【摘要】伴隨著高校教學(xué)改革的全面施行,外國文學(xué)在教學(xué)改革過程中遭遇到的最大瓶頸便是語言問題。因此,在外國文學(xué)課堂上施行雙語教學(xué)勢(shì)在必行。雙語教學(xué)的優(yōu)勢(shì)非常之多,其不僅僅能夠成功解決好傳統(tǒng)教學(xué)模式下存在的諸多弊端和問題,而且雙語教學(xué)能夠引導(dǎo)大學(xué)生們對(duì)原著與譯本進(jìn)行有效比較,進(jìn)而逐漸培養(yǎng)他們發(fā)現(xiàn)與思考問題的能力,加深他們對(duì)外國文學(xué)作品的感悟能力。本文將就“外國文學(xué)”雙語教學(xué)進(jìn)行深入的分析與探究。
【關(guān)鍵詞】外國文學(xué);雙語教學(xué);實(shí)踐效果
【作者簡(jiǎn)介】鄭艷玲(1981- ),女,福建泉州人,泉州信息工程學(xué)院,本科,講師,從事語言學(xué),外國文學(xué)研究。
引言
在素質(zhì)教育不斷推行的大背景下,在我國高等院校當(dāng)中,外國文學(xué)課程實(shí)行雙語教學(xué)的全新模式成功吸引住了廣大師生的關(guān)注,學(xué)校也對(duì)此表示出了高度的關(guān)注,其無論是在專業(yè)教師培養(yǎng)還是在教學(xué)技術(shù)和工具等諸多方面都給予了大力的支持。以下是筆者結(jié)合自己多年的相關(guān)工作經(jīng)驗(yàn),就當(dāng)前外國文學(xué)課程中,實(shí)施雙語教學(xué)模式的效果以及完善措施提出自己的幾點(diǎn)看法和建議。
一、傳統(tǒng)教學(xué)模式下外國文學(xué)教學(xué)概述
眾所周知,外國文學(xué)是我國高等院校中文專業(yè)開設(shè)的一門專業(yè)基礎(chǔ)課程。在實(shí)際教學(xué)過程中,外國文學(xué)最大的特色便在于其是外國的文學(xué),與中國文學(xué)存在著顯著的語言差異。大學(xué)生在外國文學(xué)課堂上學(xué)習(xí)到的都是外國文學(xué)作品。但是,在傳統(tǒng)的教學(xué)模式當(dāng)中,很多高等院校的中文專業(yè)選用的是中文教材,也就是各種外國文學(xué)作品的譯本,而非原著,這就導(dǎo)致大學(xué)生雖然學(xué)習(xí)的是外國文學(xué),但都是通過閱讀漢字來學(xué)習(xí)的,外國文學(xué)的本來滋味早已經(jīng)消失不見。外國文學(xué)課程與外國原著相互脫離,其實(shí)際教學(xué)效果可想而知。由此可見,在當(dāng)前的外國文學(xué)課程教學(xué)中實(shí)施雙語教學(xué)的必要性和緊迫性。
二、雙語教學(xué)概述
何為雙語教學(xué),顧名思義,便是要在課堂教學(xué)中使用兩種語言來共同完成教學(xué)任務(wù)。具體解釋,教師在課堂教學(xué)中需要在運(yùn)用母語進(jìn)行教學(xué)的同時(shí),再借助非母語來共同完成教學(xué)的一種全新教學(xué)模式。
在外國文學(xué)課程教學(xué)中,雙語教學(xué)指的便是負(fù)責(zé)教授外國文學(xué)的教師利用中文以及另外一門語言來共同完成外國文學(xué)知識(shí)的講授,引導(dǎo)學(xué)生們能夠同時(shí)利用母語和非母語來進(jìn)行同步思考,在這兩種語言間實(shí)現(xiàn)自由切換,學(xué)生們可以根據(jù)學(xué)習(xí)內(nèi)容的不同以及活動(dòng)形式的不同來自主決定,何時(shí)使用母語,何時(shí)使用外語。這對(duì)于培養(yǎng)大學(xué)生的思維的靈活性有著非常大的幫助作用。
三、在外國文學(xué)課程中使用雙語教學(xué)的優(yōu)勢(shì)分析
雙語教學(xué)是高等院校中文專業(yè)外國文學(xué)課程教學(xué)發(fā)展的必然,雙語教學(xué)的優(yōu)勢(shì)體現(xiàn)在諸多方面:
