常亮
【摘 要】商務(wù)合同中的英語是具備了客觀性、嚴謹性、正式性的一種特殊英語。本文從研究人際功能的方向出發(fā),把有關(guān)合同以及譯文版本設(shè)為研究對象,以此來分析這類翻譯的不同之處和對應(yīng)的翻譯策略。韓禮德曾提出的三大元功能就包含人際功能,人際功能可以通過語氣和情態(tài)系統(tǒng)來實現(xiàn)。本文的目的在于進一步論證人際功能理論在商務(wù)英語合同翻譯過程中的可用性,為相關(guān)研究提供更多的內(nèi)容。
【關(guān)鍵詞】人際功能;商務(wù)英語合同;英漢翻譯
中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2018)10-0245-01
由于系統(tǒng)功能語言學迅速發(fā)展,一些研究者已經(jīng)在翻譯領(lǐng)域內(nèi)開始研究系統(tǒng)功能語法。關(guān)于本文,筆者將著重從韓禮德的人際功能理論出發(fā),對英語商務(wù)合同翻譯進行探索。本文重點介紹了系統(tǒng)功能語法在英文翻譯中的應(yīng)用。系統(tǒng)功能語法有三個元功能:觀念功能、人際功能和文本功能。關(guān)于此最重要的創(chuàng)新是通過分析提出了一些相關(guān)的翻譯策略。除此之外,許多研究都是以傳統(tǒng)翻譯學的方式發(fā)展起來的,但是本文將從以系統(tǒng)功能語法為根據(jù)的人際功能的角度來討論這個問題。
一、韓禮德人際功能理論綜述
語言具有三個元功能:文本功能、觀念功能和人際功能。我們生活的主要目的之一就是交流,因此學習語言的人際功能對我們來說更為重要。人們彼此溝通的目的就是表達各自的觀點,影響他人的觀點,獲取更多的信息或達成其他目標。在很多情況下,講話人和聽話人是相互關(guān)聯(lián)的,他們彼此交換信息。因此,我們可以將這個過程定義為“互動”。
二、英語商務(wù)合同翻譯中的人際關(guān)系分析
語言在日常生活中非常重要,我們可以用語言來建立和維護與他人的關(guān)系。而且我們也可以用語言來影響別人,表達我們的想法。根據(jù)韓禮德的觀點,人際功能有兩個觀點:一個是講話人對聽話人的態(tài)度;第二個是聽話人是否相信講話人說的話。在翻譯英文商業(yè)合同時,我們可以用特定的詞語來表達我們的想法和態(tài)度,以實現(xiàn)我們的目標。韓禮德認為,人際功能可以通過語氣系統(tǒng)和情態(tài)系統(tǒng)來實現(xiàn)。
從人際功能的角度來看,很容易得出結(jié)論:一個條款是由語氣系統(tǒng)和其他剩余部分組成的。語氣系統(tǒng)是由主語以及有限經(jīng)營者和情態(tài)狀語整合而成的,它在發(fā)揮重要作用的同時實現(xiàn)人際功能。在一定程度上,表達文本意義的最常見方式是情態(tài)系統(tǒng)。因此,情態(tài)系統(tǒng)分析是解釋人際意義的主要途徑之一。情態(tài)系統(tǒng)主要包括三種研究方向:模態(tài)價值、隱喻表達和情態(tài)取向。
三、從人際功能角度看英語商務(wù)合同的翻譯策略
眾所周知,在進行翻譯時有許多翻譯原則。英文商務(wù)合同的翻譯與其他領(lǐng)域的翻譯工作一樣,也要遵循忠實原文,譯文通順的通用標準。除此之外,英漢在人際功能表達方面還存在很多差異。例如,英語合同條款通常遵循語言形式的規(guī)則,而中文合同卻不是這樣。
(一)從語氣系統(tǒng)角度看翻譯策略。語氣系統(tǒng)是表達人際功能最重要的方式之一,涉及英語文本中的有限操作者,主語和一些情態(tài)助詞。而這里提到的翻譯策略是從主語、有限經(jīng)營者和情態(tài)狀語的角度提出來的??偟膩碚f,主語在整個條款上占有非常重要的地位。在翻譯過程中,英語合同中的主語通常被翻譯成原文的意思。例如,銷售合同經(jīng)常使用“The Seller”一詞,中國人通常將其翻譯為“賣方”。
正如引用韓禮德的理論,我們得知,我們可以使用副詞和介詞短語來表達情態(tài)狀語的含義。與此同時,認識到語氣中包括情態(tài)狀語也是很重要的。它有三個子類別:時間式、情態(tài)式和強度式。本文表明,代表時間性和強度性的情態(tài)動詞可以頻繁使用,但是表達作者態(tài)度或愿望的附加語卻很少被使用。
(二)從情態(tài)系統(tǒng)角度看翻譯策略。從上述語言學家的觀點可知,情態(tài)是人際功能的主要表現(xiàn)形式。英語商務(wù)合同中的情態(tài)一直分為三個方面:模態(tài)價值、隱喻表達和情態(tài)取向。因此,從情態(tài)系統(tǒng)的角度來看,其他翻譯策略也經(jīng)常圍繞這三個部分。
情態(tài)系統(tǒng)包括情態(tài)化和意態(tài)化。根據(jù)分析,意態(tài)話在英語商務(wù)合同中經(jīng)常使用。“shall”and“should”是意態(tài)化的明顯標志。在特殊情況下,也可以使用 “must”and“may”。
從情態(tài)系統(tǒng)的角度來看,英語商務(wù)合同的一個最特殊的特征是客觀隱喻的使用。它的翻譯需要忠實地遵循隱喻的意義。在大多數(shù)情況下,英語商業(yè)合同更注重行動的目標,而不是行動者。換句話說,合同的類型和語言環(huán)境是影響表達的主要因素。同樣的,被動語態(tài)是根據(jù)合同的客觀性來應(yīng)用的。
四、結(jié)語
根據(jù)韓禮德的理論,我們可以總結(jié)出語氣系統(tǒng)和情態(tài)系統(tǒng)可以提供人際功能。通過大量的翻譯研究,許多學者已經(jīng)在人際功能應(yīng)用領(lǐng)域提供了各種不同的研究成果。21世紀,商業(yè)合同在和諧社會建設(shè)中起著重要的作用。因此,英文商務(wù)合同翻譯需求增長。顯然,直譯是遠遠不夠的。本文從人際功能的角度進行入手,完成本文后,我們可以學習到很多翻譯策略。
從以上結(jié)論可以看出,這項研究有其自身的價值。通過對中英合同的分析,可以深入了解合同的特點。此外,它還為英語商務(wù)合同翻譯提供了一個全新的視角,并了解如何更好理解和運用韓禮德的系統(tǒng)功能語法去翻譯商務(wù)合同。
參考文獻:
[1]Halliday,M.A.K. An Introduction to Functional Grammar[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[2]Hatch,Evelyn.Discourse and Language Education[M].London:Oxford University Press,1992.