国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

國產(chǎn)化妝品牌名稱的外文翻譯方法探究

2018-05-30 11:45:10劉明杰
中文信息 2018年2期
關(guān)鍵詞:翻譯方法

摘 要:品牌翻譯在化妝品的發(fā)展過程中發(fā)揮著十分重要的作用,隨著國家綜合國力的提升,國產(chǎn)化妝品迅速發(fā)展,在此過程中,好的品牌的名稱對于推廣化妝品有很大優(yōu)勢。本文對化妝品品牌翻譯方法進行分類,總結(jié)出了七種主要的翻譯方法??梢园l(fā)現(xiàn):最常見的命名方法是取音新造,既保持了獨創(chuàng)性,又易于記憶;拼音命名也很常見,但在國外市場會造成陌生感;同時,對翻譯方式,品牌價格和帶給消費者的整體感受進行分析后,發(fā)現(xiàn)國產(chǎn)品牌有模仿外文命名的現(xiàn)象,給消費者造成外國品牌的錯覺,變得更加時尚。

關(guān)鍵詞:翻譯方法 化妝品牌 國產(chǎn)化妝品

中圖分類號:H315.9 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1003-9082(2018)02-0-02

一、引言

隨著國家綜合國力的提升,國產(chǎn)化妝品迅速發(fā)展起來。近年來,由于頻繁出現(xiàn)的質(zhì)量問題和種種國際關(guān)系因素,外資化妝品面臨著越來越多的挑戰(zhàn),而人們的目光也逐步轉(zhuǎn)向了國產(chǎn)化妝品,為國產(chǎn)化妝品企業(yè)帶來了新的發(fā)展機遇。不少國產(chǎn)化妝品品牌借著網(wǎng)上營銷、在線零售和電視節(jié)目冠名的東風(fēng),在實體銷售愈見低迷的今天迅速擴大了在國內(nèi)市場上的影響力,與外資品牌一戰(zhàn)高下,闖出了自己的一片天地。如百雀羚、相宜本草、一葉子、佰草集等一大批優(yōu)秀的民族品牌脫穎而出,成為中國本土化妝品的領(lǐng)導(dǎo)者[1]。

但是,就目前來看,中國的化妝品消費仍有“崇洋媚外”的現(xiàn)象,外資品牌化妝品仍占據(jù)著中高端市場,并且不斷向低端市場延伸,對我國國產(chǎn)化妝品造成了極大的沖擊[1]。同時,不少品牌在走出國內(nèi)市場的道路上面臨不少困難。如何讓中國品牌為外國消費者所了解,是中國化妝品品牌要解決的一個共同難題。

勞動價值理論認(rèn)為,品牌價值是品牌客戶、渠道成員和母公司等方面采取的一系列聯(lián)合行動,能使該品牌產(chǎn)品獲得比未取得品牌名稱時更大的銷量和更多的利益,還能使該品牌在競爭中獲得更強勁、更穩(wěn)定、更特殊的優(yōu)勢[2]。品牌不僅是商品的標(biāo)志,更是企業(yè)的標(biāo)志[3]。要想讓國產(chǎn)化妝品走出國門,得到國外消費者的喜愛,提高國際影響力,除了產(chǎn)品本身的質(zhì)量過硬,價格合理,很大程度上取決于化妝品牌名稱的翻譯方式是否得當(dāng)。本文將以國產(chǎn)化妝品品牌為例對其英文譯名進行分類總結(jié),尋找國產(chǎn)化妝品品牌的翻譯規(guī)律,探究適合國產(chǎn)化妝品牌名稱的翻譯方法。

二、化妝品名稱分類

本研究參考了國產(chǎn)化妝品品牌排行榜,從化妝品品牌官網(wǎng)上查詢并收集了48種國產(chǎn)化妝品牌及其譯名。按照譯名的構(gòu)詞方法,我們將這些品牌分為拼音、取音新造、取義新造、首字母縮寫、既有詞、取音合成和取義合成七大類。

圖2-1展示了品牌譯名按照翻譯方法的分類情況??梢宰⒁獾?,在七類翻譯品牌名稱的方法中,取音新造所占的比例最高,有一半的品牌都采用了這種方法翻譯了外文名稱。緊隨其后的是直接使用拼音和使用既有詞翻譯。取義新造、取音合成和取義合成的方法相比之下不太普遍。

下面逐一分析這七類翻譯方法。

1.拼音

根據(jù)品牌的漢語發(fā)音直接以拼音作為品牌的英文譯名,這類翻譯方式簡單易行,外國消費者讀起來和中文比較相像,缺點是有些拼寫在外國消費者眼中有些陌生。

例如:“春紀(jì)”(Chunji)、“安安”(ANAN)、“大寶”(Daobao)、“美膚寶”(Meifubao)、“同仁堂”(Tong Ren Tang)、“普蘭娜”(Pulanna)、“昭貴”(Zhaogui)等。