1.幫助學(xué)生更加準(zhǔn)確和深刻地解讀外國文學(xué)作品。其實(shí),筆者根據(jù)多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),得出這樣一個(gè)結(jié)論:如果外國文學(xué)課程當(dāng)中,使用中文版的外國文學(xué)教材并不會(huì)對(duì)學(xué)生掌握外國文學(xué)的基礎(chǔ)知識(shí)產(chǎn)生很大的影響,換而言之,使用中文版教材的弊端并不在于此,而是在于對(duì)一些更具針對(duì)性的分析與感悟,諸如,涉及到作家作品分析時(shí),如果學(xué)生們僅僅依靠中文版本來對(duì)作家作品進(jìn)行解讀,其是很難理解全面和到位的。即使外國文學(xué)教師在課程上拼盡全力對(duì)外國文學(xué)作品進(jìn)行講解,但是,中文版本在翻譯的過程中必然會(huì)和原著產(chǎn)生或多或少的差距,學(xué)生們就算對(duì)中文版本理解得非常透徹到位,其還是難以接觸到外國文學(xué)作品最本質(zhì)的層面。
因此,在外國文學(xué)課堂中最好的方式便是進(jìn)行雙語教學(xué),雙語教學(xué)便能夠很輕易地解決到單獨(dú)中文教學(xué)的弊端和問題,教師可以引導(dǎo)學(xué)生們?cè)陂喿x原著的過程當(dāng)中更深入地進(jìn)行感知,幫助他們克服閱讀原著的困難,提高他們的外語水平,同時(shí),學(xué)生們?cè)陂喿x時(shí)也會(huì)對(duì)作家的創(chuàng)作風(fēng)格產(chǎn)生不一樣的理解,對(duì)作品的藝術(shù)特點(diǎn)有著更全面、更深入的認(rèn)知。
2.學(xué)習(xí)更加精準(zhǔn)到位,避免出現(xiàn)雜學(xué)現(xiàn)象。我們都知道,在我國實(shí)行改革開放政策之后,有越來越多的外國文學(xué)作品流入中國的文化市場(chǎng),隨之而來的便是這些外國文學(xué)作品被翻譯中文版本,這對(duì)于外國文學(xué)在我國的推廣以及提高大眾對(duì)外國文學(xué)作品的認(rèn)知有著非常大的幫助和促進(jìn)作用。但是,如果將中文版本應(yīng)用到外國文學(xué)的實(shí)際課堂教學(xué)當(dāng)中,就會(huì)出現(xiàn)這樣一個(gè)非常普遍的問題:學(xué)生們到底要選擇哪個(gè)版本來學(xué)習(xí)。當(dāng)前,針對(duì)一些比較知名的外國文學(xué)作品,我國各出版社出版的中文版本眾多,有些作品甚至被翻譯成十多種中文版本,這就使得大學(xué)生出現(xiàn)了選擇困難癥的問題,關(guān)于外國文學(xué)課程教材,其基本上是由學(xué)校統(tǒng)一規(guī)定的,這樣學(xué)生們學(xué)起來還更為直接一些,但是,如果涉及到一些需要學(xué)生課下閱讀和學(xué)習(xí)的外國文學(xué)作品時(shí),關(guān)于版本的選擇就會(huì)是一個(gè)非常困惑的問題。如果在外國文學(xué)課堂中運(yùn)用雙語來進(jìn)行教學(xué),那么,學(xué)生們對(duì)原著的認(rèn)知就會(huì)更深入一些,潛移默化中,學(xué)生的外語水平得到提高之后,便不會(huì)覺得原著閱讀有多大的困難,所以,他們?cè)谶x擇外國文學(xué)作品讀物的時(shí)候,也會(huì)開始選擇閱讀原著,進(jìn)而擺脫選擇中文版本的困擾。
3.激發(fā)了學(xué)生們學(xué)習(xí)詩歌的興趣,提高詩歌教學(xué)的質(zhì)量。眾所周知,在外國文學(xué)課程的教學(xué)過程中,關(guān)于外國詩歌的教學(xué)始終是非常薄弱的一個(gè)教學(xué)環(huán)節(jié),詩歌的教學(xué)也是教師們最為頭疼的一項(xiàng)任務(wù)。之所以會(huì)出現(xiàn)這樣的問題,其主要原因就在于外國詩歌被翻譯成為中文之后,其便會(huì)發(fā)生不同程度的變質(zhì),會(huì)脫離了詩歌原來的韻味,這也是翻譯行業(yè)中出現(xiàn)“詩不可譯”概嘆的重要原因。
如果在外國文學(xué)課堂上,教師根據(jù)中文版本的詩歌內(nèi)容來完成教學(xué),學(xué)生們?cè)诮^大多數(shù)情況下對(duì)詩歌是無感的,很多中文版的外國詩歌都會(huì)改變了詩歌原來的節(jié)奏以及韻律之美,學(xué)生們?cè)谄疯b時(shí)也便失去了閱讀外國詩歌的感覺。但是,雙語教學(xué)便可有效改變這一問題,教師帶領(lǐng)學(xué)生們一起去領(lǐng)略外國詩歌的節(jié)奏、韻律,感悟外國詩歌所營造出的情感與氛圍,這便會(huì)讓學(xué)生們產(chǎn)生眼前一亮的感覺,學(xué)生們會(huì)覺得這是非常新鮮的一件事情,自然也便有了學(xué)習(xí)和欣賞的興致。
