国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于SWOT分析法的翻譯工作坊實(shí)踐研究

2018-06-20 09:36邵秀榮胡嬋唐漢谷楊鈺
教書育人·高教論壇 2018年5期
關(guān)鍵詞:翻譯實(shí)踐swot分析法工作坊

邵秀榮 胡嬋 唐漢谷 楊鈺

[摘 要] 本研究將針對(duì)工作坊平臺(tái)的翻譯實(shí)踐教學(xué)方法,選取兩個(gè)應(yīng)用型本科院校的英語(yǔ)本科翻譯教學(xué)班實(shí)施課堂及課外實(shí)踐教學(xué),進(jìn)行對(duì)比研究,并采取SWOT分析法,從工作坊平臺(tái)的翻譯實(shí)踐的不同方面,即優(yōu)勢(shì)、劣勢(shì)、機(jī)遇、威脅等,對(duì)基于翻譯工作坊平臺(tái)的翻譯實(shí)踐方法進(jìn)行分析研究,以期確定研究對(duì)象的定位,最大限度地利用其內(nèi)部?jī)?yōu)勢(shì)和機(jī)會(huì),使其劣勢(shì)與威脅降到最低,同時(shí)總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),拓寬思路,以利于翻譯教學(xué)工作的深化開(kāi)展。

[關(guān)鍵詞] 翻譯實(shí)踐;工作坊;SWOT分析法;實(shí)踐研究

[中圖分類號(hào)] G642 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號(hào)] 1008-2549(2018) 05-0098-02

近年來(lái),科技發(fā)展對(duì)翻譯課堂及翻譯工作機(jī)會(huì)的沖擊愈加明顯,傳統(tǒng)翻譯教學(xué)已經(jīng)不能滿足社會(huì)所需,翻譯工作坊的實(shí)踐教學(xué)模式很受推崇,普遍夸大其優(yōu)點(diǎn),而在現(xiàn)實(shí)教學(xué)過(guò)程中,學(xué)生的反饋表明:任何一種教學(xué)模式都不是完美的,必須對(duì)其進(jìn)行全面的分析對(duì)待,取長(zhǎng)補(bǔ)短,不能盲信盲從。

本文采用了SWOT分析法,基于兩所地方性應(yīng)用型本科院校的兩個(gè)英語(yǔ)本科翻譯教學(xué)班,實(shí)施了不同的課堂及課外實(shí)踐教學(xué),并進(jìn)行了對(duì)比研究,對(duì)翻譯工作坊的實(shí)踐教學(xué)方法進(jìn)行了較全面的分析,以期最大限度地利用該方法的內(nèi)部?jī)?yōu)勢(shì)和機(jī)會(huì),使其劣勢(shì)與威脅降到最低,同時(shí)總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),以利于翻譯教學(xué)及翻譯工作的深化開(kāi)展。

一 術(shù)語(yǔ)界定

(一)翻譯工作坊

根茨勒(Gentzler)將其界定為“類似于某種翻譯中心的論壇,在該論壇上,兩個(gè)或兩個(gè)以上譯者聚集在一起從事翻譯活動(dòng)”(1993)。Wolfson認(rèn)為其幫助參與者不僅掌握翻譯技能或技巧、吸收來(lái)自外部世界的知識(shí),而且獲取關(guān)于文本的態(tài)度,即處理文本的方式,這種方式可用作將來(lái)從事職業(yè)翻譯或?qū)I(yè)翻譯的模式(2005)。

李明、仲偉合認(rèn)為, “翻譯工作坊”就是一群從事翻譯活動(dòng)的人們聚集在一起,并就某項(xiàng)具體翻譯任務(wù)進(jìn)行見(jiàn)仁見(jiàn)智的廣泛而熱烈的討論,并通過(guò)不斷協(xié)商,最終議定出該群體所有成員均可接受或認(rèn)同的譯文的一種活動(dòng)(2010)。

(二)SWOT分析法

SWOT分析法,(也稱TOWS分析法、道斯矩陣)即態(tài)勢(shì)分析法。網(wǎng)絡(luò)檢索發(fā)現(xiàn):多數(shù)人認(rèn)為,該方法由20世紀(jì)80年代初由美國(guó)舊金山大學(xué)的管理學(xué)教授韋里克提出,經(jīng)常被用于企業(yè)戰(zhàn)略制定、競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手分析等場(chǎng)合。態(tài)勢(shì)分析法的SWOT四個(gè)英文字母分別代表:優(yōu)勢(shì)(Strength)、劣勢(shì)(weakness)、機(jī)遇(Opportunity)、威脅(Threat),其中S、W為內(nèi)部因素,O、T為外部因素。此方法有助于確定研究對(duì)象的定位,最大限度地利用其內(nèi)部?jī)?yōu)勢(shì)和機(jī)會(huì),使其劣勢(shì)與威脅降到最低(智庫(kù)·百科)。

