国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

日漢翻譯教學(xué)中的人本主義教學(xué)模式研究

2018-06-02 16:25王珍珍
教師·下 2018年3期
關(guān)鍵詞:人本主義教學(xué)模式

摘 要:在以往的日漢翻譯教學(xué)中,教學(xué)模式多以教師為中心,忽視了學(xué)生翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)。作者認(rèn)為教師可在人本主義教學(xué)思想的指導(dǎo)下,在課堂中將教學(xué)模式轉(zhuǎn)變?yōu)橐詫W(xué)生為中心,充分考慮學(xué)生的因素,增強(qiáng)學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性,提升教學(xué)質(zhì)量。文章分析了目前本科日漢翻譯教學(xué)的主要問(wèn)題,對(duì)人本主義學(xué)習(xí)觀指導(dǎo)下的日漢翻譯教學(xué)模式進(jìn)行探討。

關(guān)鍵詞:人本主義;日漢翻譯教學(xué);教學(xué)模式

中圖分類(lèi)號(hào):G642

文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

收稿日期:2018-02-07

課題項(xiàng)目:本論文系首都師范大學(xué)2017年內(nèi)涵發(fā)展本科教學(xué)綜合改革項(xiàng)目教改立項(xiàng)建設(shè)課題“日漢翻譯教學(xué)中以學(xué)生為中心的人本主義教學(xué)模式研究”(202175518300)的研究成果。

作者簡(jiǎn)介:王珍珍(1979—),女,山東臨沂人,首都師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院日語(yǔ)系教師,講師,博士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐(日漢互譯)、日漢語(yǔ)篇分析、系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)、功能翻譯理論。

一、引言

以往的日漢翻譯教學(xué)中,經(jīng)驗(yàn)論較為普遍,缺乏專(zhuān)業(yè)性和系統(tǒng)性。教學(xué)模式也多以教師為中心,教學(xué)中過(guò)于注重知識(shí)的傳授,忽視了翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng),而學(xué)生只是被動(dòng)地接受,在學(xué)習(xí)中沒(méi)有發(fā)揮主觀能動(dòng)性,從而導(dǎo)致教學(xué)效果不甚理想。人本主義學(xué)習(xí)觀的代表人物羅杰斯認(rèn)為教育的目的在于挖掘?qū)W生的學(xué)習(xí)興趣,要建立以學(xué)生為主體的教育方式,才能培養(yǎng)出全方位發(fā)展的學(xué)生。日漢翻譯的課堂中,迫切需要轉(zhuǎn)換教學(xué)模式,將以教師為中心的傳統(tǒng)教學(xué)模式轉(zhuǎn)變?yōu)橐詫W(xué)生為中心的人本主義教學(xué)模式,充分考慮學(xué)生的因素,設(shè)定教學(xué)目標(biāo),選擇教學(xué)材料,從而提高日漢翻譯課程的系統(tǒng)性和規(guī)范性,增強(qiáng)學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性,提升教學(xué)質(zhì)量。

二、目前本科日漢翻譯教學(xué)中出現(xiàn)的主要問(wèn)題

1.教學(xué)模式太過(guò)單一,教師還是以教為主

傳統(tǒng)的日漢翻譯教學(xué)課堂中,常采用的教學(xué)方法多為先灌輸后練習(xí),即教師課上列舉譯例教授某個(gè)或某些翻譯技巧,課下布置一些翻譯練習(xí)來(lái)鞏固課上學(xué)過(guò)的內(nèi)容,教師批改作業(yè)并于下次課上進(jìn)行講評(píng)。在作業(yè)講評(píng)過(guò)程中往往流于點(diǎn)評(píng)式,或圍繞參考譯文評(píng)價(jià)學(xué)生的譯文好壞。雖然教師也會(huì)讓學(xué)生就譯文進(jìn)行討論,但往往時(shí)間有限,學(xué)生沒(méi)有思考的時(shí)間,發(fā)言時(shí)也不會(huì)太積極,幾乎都是千篇一律地說(shuō):“我覺(jué)得挺好的?!边@樣的課堂,學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情和積極性勢(shì)必不會(huì)太高。本科階段的翻譯教學(xué)主要是技能教學(xué),即教師傳授和學(xué)生掌握技能,但傳授并不是“滿(mǎn)堂灌”,學(xué)生也不能被動(dòng)地接受。事實(shí)證明,教師將翻譯技巧教授給學(xué)生后,學(xué)生在做實(shí)踐練習(xí)時(shí)往往不會(huì)有意識(shí)地運(yùn)用這些技巧。因此,針對(duì)學(xué)生的練習(xí),教師在講評(píng)中要啟發(fā)和引導(dǎo)學(xué)生去思考如何解決翻譯過(guò)程中的問(wèn)題,通過(guò)不斷地實(shí)踐練習(xí)、思考和總結(jié)規(guī)律,學(xué)生分析和解決問(wèn)題的能力才能得到提高,翻譯能力才會(huì)不斷提升。關(guān)注學(xué)生的翻譯過(guò)程,引導(dǎo)、啟發(fā)和訓(xùn)練他們發(fā)現(xiàn)并解決翻譯行為中所遇到的具體問(wèn)題,應(yīng)該成為翻譯教學(xué)的重點(diǎn)。