2.取音新造

取音新造是根據(jù)品牌的漢語發(fā)音,用與它發(fā)音相近的外文進行翻譯。這種翻譯方式比較具有原創(chuàng)性和獨特性,同時保留了一部分漢語原有的發(fā)音和節(jié)奏,而且發(fā)音偏向外文,易于國外消費者接受。

例如:“高姿”(COGI)、“丁家宜”(TJOY)、“丸美”(Marubi,取“丸美”的日語發(fā)音)、“韓束”(Kans)、“卡姿蘭”(Carslan)、“百雀羚”(Pechoin,由上海話譯名PEHCHAOLIN調(diào)整而來)、“自然堂”(Chando)、“雅芳”(AVON)、“蘭瑟”(Lansur)、“采詩”(Caisy)、“溫碧泉”(Wetherm)、“清妃”(Chinfie)、“創(chuàng)美時”(Chants)、“雅邦”(Alobon)、“蘭薇兒”(Lanveir)、“高柏詩”(Gopas)、“美加凈”(MAXAM)、“索芙特”(Softto)、“法蘭琳卡”(Franic)、“韓后”(Hanhoo,取“韓后”的韓語發(fā)音)、“霞飛”(Sofea)、“佳雪”(Cathy)、“婷美”(Timier)、“嘉年華”(Ginave)等。

3.取義新造

取義新造指按照漢語意思翻譯成外文并加以修改。這種命名方法結(jié)合了外國消費者自身的語言,有利于其對產(chǎn)品名稱的理解。

例如:“相宜本草”(Inoherb,herb有香草、草本植物之意)

4.首字母縮寫

首字母縮寫是以漢語拼音或外文的首字母縮寫進行命名。用首字母縮寫的方式翻譯雖然傳達出的信息較少,卻簡潔好記,容易給消費者留下深刻的印象。

例如:“美即”(mG)、“片仔癀”(PZH)、“珀萊雅”(PROYA,譯名取Pure, resource,ocean, young和aesthetics五詞首字母縮寫)[4]、“歐詩漫”(OSM)、 “高夫”(gf)等。

5.既有詞

根據(jù)既有詞命名,是指用英語中本身存在的英文單詞對化妝品牌命名。

例如:“佰草集”(Herborist,原意為草藥醫(yī)生)、“自然美”(Natural Beauty)、“一葉子” (One Leaf)、“海洋傳說”(Ocean Story)、“芳草集”(Arboreal,原意為樹木的,生活于樹上的)、“海洋之謎”(MARINE,原意為海洋的)等。

6.取音合成

取音合成,是根據(jù)化妝品牌的漢語發(fā)音用英文詞匯合成與其發(fā)音相似的外文名稱。

例如:“隆力奇”(Longrich)、“碧斯”(Bestcare)等。

7.取義合成

將化妝品牌的漢語名稱分成兩部分翻譯,再將兩部分英文翻譯合寫在一起。

例如:“小護士”(Mininurse,mini+nurse)、“青蛙王子”(Frogprince,frog+prince)等。

三、譯名特點

我們總結(jié)了以上48種國產(chǎn)化妝品的外文名稱的翻譯方法,從中我們注意到了以下的一些譯名特征。

1.模擬外文翻譯而來的品牌名稱

許多國產(chǎn)化妝品品牌的中文名字就在模擬外語翻譯的效果,例如“高姿”(COGI)、“卡姿蘭”(Carslan)、“雅芳”(AVON)、“蘭瑟”(Lansur)、“雅邦”(Alobon)、“蘭薇兒”(Lanveir)、“高柏詩”(Gopas)、“索芙特”(Softto)、“法蘭琳卡”(Franic)等。這些國產(chǎn)品牌的中文名稱看起來像是由外文翻譯而來,給消費者造成是外國品牌的錯覺。對于這些產(chǎn)品來說,使用一個新造詞作為品牌的外文名稱就是順理成章的了。

2.參考英漢以外語言的外文名稱

有些國產(chǎn)化妝品品牌會根據(jù)英語之外的其它語種進行命名,例如“普蘭娜”(Pulanna)源于法語“l(fā)es plantes(天然植物)”的中文音譯;“丸美”(Marubi)直接使用了“丸美”一詞的日本發(fā)音“まるび(marubi)”;“韓后”(Hanhoo)的譯名則模擬了產(chǎn)品名稱的韓語發(fā)音“??(hanhu)”。還有一些產(chǎn)品在確定外文名時參考了非英語語種的拼寫習(xí)慣,如“自然堂”(Chando)接近日語,“蘭薇兒”(Lanveir)模擬法語等??梢园l(fā)現(xiàn),法語、日語、韓語等語言常常被國產(chǎn)化妝品品牌模仿。這種現(xiàn)象的產(chǎn)生,很大程度上是因為無論是國內(nèi)消費者還是國外消費者,都對于日、韓、法等國生產(chǎn)的化妝品有品質(zhì)優(yōu)秀、安全可靠的認(rèn)知。根據(jù)其它語種命名能讓消費者感覺更時尚、更可靠,為品牌打造了高端的品牌形象,提升自身的品牌價值,品牌價格也隨之升高。