二 翻譯實(shí)踐教學(xué)現(xiàn)狀

(一)傳統(tǒng)翻譯實(shí)踐教學(xué)

傳統(tǒng)翻譯課堂上仍然以教師為中心,學(xué)生多數(shù)被動(dòng)地聆聽(tīng)老師講授,然后完成老師們布置的作業(yè)。翻譯課堂實(shí)踐教學(xué)主要圍繞翻譯理論與技巧的講解和練習(xí)展開(kāi),多以詞、句、段的翻譯練習(xí)為主。近年來(lái),篇章練習(xí)增多,也開(kāi)始關(guān)注社會(huì)文化因素對(duì)翻譯結(jié)果的影響。

(二)翻譯工作坊實(shí)踐教學(xué)

該教學(xué)模式多采取學(xué)生自由組合、分組研討的工作坊形式。教師提前把翻譯內(nèi)容給學(xué)生,最后收集每組學(xué)生組內(nèi)的最終譯文,并進(jìn)行相應(yīng)的評(píng)判。

三 翻譯工作坊研究現(xiàn)狀

根據(jù)中國(guó)知網(wǎng)的檢索,篇名中含有“翻譯工作坊”的論文就多達(dá)105篇,以“翻譯工作坊”為關(guān)鍵詞的有87篇??梢?jiàn)近些年來(lái),國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)“翻譯工作坊”的研究越來(lái)越多。其理論日益成熟, 影響也逐步擴(kuò)大。

其中,Wolfson認(rèn)為:翻譯工作坊“將理論和實(shí)踐融于一體,將翻譯作為藝術(shù)和科學(xué)的統(tǒng)一體而全方位地觀照翻譯”(2005) 。李明、仲偉合認(rèn)為:翻譯工作坊教學(xué)的目的,就是以學(xué)生為中心、以翻譯過(guò)程為導(dǎo)向,通過(guò)讓學(xué)生大量接觸各類真實(shí)的源語(yǔ)文本并對(duì)它們進(jìn)行實(shí)際翻譯操作,讓他們充分了解翻譯過(guò)程和步驟,掌握翻譯策略,不斷提高源語(yǔ)和目的語(yǔ)的語(yǔ)言水平,逐漸掌握相關(guān)領(lǐng)域(如商務(wù)領(lǐng)域、法律領(lǐng)域等)的專業(yè)知識(shí),并學(xué)會(huì)使用專業(yè)術(shù)語(yǔ),培養(yǎng)其自主性學(xué)習(xí)能力以及變通和探究的能力,掌握翻譯參考工具嫻熟運(yùn)用的能力,并最終提升其跨語(yǔ)言文化的交際能力和作為譯者的綜合素質(zhì)(2010)。

目前相關(guān)研究普遍表明:相比較而言,“翻譯工作坊”模式對(duì)教師的要求更高,將其引進(jìn)翻譯課堂,不僅是對(duì)傳統(tǒng)模式的大膽創(chuàng)新,而且能夠激發(fā)學(xué)生的求知欲,培養(yǎng)他們探究知識(shí)的能力以及團(tuán)隊(duì)合作精神,提升職業(yè)翻譯素養(yǎng),因而值得在大學(xué)翻譯教學(xué)中大力推介。但一味宣揚(yáng)其正面的同時(shí),卻忽略了其他方面,而且目前幾乎沒(méi)有學(xué)者進(jìn)行較全面的分析研究。

四 實(shí)踐調(diào)查問(wèn)卷分析

針對(duì)以上提出的問(wèn)題,本研究基于兩所地方性應(yīng)用型本科院校的兩個(gè)英語(yǔ)本科翻譯教學(xué)班,對(duì)翻譯工作坊的優(yōu)勢(shì)、機(jī)遇、劣勢(shì)、威脅等方面進(jìn)行了實(shí)踐分析。筆者對(duì)某二本院校的英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生進(jìn)行了調(diào)查問(wèn)卷。問(wèn)卷以個(gè)人問(wèn)卷及分組討論的方式進(jìn)行。共發(fā)放問(wèn)卷67份,收回問(wèn)卷67份。

從問(wèn)卷反饋的情況來(lái)看,學(xué)生們對(duì)翻譯工作坊的實(shí)踐教學(xué)有著比較清楚的認(rèn)識(shí),反饋意見(jiàn)也相對(duì)比較集中。他們認(rèn)可翻譯工作坊的優(yōu)勢(shì)與機(jī)遇,同時(shí)也指出其劣勢(shì)與威脅。

