失,外籍人士不明白這些公示語的所指;將“菱湖公園”譯為“Ling Park”則會讓人對公園名稱產(chǎn)生誤解,采用“專名+通名”的翻譯方法可補充流失的信息。
有時譯者所提供的英譯有其適用的范圍,超出這一范圍可導致交際信息失真。例如:“公園售票處”應(yīng)譯為“Ticket Office”,而不是“Toll Gate”,后者是道路、橋梁、港口等處的收費處[10]。城市標識用語英譯失誤及其實例剖析“Waiting Room”一般為醫(yī)院候診室,機場的“頭等艙候機室”應(yīng)譯為“First Class Lounge”,“l(fā)ounge”含有“放松、休閑”的意思,比“Waiting Room”的含義更豐富。為避免交際信息失真,不可隨意使用英語公示語,一定要考慮到其切合的語境。
第一,以功能對等為基礎(chǔ),不囿于直譯或意譯
在翻譯界一直以來有直譯和意譯之爭。功能對等理論認為,在翻譯中譯者為了傳達原文信息,實現(xiàn)翻譯的語用功能,可靈活采用翻譯策略和方法,不必囿于直譯或意譯,不論采用什么方法,能達成交際目的即可。在公示語英譯中,一方面要盡量忠實于原文,減少源語信息的流失,另一方面,譯者要充分考慮譯語讀者的理解能力,采用有利于譯語讀者理解原文信息的譯文。只有這樣,英語公示語讀者才能最大程度獲取原文對等信息,達到交際目的。
第二,厘清形式對等、意義對等、效果對等這三個層次的關(guān)系
意義對等是核心,在翻譯時應(yīng)優(yōu)先傳達原文的意義。譯者應(yīng)透過源語紛繁復雜的語言表層現(xiàn)象,把握源語的深層結(jié)構(gòu),再充分考慮譯語的形式、風格、文化、讀者接收能力等因素,將源語的深層結(jié)構(gòu)外化為譯語的語言表象。形式對等主要指譯語和源語在詞匯、句型、風格方面的對等,有時候漢語和英語是可以實現(xiàn)在形式層面的完全對等,但大多數(shù)情況形式的完全對等是不能實現(xiàn)的。目前,公示語英譯中的大多錯誤是由于片面著眼于形式對等而引起的。形式對等必須依附于內(nèi)容,所謂“皮之不存,毛將焉附”。奈達在強調(diào)意義優(yōu)先譯出的同時,又反復強調(diào)文體形式的重要性。他說:“只重內(nèi)容而不考慮形式,往往會導致平庸之作的誕生,令原作的魅力和光彩喪失殆盡”[3]164。形式對等、意義對等最終都要服務(wù)于效果對等,效果對等是翻譯的終極目標。如果將譯文比喻成一位女子,那么意義對等就是她的靈魂,形式對等則是她的外貌衣著和言談舉止,只有內(nèi)外兼修,她才能成為一位令人賞心悅目的美女。
第三,遵循《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國家標準
《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國家標準分通則、交通、旅游、文化、娛樂、體育、教育、醫(yī)療衛(wèi)生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業(yè)、金融共13個服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫的原則、方法和要求,并提供了3 500多個公共服務(wù)信息的規(guī)范譯文,可以在很大程度上滿足公共服務(wù)領(lǐng)域公示語英文譯寫需求。今后,在公示語英譯領(lǐng)域,從業(yè)人員一定要提升責任意識和服務(wù)意識,做到有章可循,有令即行。
功能對等理論強調(diào)讀者反應(yīng),認為翻譯即交際,翻譯的最終目標是在譯語和源語之間達成動態(tài)的對等,這種對等首先是意義對等,然后才是形式對等,翻譯的質(zhì)量取決于意義對等和形式對等之間的結(jié)合程度。英語公示語作為一種特殊的應(yīng)用文體,有其本身獨特的語言風格,其目的是方便外籍人士在中國的工作生活,讀者需要及讀者反應(yīng)是公示語英譯的起點和終點。功能對等理論和公示語英譯在關(guān)照讀者這一維度上是高度契合的。此外,功能對等理論不僅為公示語英譯確立了翻譯標準,而且提供了翻譯的方法論?;诖耍P者認為,在公示語翻譯的理論指導層面應(yīng)首推功能對等理論?!豆卜?wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國家標準的出臺是眾望所歸,標志著我國公示語英譯研究向前跨出了一大步。今后公示語英譯在實踐層面要遵循國家標準,同時加強理論研究,兩者齊頭并進,相互促進,從而開創(chuàng)公示語英譯研究的新局面,進而為其他應(yīng)用文體的研究提供借鑒。
[1]李增根.二十年來的國內(nèi)公示語研究綜述[J].中南大學學報,2013(2).
[2]WAARD J D,NIDA E A.From One Language to Another:Functional Equivalence in Bible Translating[M].Nasheville:Thomas Nelson Inc,1986:7-8.
[3]NIDA E A.Toward a Science of Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[4]NIDA E A.Language and Culture—Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:87.
[5]楊司桂.語用翻譯觀:奈達翻譯思想再研究[M].成都:四川大學出版社,2016:39-47.
[6]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究—以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005(6).
[7]丁衡祁.努力完善城市公示語,逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006(6).
[8]教育部語言文字信息管理司.公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫指南[M].北京:外語教學與研究出版社,2017:104-143.
[9]張冬梅,林紅.川菜的品牌化和菜名翻譯[J].職業(yè)時空,2009(7).
[10]王銀泉,陳新仁.城市標識用語英譯失誤及其實例剖析[J].中國翻譯,2004(2).