3.根據(jù)首字母縮寫方法命名的品牌名稱

根據(jù)首字母縮寫命名往往傳遞不出大量的含義,但是往往具有符號化的特點。使用這種命名方式的化妝品品牌更加年輕化,有設(shè)計感;同時品牌名稱易于消費者記住,加深了消費者對品牌的印象,從而提高品牌影響力。

4.使用合成方法命名的品牌名稱

取義合成方法命名的漢語品牌一般使用修辭手法,如“小護士”(擬人),“青蛙王子”(擬人)等;以拼音來命名的品牌比較平民化,價格親民,例如:“大寶”、“昭貴”等。根據(jù)取義合成命名的化妝品品牌使用更加普遍,容易被更多大眾所接受。

品牌中含有“本草”二字一般譯名中往往含有“herb”,而不用首字母縮寫進行翻譯,用此方法翻譯是消費者可以根據(jù)名稱了解化妝品的原料,根據(jù)英漢翻譯可以是大眾了解到化妝品牌名稱的含義,也利于外國消費者掌握關(guān)于品牌的更多信息;同時本草極具中國特色,取義新造可更加發(fā)揚中國特色。

5.以拼音命名

根據(jù)拼音來命名的方法對于國產(chǎn)化妝品來說是把雙刃劍。在國內(nèi),這種命名方法容易被中國消費者所接受,然而若走向國際市場,雖然拼音命名保留了中國產(chǎn)品的特色,但從國外消費者的角度來看,拼音命名品牌顯得有些陌生,容易給外國消費者留下不可靠的印象。

四、結(jié)論

本文分析了48種化妝品牌及其譯名,從中發(fā)現(xiàn)在確定化妝品牌名稱的時候,廠商最喜歡采用的是取音新造的方法,筆者認(rèn)為,在國內(nèi)市場中,外國品牌給人留下高檔的印象,取音新造這種化妝品牌命名的方式正好抓住消費者的這種心理,吸引中國消費者的眼球;國外市場中,取音新造還可以還原原品牌的發(fā)音,使其更加貼近外國語言習(xí)慣,在國際舞臺上能給外國消費者親切的感覺,從而易于外國消費者接受,提高產(chǎn)品的知名度和國際影響力。除此之外,使用拼音,首字母縮寫和既有詞方法命名的也占很大一部分,僅有很小一部分根據(jù)取義新造,取義合成和取音合成來命名。

品牌名稱會對消費者起到暗示的作用,好的名稱將促進品牌的推廣。人們較多關(guān)注與自身相關(guān)的東西,商品也是一樣,如果化妝品的名稱更好的貼近消費者,對于國產(chǎn)化妝品的發(fā)展也是十分有利的[5]。希望未來廠商可以盡可能地展示中國特色,通過取音新造的方法對化妝品牌命名,使中國國產(chǎn)品牌更好更快地發(fā)展起來。

參考文獻

[1]楊蕾.中國國產(chǎn)化妝品消費者行為影響因素分析[D].中國海洋大學(xué), 2015.

[2]張瑜琪.品牌會計計量問題研究評述[J]. 會計師,2015,(05):6-8.

[3]張瑜娜,陳慧嫻.淺談化妝品牌英譯中的翻譯方法[J]. 科教文匯(中旬刊), 2012, (04):137-138.

[4]陳瑋婷.國產(chǎn)化妝品品牌名稱翻譯與跨文化傳播[J]. 海外英語, 2015, (02):42-43

[5]劉斌.關(guān)于品牌命名的幾點思考[J]. 藝術(shù).生活, 2007, (05):32.

作者簡介:劉明杰,女,漢族,(2000.12-),籍貫:河南省駐馬店市,就讀學(xué)校:駐馬店市高級中學(xué)。

猜你喜歡
翻譯方法
英文歌曲名稱翻譯的模因解讀
民俗旅游資料日譯方法探討
青年時代(2016年19期)2016-12-30 16:22:37
淺談日語翻譯的方法與策略
中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
淺談漢語歇后語的翻譯方法
考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
中國特色詞匯及其外宣翻譯
考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
中國特色詞匯的英譯探討
考試周刊(2016年26期)2016-05-26 19:11:53
服裝標(biāo)簽上英文翻譯錯誤分析
考試周刊(2016年26期)2016-05-26 19:11:05
菜單翻譯小議
科技視界(2016年7期)2016-04-01 09:45:53
筠连县| 集贤县| 伊吾县| 鸡东县| 常山县| 望都县| 会昌县| 方城县| 大新县| 五华县| 双峰县| 平谷区| 金乡县| 康平县| 临桂县| 育儿| 图木舒克市| 南部县| 张家川| 浮山县| 沭阳县| 泰来县| 瑞昌市| 巴林左旗| 五指山市| 陆丰市| 邢台市| 中江县| 乾安县| 射阳县| 报价| 万盛区| 高淳县| 榆林市| 万宁市| 禄劝| 临邑县| 明光市| 丘北县| 夏河县| 安平县|