(一)翻譯工作坊的優(yōu)勢(shì)與機(jī)遇

從問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果看,60%的同學(xué)承認(rèn)其優(yōu)勢(shì)及所提供的機(jī)遇可能性。他們了解該教學(xué)模式聚焦于合作、互動(dòng)、交流,集目的性、協(xié)作性、互動(dòng)性、實(shí)踐性、真實(shí)性等于一體,實(shí)踐場(chǎng)地多為教室,也有其他配備了電腦、多媒體設(shè)施、可上網(wǎng)的場(chǎng)地;團(tuán)隊(duì)成員可進(jìn)行角色分配,根據(jù)翻譯內(nèi)容分配每人承擔(dān)的工作任務(wù)。

該實(shí)踐能夠集思廣益,的確有助于培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)、溝通、協(xié)作以及翻譯等能力,有助于培養(yǎng)學(xué)生的團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神。翻譯往往是利用互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行的,也可培養(yǎng)學(xué)生的搜商,即,輔助鍛煉學(xué)生的信息檢索能力,這在大數(shù)據(jù)時(shí)代是非常必要且重要的。

另外,翻譯可采用所承接的翻譯項(xiàng)目材料作為原始材料,因此,學(xué)生可以接觸不同的行業(yè)的資料,加強(qiáng)學(xué)生對(duì)其中某行業(yè)術(shù)語(yǔ)及過(guò)程的了解,琢磨不同材料翻譯的處理方法技巧等。同時(shí),在與不同行業(yè)進(jìn)行資料翻譯的時(shí)候,可與相關(guān)部門保持聯(lián)系,擴(kuò)充人脈關(guān)系,為自己的未來(lái)開(kāi)拓一條新路。

(二)翻譯工作坊的劣勢(shì)與威脅

首先,其劣勢(shì)主要體現(xiàn)在:翻譯工作坊的開(kāi)展,必須由教師或某個(gè)學(xué)生負(fù)責(zé)專門組織,否則,組織不好的話,將會(huì)是一盤散沙。常見(jiàn)的情況有:成員間產(chǎn)生嚴(yán)重的依賴性,個(gè)別成員不獨(dú)立,一遇到問(wèn)題就想求助別人;有些成員(82%)承認(rèn)自己曾經(jīng)渾水摸魚,沒(méi)有任何實(shí)際貢獻(xiàn);成員之間意見(jiàn)難以統(tǒng)一,人多嘴雜,很多時(shí)候都是自做自事,互相沒(méi)有協(xié)作,團(tuán)隊(duì)精神沒(méi)有體現(xiàn)出來(lái),反而降低效率;最終的譯作往往缺乏系統(tǒng)性、邏輯性,準(zhǔn)確性也有待再次商議,甚至有的時(shí)候完全是一家之言,其他學(xué)生根本沒(méi)有真正地參與。

其次,對(duì)學(xué)生個(gè)體而言,該模式有威脅:尤其是該模式會(huì)占用較多時(shí)間;翻譯成果易被別人竊??;當(dāng)意見(jiàn)不合、處理不當(dāng)時(shí),會(huì)產(chǎn)生不必要的麻煩;當(dāng)內(nèi)容太難,不好翻譯時(shí),大家互相推諉,不配合;會(huì)讓學(xué)生迅速發(fā)現(xiàn)自己的不足,與別人的差距,造成心理落差,自信心倍受打擊。

另外,從針對(duì)翻譯工作坊進(jìn)行調(diào)查問(wèn)卷的統(tǒng)計(jì)數(shù)字來(lái)看,劣勢(shì)與威脅如下。

1 學(xué)生認(rèn)為翻譯工作坊的開(kāi)展對(duì)他們提高翻譯能力、節(jié)省翻譯時(shí)間、提高翻譯效率、理解翻譯理論、提高學(xué)習(xí)自覺(jué)性、提高翻譯成績(jī)幫助不大的比例分別為29%、34%、30%、39%、40%、24%,因部分學(xué)生有意迎合老師的虛榮心,幾乎對(duì)所有選項(xiàng)都表示滿意,故實(shí)際上,比例應(yīng)該會(huì)更高。

2 在遇到不能夠解決的問(wèn)題時(shí),“一起討論”的僅占40%,采取“自己查資料”“待別人解答”或“忽略”態(tài)度的比例分別為43%、17%。

3 只有18%的學(xué)生表示喜歡該模式;三分之一的學(xué)生認(rèn)為太浪費(fèi)時(shí)間;40%的學(xué)生不愿意傾聽(tīng)其他成員的翻譯意見(jiàn),根本不進(jìn)行翻譯,或者一味相信自己的翻譯;只有5%的學(xué)生表示對(duì)翻譯學(xué)習(xí)很有興趣。