2.教學(xué)內(nèi)容缺乏系統(tǒng)性

多年來(lái),我們的翻譯教學(xué)一直在強(qiáng)調(diào)實(shí)踐。將翻譯定為一門(mén)實(shí)踐課,就外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生來(lái)說(shuō)雖然是合宜的,但在任何情況下,實(shí)踐都不能脫離理論指導(dǎo),不能忽視其理論性,特別是基礎(chǔ)理論的教學(xué)。就目前情況來(lái)看,翻譯教學(xué)中的經(jīng)驗(yàn)論相當(dāng)普遍。許多教師課堂教學(xué)中的指導(dǎo)似乎更偏重個(gè)人經(jīng)驗(yàn),講解常常流于以例證來(lái)詮釋教師個(gè)人的經(jīng)驗(yàn)和體會(huì),指導(dǎo)意義非常有限。此外,教材選擇相對(duì)隨意,教學(xué)內(nèi)容及練習(xí)的語(yǔ)料素材也根據(jù)教師自己的偏好去選定,缺乏系統(tǒng)性。比如,教師在選用語(yǔ)料時(shí)往往會(huì)偏重文學(xué)語(yǔ)篇,文學(xué)翻譯其實(shí)相對(duì)復(fù)雜,其翻譯的過(guò)程中會(huì)受到譯者的目的,譯文產(chǎn)生的社會(huì)、文化語(yǔ)境及讀者的受容等諸多因素的影響。文學(xué)語(yǔ)篇的翻譯對(duì)譯者的要求也較高,不僅需要扎實(shí)的外語(yǔ)功底,而且需要較好的母語(yǔ)文學(xué)修養(yǎng)。因此,在翻譯課的初級(jí)階段,將文學(xué)語(yǔ)篇作為教學(xué)及練習(xí)的主要素材顯然是不太合適的。

3.網(wǎng)絡(luò)媒體等教學(xué)拓展資源利用不足

隨著信息時(shí)代的高速發(fā)展,多媒體技術(shù)等現(xiàn)代教育技術(shù)手段也逐步應(yīng)用于翻譯教學(xué)當(dāng)中,使翻譯課堂變得更加豐富多彩。目前,多媒體課件基本可以普及于翻譯課堂中,教師結(jié)合幻燈片進(jìn)行講解,節(jié)省了板書(shū)時(shí)間,有更多的時(shí)間與學(xué)生進(jìn)行互動(dòng)。同時(shí),網(wǎng)絡(luò)和媒體的發(fā)達(dá)為我們提供了更豐富的翻譯教學(xué)資源,如人民網(wǎng)日文版、NHK、人民中國(guó)及全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試(日語(yǔ))等都推出了公眾號(hào),隨時(shí)提供最新的文本材料。此外博客、微信的普及,使得教師與學(xué)生可以隨時(shí)隨地進(jìn)行溝通,教師能及時(shí)關(guān)注學(xué)生的翻譯過(guò)程和結(jié)果。但現(xiàn)實(shí)中,許多教師往往忽視了相關(guān)的引導(dǎo),學(xué)生自主學(xué)習(xí)的積極性也不太高,這些寶貴的網(wǎng)絡(luò)資源也沒(méi)有很好地得以利用。