四、如何在外國文學(xué)課程中高效開展雙語教學(xué)
在高等院校中文專業(yè)開設(shè)的外國文學(xué)課程中,使用雙語教學(xué)還有著非常大的發(fā)展與提升空間。據(jù)筆者了解,中文專業(yè)教師群體所掌握的外語中以英語水平最為突出,因此,關(guān)于外國文學(xué)課程的雙語教學(xué)基本上都會(huì)選擇使用漢語和英語來共同完成教學(xué)任務(wù)。以下是筆者就如何在外國文學(xué)課程中高效開展雙語教學(xué)以及如何提高外國文學(xué)課程教學(xué)的質(zhì)量提出的幾點(diǎn)切實(shí)可行的建議:
1.進(jìn)一步明確外國文學(xué)課程的教學(xué)目標(biāo)。之所以將進(jìn)一步明確外國文學(xué)課程的教學(xué)目標(biāo)作為第一點(diǎn)建議,就是因?yàn)樵诤芏嘣盒5耐鈬膶W(xué)課程中實(shí)施了雙語教學(xué)之后,很多教師對(duì)課程教學(xué)目標(biāo)的認(rèn)知產(chǎn)生了質(zhì)疑或者發(fā)生了動(dòng)搖。因?yàn)橛辛擞⒄Z教學(xué)的介入,很多教師的關(guān)注點(diǎn)開始轉(zhuǎn)移到大學(xué)身的英文水平上來,將提高大學(xué)生的英語水平作為了一項(xiàng)重要的教學(xué)目標(biāo),這就在很大程度上偏離了外國文學(xué)課程的教學(xué)軌道。
因此,教師們必須要在采用雙語授課之前擺正自己的教學(xué)目標(biāo),將對(duì)雙語教學(xué)模式有著清楚的認(rèn)知,雙語教學(xué)中,英語或者其他外國都只是在幫助和提升著外國文學(xué)的教學(xué)質(zhì)量,其知識(shí)作為促進(jìn)專業(yè)教學(xué)的一種教學(xué)輔助工具,切忌在實(shí)際教學(xué)過程中出現(xiàn)本末倒置的問題,將外語教學(xué)放在首位,而忽視了外國文學(xué)知識(shí)的傳授。外國文學(xué)課程的教師們必須要在心中時(shí)刻掌握好外語與外國文學(xué)二者之間的關(guān)系,要將精力集中在專業(yè)教學(xué)上面,要真正發(fā)揮外語教學(xué)在課堂上的真正作用和價(jià)值。
2.在考試題目中增加雙語試題。眾所周知,在高等院校當(dāng)中,考試才是檢驗(yàn)教師教學(xué)能力、課堂教學(xué)效果以及學(xué)生學(xué)習(xí)效率的最重要的手段。既然在外國文學(xué)中應(yīng)用了雙語教學(xué)的全新教學(xué)模式,那么,在最終考試階段,就必須要引入雙語試題,但是,需要提醒一點(diǎn),雙語試題最好是采用開卷考試的方式,雙語試題的編制也應(yīng)該以英文原著欣賞為主,諸如英文小說或者英文戲劇片段等等,要求學(xué)生們用英文來闡述自己的觀點(diǎn),這樣便能夠有效杜絕抄襲作弊的現(xiàn)象,同時(shí),讓學(xué)生們對(duì)英文的學(xué)習(xí)表示出更高的關(guān)注,認(rèn)知到英文的重要性。
如果只采用雙語教學(xué)的模式,在實(shí)際考試中還是沿用原來的方式,根本看不到英文的影子,考試題目還是以填空、名詞解釋或者問答題等形式出現(xiàn),這只能檢測(cè)出大學(xué)生對(duì)外國文學(xué)基礎(chǔ)知識(shí)的掌握情況,完全考察不出學(xué)生在其他方面的能力,這種考試形式必須要被淘汰掉。