從以上數(shù)據(jù)可見(jiàn),在這兩所地方性應(yīng)用型本科院校里,實(shí)際上多數(shù)同學(xué)不喜歡這種形式的教學(xué)。他們認(rèn)為這既不是傳統(tǒng)模式,又不是實(shí)地訓(xùn)練,更多的是大家扯閑話,互相耗費(fèi)時(shí)間,很難生成質(zhì)量很高的譯文。

綜上所述,在一些應(yīng)用型本科院校,“翻譯工作坊”實(shí)踐模式并非如大家所認(rèn)為的那樣,操作起來(lái)得心應(yīng)手,效率高、效果好、準(zhǔn)確性高、歡迎度高,而是在其具有優(yōu)勢(shì)和機(jī)遇的同時(shí),也存在著明顯的劣勢(shì)與威脅,且所占比例相當(dāng)高,較難駕馭。該模式應(yīng)用在工作環(huán)境中更為恰當(dāng)。

在教學(xué)實(shí)踐中如果想使用該模式,首先還是要調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,最關(guān)鍵的是必須要求學(xué)生先行個(gè)人單獨(dú)完成自己的翻譯任務(wù),然后再進(jìn)行工作坊翻譯討論,進(jìn)而針對(duì)靠個(gè)人力量無(wú)法完成的部分進(jìn)行專門討論,這樣既保證學(xué)生進(jìn)行了翻譯訓(xùn)練,也鍛煉了其搜商及獨(dú)立完成任務(wù)的能力,同時(shí)保證了譯文的正確度、準(zhǔn)確性。

另外,如果可能,建議采取企業(yè)現(xiàn)場(chǎng)翻譯實(shí)踐教學(xué),這種方式能夠幫助學(xué)生了解翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀及前景、譯員的職業(yè)生涯,解答對(duì)翻譯行業(yè)的疑惑,介紹從事翻譯需要的輔助工具及軟件,使學(xué)生們盡快熟悉企業(yè)環(huán)境及相關(guān)工作流程,即,培養(yǎng)學(xué)生滿足當(dāng)前社會(huì)所需的翻譯能力,成為“英語(yǔ)+專業(yè)”的復(fù)合型人才。翻譯實(shí)習(xí)體驗(yàn)的同時(shí)可以發(fā)現(xiàn)自己的不足,學(xué)習(xí)前輩、同事們的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),提高翻譯及工作效率。

參考文獻(xiàn)

[1]Gentzler, E. Contemporary Translation Theories [M]. London: Routledge, 1993.

[2]Wolfson, L. The Contact between Text, Mind, and Ones Own Word in a Translation Workshop [J]. Translation Journal and the Author. At: http://accurapid.com/ journal/34workshop.htm, 2005.

[3]李明, 仲偉合. 翻譯工作坊教學(xué)探微[J].中國(guó)翻譯, 2010 (4).

[4]MBA智庫(kù)·百科. SWOT分析模型[OL]. [2018-03-04] http://wiki.mbalib.com/zh-tw/SWOT%E5%88%86%E6%9E%90%E6%A8%A1%E5%9E%8B.

猜你喜歡
翻譯實(shí)踐swot分析法工作坊
“中日跨境文化研究工作坊”八年記
羅雪芳名師工作坊:攜手共進(jìn),聚水成淵
第二屆“新革命史工作坊”會(huì)議綜述
預(yù)設(shè)理論在翻譯中的應(yīng)用
法語(yǔ)專業(yè)本科階段翻譯教學(xué)反思
壽險(xiǎn)公司產(chǎn)品營(yíng)銷策略優(yōu)化研究
新形勢(shì)下宜賓港物流金融的發(fā)展策略研究
基于SWOT分析下的十堰市旅游資源整合探究
試析翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
SWOT分析法下網(wǎng)站新聞深度報(bào)道的研究
色达县| 广平县| 尚志市| 龙门县| 苏尼特右旗| 通州区| 永仁县| 绥芬河市| 治多县| 徐汇区| 东平县| 南岸区| 昭通市| 壤塘县| 周至县| 广西| 邮箱| 堆龙德庆县| 穆棱市| 靖江市| 黎城县| 牙克石市| 大连市| 吴旗县| 固始县| 梁山县| 台前县| 台北市| 三亚市| 泽库县| 东山县| 九寨沟县| 东丰县| 乐昌市| 天水市| 扎赉特旗| 大新县| 丽江市| 宜都市| 奉贤区| 喀喇沁旗|