三、人本主義學(xué)習(xí)觀指導(dǎo)下的日漢翻譯教學(xué)模式

人本主義學(xué)習(xí)觀的代表人物——美國(guó)著名的心理學(xué)家羅杰斯主張教育目標(biāo)應(yīng)該是培養(yǎng)能夠適應(yīng)變化和知道如何學(xué)習(xí)的人,要使他們富有創(chuàng)造性及自主性。人本主義教育思想的學(xué)生觀和教師觀主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:將學(xué)生看成獨(dú)立有區(qū)別的個(gè)體,期待學(xué)生為自己的學(xué)習(xí)負(fù)責(zé),而不是將學(xué)生作為接受教育知識(shí)的機(jī)器對(duì)待。而教師在學(xué)習(xí)過(guò)程中充當(dāng)協(xié)助者與指引者,而不是完全地獨(dú)裁與領(lǐng)導(dǎo)。此外,人本主義教育思想認(rèn)為教育的目的在于挖掘?qū)W生的潛能與學(xué)習(xí)興趣,而不是灌輸學(xué)生學(xué)習(xí)知識(shí)或?qū)W習(xí)方法;引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行自我感知,適應(yīng)外部環(huán)境,建立以學(xué)生為主體的教育方式,培養(yǎng)出身心合一、全方位發(fā)展的學(xué)生(溫晶晶, 2015:133)。在人本主義教育思想的指導(dǎo)下,傳統(tǒng)的日漢翻譯教學(xué)模式可以嘗試做出以下改變:

1.在翻譯教學(xué)活動(dòng)中以“生”為本,實(shí)現(xiàn)教師的角色轉(zhuǎn)換

人本主義教學(xué)模式的核心內(nèi)容之一就是教師不再是課堂的主宰者,而變成了學(xué)生學(xué)習(xí)的“引導(dǎo)者”或“促進(jìn)者”。在日漢翻譯教學(xué)的課堂中,教師首先要訓(xùn)練學(xué)生建立翻譯中需要的知識(shí)體系,如語(yǔ)法層面上日漢兩語(yǔ)的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)及日漢互換時(shí)常用的翻譯技巧,在知識(shí)體系的建立過(guò)程中學(xué)生并不是被動(dòng)的接受者,教師要通過(guò)相關(guān)譯例的翻譯實(shí)踐,引導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)其與之前所積累知識(shí)的關(guān)聯(lián)性,激發(fā)想象,指引學(xué)生歸納出日漢互譯的常見(jiàn)規(guī)律和特點(diǎn)。在這個(gè)過(guò)程中,教師并非知識(shí)的傳授者,而是學(xué)生學(xué)習(xí)體驗(yàn)的引導(dǎo)者。此外,相關(guān)基礎(chǔ)理論的學(xué)習(xí),還可以考慮課堂內(nèi)外互相配合,除教師課堂上的講解,還可指定一些基本翻譯理論、翻譯方法及翻譯史等方面的書(shū)籍或論文讓學(xué)生自己閱讀,在課堂上發(fā)表讀書(shū)報(bào)告,并設(shè)置一些問(wèn)題讓學(xué)生們相互探討,讓學(xué)生養(yǎng)成自主學(xué)習(xí)思考的習(xí)慣。

翻譯是一項(xiàng)實(shí)踐活動(dòng),翻譯教學(xué)的任何階段都不可忽視實(shí)踐環(huán)節(jié),因此在以學(xué)生為中心的教學(xué)模式中,教師對(duì)學(xué)生翻譯過(guò)程的關(guān)注也是不可或缺的一環(huán)。對(duì)此,國(guó)內(nèi)許多學(xué)者已做過(guò)相關(guān)研究,如封一函(2001)提出基于教室網(wǎng)絡(luò)的交互式翻譯教學(xué),運(yùn)用局域網(wǎng),學(xué)生在翻譯過(guò)程中可以與同學(xué)、教師及時(shí)交流,教師則可以監(jiān)控學(xué)生的翻譯過(guò)程和結(jié)果。此外,李長(zhǎng)栓(2006)提到在翻譯教學(xué)中要求學(xué)生撰寫(xiě)“翻譯筆記”,讓學(xué)生說(shuō)出在翻譯中使用每一個(gè)詞或句子的根據(jù)。批改作業(yè)時(shí)只是指出錯(cuò)誤,讓學(xué)生自己修改,并寫(xiě)出修改筆記。了解和掌握學(xué)生的翻譯過(guò)程,才能有的放矢地引導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)和解決問(wèn)題,促使學(xué)生進(jìn)行反思和總結(jié),真正提高學(xué)生的翻譯能力。此外,在教學(xué)中遇到較長(zhǎng)的語(yǔ)篇,教師可以讓學(xué)生分組去完成。翻譯之前根據(jù)語(yǔ)篇特點(diǎn)分析翻譯方法和策略,在實(shí)踐中同組內(nèi)的同學(xué)間進(jìn)行探討和推敲,最后將得出的譯文在課堂發(fā)表,全班一起討論和評(píng)價(jià)。