3.統(tǒng)一編選英文版外國文學(xué)教材。實(shí)施雙語教學(xué)模式的一個(gè)重要前提便是要解決好教材問題。根據(jù)外國文學(xué)雙語教學(xué)的內(nèi)容以及語言特點(diǎn),編選出與中文專業(yè)外國文學(xué)課程配套使用的英文版教材。筆者建議,英文版教材體例盡可能與外國文學(xué)課程保持高度的一致性,要按照時(shí)間線索來進(jìn)行編排,但是,在實(shí)際內(nèi)容上面要充分考慮到不同的文學(xué)作品題材。此外,在每一篇英文本文學(xué)作品內(nèi)容之后,都應(yīng)該要設(shè)置相關(guān)的思考題目或者練習(xí)題目,這樣讓學(xué)生們?cè)谡n前預(yù)習(xí)或者課后復(fù)習(xí)階段都更具針對(duì)性和目的性。關(guān)于課后題目的設(shè)置,必須要遵循從淺入深的原則,要從詞句的理解、修辭手法以及篇章結(jié)構(gòu)等方面進(jìn)行全方位的把控,要提高思考題目或者練習(xí)題目的針對(duì)性以及靈活性。
4.根據(jù)內(nèi)容選擇恰當(dāng)?shù)碾p語教學(xué)時(shí)機(jī)。作為外國文學(xué)課程的教師,必須要明白,并不是所有外國文學(xué)的課堂教學(xué)都必須要使用雙語教學(xué),關(guān)于何時(shí)使用雙語教學(xué),教師必須要根據(jù)教學(xué)的實(shí)際內(nèi)容來進(jìn)行確定。
一般情況下,高等院校中文專業(yè)中的外國文學(xué)課程內(nèi)容主要包括兩大方面:一是外國文學(xué)發(fā)展概況,二是外國文學(xué)作品、作家的分析。教師在講述外國文學(xué)發(fā)展概況這一部分的內(nèi)容是,基本上使用不到雙語教學(xué),因?yàn)檫@一部分的內(nèi)容沒有必要采用雙語教學(xué),但是,在這一部分中會(huì)涉及到一些重要的文學(xué)思潮、流派的專用名字,比如古典主義、文藝復(fù)興、唯美主義、浪漫主義等等,教師在講到這些內(nèi)容的時(shí)候,最好能夠使用雙語教學(xué),讓學(xué)生們對(duì)這些專用名詞產(chǎn)生一定的印象,比便于后續(xù)的學(xué)習(xí)。而針對(duì)第二部分的作品、作家分析,筆者建議,教師要根據(jù)教學(xué)的實(shí)際需求來自主確定使用單獨(dú)的漢語教學(xué)還是使用雙語教學(xué),教師切忌為了迎合雙語教學(xué)的模式,將一些原本沒有必要使用英語教學(xué)的部分也采用雙語教學(xué)的模式,教師必須要放開膽量,不要被教學(xué)語言這一外在形式所拘泥。
五、結(jié)束語
綜上所述,目前在我國各大高等院校中,關(guān)于外國文學(xué)使用雙語教學(xué)的模式已經(jīng)徹底推廣開來,雙語教學(xué)是促進(jìn)和提升外國文學(xué)教學(xué)質(zhì)量與改革的必然要求,也是當(dāng)前外國文學(xué)教師在實(shí)際教學(xué)工作中所面臨的一個(gè)重大挑戰(zhàn),其不僅僅要面臨繁重的教學(xué)任務(wù),更要想盡一切辦法在短時(shí)間內(nèi)提高自己的外語水平,學(xué)校必須要認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),要給予教師們更多的支持與幫助。
參考文獻(xiàn):
[1]蓋建平.對(duì)“外國文學(xué)”課程教學(xué)理念與教學(xué)實(shí)踐的幾點(diǎn)思考[J].江蘇第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2017(2):89-93.
[2]雷月梅,范秉相.知識(shí)、能力、素質(zhì)“三維一體”教學(xué)模式研究——以高校外國文學(xué)課程為例[J].河北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):農(nóng)林教育版,2016,18(4):76-79.
[3]王鋼.“文學(xué)文化史”觀念下的外國文學(xué)經(jīng)典教學(xué)實(shí)踐研究[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016,16(6):90-94.
[4]趙欣若.《外國文學(xué)》課堂實(shí)踐環(huán)節(jié)的設(shè)計(jì)與研究[J].散文百家旬刊,2016(3):152-152.
[5]李燕群.應(yīng)用型地方高校文學(xué)課開放式教學(xué)實(shí)踐探索*——以武漢學(xué)院新聞學(xué)專業(yè)為例[J].教書育人(高教論壇),2016(9).