2.遵循由淺入深的原則,制作滿(mǎn)足學(xué)生學(xué)習(xí)需求并能激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的系統(tǒng)性教案

翻譯教學(xué)活動(dòng)同外語(yǔ)教學(xué)一樣,也應(yīng)遵循由淺入深、循序漸進(jìn)的原則。以上提到,以往日漢翻譯的教學(xué)內(nèi)容往往不夠系統(tǒng),教師在語(yǔ)料的選擇上也具有隨意性。在人本主義學(xué)習(xí)觀指導(dǎo)下的教學(xué)模式中,教師在制作教案或選取語(yǔ)料時(shí)應(yīng)考慮學(xué)生的需求、接受程度及學(xué)習(xí)興趣,在學(xué)生接觸翻譯的初期階段,幫助其建構(gòu)基本的知識(shí)體系還是非常必要的,如日漢互譯中常用的翻譯技巧等。初級(jí)階段的技能訓(xùn)練不宜全面涉及各類(lèi)文體的翻譯問(wèn)題,但在熟悉基本的翻譯技巧后,可有階段地學(xué)習(xí)不同語(yǔ)篇類(lèi)型的翻譯技能,先引導(dǎo)學(xué)生熟悉語(yǔ)篇功能,再進(jìn)行翻譯實(shí)踐練習(xí)。在語(yǔ)料的選擇上可先選擇學(xué)生較熟悉的內(nèi)容,如信息類(lèi)語(yǔ)篇中的新聞報(bào)道等。只有由淺入深地教,學(xué)生學(xué)習(xí)起來(lái)才會(huì)有信心,才能逐漸培養(yǎng)對(duì)翻譯的興趣。此外,學(xué)生今后在工作中接觸較多的為應(yīng)用類(lèi)語(yǔ)篇,如法律文本、商函等,教師在翻譯文本的選用上要充分考慮到學(xué)生需求,與時(shí)俱進(jìn),獲得學(xué)生的認(rèn)同。

翻譯教學(xué)的目的在于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。就日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生來(lái)講,沒(méi)必要全面系統(tǒng)地講授中外翻譯理論。但翻譯實(shí)踐中有了理論的指導(dǎo),的確可以少走些彎路。教學(xué)中教師可選擇一些指導(dǎo)性較強(qiáng)的基礎(chǔ)性理論,如翻譯目的論、語(yǔ)篇類(lèi)型的功能分類(lèi)、翻譯與語(yǔ)境等,通過(guò)這些基本理論教學(xué),引導(dǎo)和激發(fā)學(xué)生從不自覺(jué)到較自覺(jué)地用翻譯的基本技能規(guī)范來(lái)指導(dǎo)自己的實(shí)踐活動(dòng)。

3.充分利用網(wǎng)絡(luò)和媒體,讓學(xué)生隨時(shí)隨地自主學(xué)習(xí)

前面提到,網(wǎng)絡(luò)的發(fā)達(dá)為我們提供了更豐富的翻譯學(xué)習(xí)資源。教師可收集選用與時(shí)俱進(jìn)的相關(guān)語(yǔ)料,在課堂上加以呈現(xiàn)。學(xué)生在課外時(shí)間也可根據(jù)自己的學(xué)習(xí)興趣進(jìn)行自主學(xué)習(xí),及時(shí)關(guān)注資源的更新,并針對(duì)這些語(yǔ)料進(jìn)行一定的翻譯實(shí)踐。對(duì)于在翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題,學(xué)生可通過(guò)微信等通信手段隨時(shí)發(fā)給教師或同學(xué),教師或同學(xué)即時(shí)提出反饋意見(jiàn),這樣既可增強(qiáng)師生互動(dòng),又可增強(qiáng)生生互動(dòng),營(yíng)造更好的學(xué)習(xí)氣氛。此外,網(wǎng)絡(luò)課程的制作也可以給學(xué)生提供了一個(gè)更好的自主學(xué)習(xí)平臺(tái)。在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上,教師可以將課件、翻譯練習(xí)和其他學(xué)習(xí)拓展資源放上去,拓展資源可以是時(shí)事熱點(diǎn)詞匯的翻譯術(shù)語(yǔ)集、經(jīng)典作品的不同譯作賞析、翻譯名家介紹等等。學(xué)生將在自主學(xué)習(xí)中產(chǎn)生的問(wèn)題通過(guò)網(wǎng)絡(luò)交流平臺(tái)隨時(shí)傳達(dá)給教師,這樣既可因材施教,又可擴(kuò)大學(xué)生的學(xué)習(xí)視野,可謂一舉多得。

四、結(jié)語(yǔ)

在全球一體化日益發(fā)展的今天,國(guó)際交往頻繁的大背景需要越來(lái)越多高質(zhì)量的翻譯人才。反觀我們的翻譯教學(xué)方法,在許多方面已經(jīng)落后于時(shí)代的發(fā)展,人本主義學(xué)習(xí)觀指導(dǎo)下的翻譯教學(xué)模式主張以“生”為本,將教學(xué)的重點(diǎn)放在激發(fā)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力上,使學(xué)生在翻譯實(shí)踐中體會(huì)到自己運(yùn)用的理論知識(shí)、采用的方法技巧、發(fā)揮的創(chuàng)造力,這樣的翻譯教學(xué)模式對(duì)培養(yǎng)學(xué)生的綜合翻譯能力勢(shì)必會(huì)起到極大的推進(jìn)作用。

參考文獻(xiàn):

[1]溫晶晶.基于人本主義教育思想的高校英語(yǔ)教學(xué)模式探究[J].內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版), 2015(5):133-135.

[2]曾德琪.羅杰斯的人本主義教育思想探索[J].四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003(1):43-48.

[3]封一函.教室網(wǎng)絡(luò)中的交互式翻譯教學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2001(2):4.

[4]李長(zhǎng)栓.以正當(dāng)程序保證翻譯質(zhì)量和翻譯教學(xué)效果[J].中國(guó)翻譯,2006(3):49-52.

[5]高 寧.翻譯教學(xué)研究新探[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2013.

[6]席宏曄.高校日漢翻譯教學(xué)中的常見(jiàn)問(wèn)題分析[J].科技資訊,2010(14):180-181.

猜你喜歡
人本主義教學(xué)模式
羅杰斯人本主義教育觀對(duì)項(xiàng)目化學(xué)習(xí)的發(fā)展意義
群文閱讀教學(xué)模式探討
“思”以貫之“學(xué)、練、賽、評(píng)”教學(xué)模式的實(shí)踐探索
弗洛姆人本主義精神分析的啟蒙價(jià)值*
人本主義視域下的城市環(huán)境污染與治理
也論知識(shí)產(chǎn)權(quán)強(qiáng)國(guó)建設(shè)的人本主義路徑——兼與董濤博士商榷
“一精三多”教學(xué)模式的探索與實(shí)踐
“導(dǎo)航杯”實(shí)踐教學(xué)模式的做法與成效
阿瑟·韋利中國(guó)古詩(shī)英譯中的“人本主義”透視
5E教學(xué)模式對(duì)我國(guó)中學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)的啟示
迭部县| 万源市| 阿勒泰市| 鹿泉市| 安平县| 扎囊县| 冷水江市| 讷河市| 阿合奇县| 昌吉市| 许昌市| 延长县| 涡阳县| 井冈山市| 孟村| 邯郸市| 沛县| 廉江市| 申扎县| 泸水县| 鄢陵县| 宜丰县| 布拖县| 巴楚县| 花莲县| 扶风县| 临高县| 大渡口区| 南安市| 孟连| 山东省| 南开区| 崇州市| 历史| 永仁县| 闸北区| 清镇市| 交口县| 沾化县| 华容县| 苍梧县|