李文穎
摘 要:漢語和英語是兩個不同派系的語言,當兩者進行日常交流時,跨文化交際的概念隨之產(chǎn)生。他們的文化差異表現(xiàn)在日常生活、價值觀等。差異原因有宗教、地理位置等等。研究中美文化的不同在外語教學和外交口譯方面有重要的意義。
關鍵詞:跨文化交際;差異表現(xiàn)和原因;交流方式
一、跨文化交際概念
跨文化交際,即Cross-cultural communication,指的是本族語著于非本族語者之間的交際,也指任何在語言和文化背景有差異的人們之間的交際。通俗來說就是如果你和外國人打交道,應該注意什么問題,應該如何得體地去交流。
二、跨文化交際的重要性
(一)外語教學方面
隨著全球化進程的不斷加速和對外開放的進一步深化,不同社會和文化之間的碰撞使得跨文化交際能力變得越來越重要。因此培養(yǎng)具有較強外語綜合應用能力,既了解本國文化又能吸收和借鑒國外文化精華的跨文化交際人才成為當前外語教學的迫切任務。
然而長期以來“語法翻譯法”“視聽法”等傳統(tǒng)的外語教學法仍然被大多數(shù)教師所“師承”。教師在課堂上把大量的時間花在單詞釋義以及語法分析上,而學生也誤以為只要記住了單詞、掌握了語法就能夠?qū)W好外語。其結(jié)果是學了十多年的英語,在工作、生活中既聽不懂也不會說,造成所謂的“聾啞英語”。學生缺乏與所學語言相配套的文化背景知識、價值觀認知和行為方式,因此不能真正地掌握語言的文化內(nèi)涵。
(二)政治外交口譯方面
語言是文化的載體,是跨文化交際最主要的手段,翻譯不僅牽涉兩種語言之間的轉(zhuǎn)化,也涉及兩種不同文化的交流,翻譯實現(xiàn)了不同民族與國家之間的交流、相互溝通、相互借鑒和學習,因此翻譯不僅僅是一種語言活動。無論是最具代表性的總理記者招待會,或者是雙邊談判、國際會議、大型國宴等,無疑都是高端的跨文化交際活動。
三、文化差異的原因
(一)語言特點分析
語境是指特定的交流場景,交流者對信息進行內(nèi)在的或無意識的理解。高語境文化是指信息進行環(huán)境或者交流者的內(nèi)在行為規(guī)范進行,因此信息內(nèi)容在語言之外;低語境文化是指通過溝通語言傳遞,不依靠非語言信息,因此特點是直截了當。
高語境文化,比如漢語,人們很清楚在特定的場合下,自己和他們會如何表達。因為在高語境國家,同民族同種族的人們生活在一起,已經(jīng)互相了解,對彼此間的思想行為都了如指掌。因此漢語的就表現(xiàn)得更加委婉,無需過多的語言就能在特定的情景下傳達出自己的含義。
低語境文化,比如英語。美國是個人主義的國家,因此英語的交流方式就顯得更加直接。在這種平等的文化中,人們更加個性化,崇尚獨立、自由平等。所以保持團體的和諧就顯得不那么重要了。美國人喜歡保持人與人之間的情感距離,因此不愿意過多揣摩他人的想法。他們能通過控制語境或非語言交流來使對方了解自己想法,他們更愿意去依靠語言,帶字詞的字面意思來創(chuàng)達意思,接受或創(chuàng)達信息的目的是信息轉(zhuǎn)換。
(二)宗教信仰不同
中國受到佛教的影響2000多年,佛教文化已經(jīng)在國人心里根深蒂固。比如“救人一命勝造七級浮屠”翻譯過來就是“Saving ones life is better than setting up a seven-storey pagoda”.美國人就很難理解救人和造房子有什么聯(lián)系。美國的主流宗教是基督教。God這個詞語就是最好的證明。1991年蓋洛普民意調(diào)查中就有一般的美國人是相信在一萬年前創(chuàng)造了人。所以在這兒,God與佛的意義是相似的。
(三)肢體語言不同
肢體語言雖然不同于口語能夠聽見,但是所具有的功能也是獨特的。中國人不善于像美國人用肢體語言來表達自己的情緒與感情。即使是很親密的人也很少有很親密的動作,比如擁抱和親吻。
眼神交流也是肢體語言的一部分。眼睛是心靈的窗戶。美國人確信的認為如果一個人在交談的時候不敢看你的眼睛,那么他在說謊。反之中國認為一直盯著眼睛是不禮貌的行為。
(四)地理環(huán)境不同
封閉的大陸性地理環(huán)境使中國人的思維局限在本土之內(nèi),善于總結(jié)前人的經(jīng)驗教訓,喜歡“以史為鏡”而空間意識較弱。這種內(nèi)省思維導致了中國人求穩(wěn)好靜的性格,對新鮮事物缺乏好奇,對未知事物缺乏興趣。而美國等西方大多數(shù)國家則處于開放的海洋性地理環(huán)境、航海業(yè)發(fā)達,注重研究自然客體,探索自然奧秘的傳統(tǒng),同時也構(gòu)成了他們注重空間拓展、崇尚自由的個性。
四、中美文化差異的表現(xiàn)形式
(一)語言文化的差異
語言文化的差異是非常直觀和明顯的。語言作為一種文化的載體,也是文化中不可或缺的一部分。比如同一種動物“狗”在兩國人民的眼里就有不同的含義,甚至可以說是大相徑庭,體現(xiàn)了兩國不同的文化背景。中國人對狗的態(tài)度是負面的,這些可以從與狗有關的詞組里看出端倪:“狗仗人勢”、“豬狗不如”、“狗急跳墻”等等。在美國人的眼中,狗是一種十分忠誠勇敢的動物,所以對狗是喜愛與欣賞的態(tài)度,于是有了 “Love me love my dog”.“You are a lucky dog”此類的諺語。
(二)價值觀的差異
國人更傾向于集體主義,每個人既依賴和順從于集體,同時又從集體中獲得安全與關照。美國人由于主要采取分析思維與求異思維來看待事物,往往看到的是事物的對立面,強調(diào)個體與集體的對立和不協(xié)調(diào),他們更注重個人的存在,個人的價值和自我的實踐,在邏輯上認為他人是自我實現(xiàn)的障礙。
(三)生活方式的差異
1.打招呼
打招呼是生活中很常見的一件事情。常用的有:吃過了嗎?上哪里去?想想一下把這些翻譯成英語:Have you eaten yet? 如果你對不懂中國文化的美國人說,那么他們很可能會誤解你的意思,認為你在邀請他們是否要一起吃飯,是一種對他們的邀請。Where are you going? 則情況則更加糟糕了,他們會認為你在調(diào)查什么。所以美國人的寒暄方式往往是Good morning/afternoon/evening/ How are you doing ? 另外中國人常問:“你幾歲啊”“你結(jié)婚了嗎”“你是什么工作啊”等等涉及個人信息的問題在美國人看來都是侵犯了他們的隱私。
2.稱呼
中美兩國在稱呼的習慣很不相同。美國人喜歡直呼其名,他們認為這樣是親切的表現(xiàn),但是如果直呼長輩的名字在我們看來這是十分不禮貌的行為。所以我們有許多親戚的特定稱謂,如叔叔、伯伯、阿姨、嬸嬸等等,都是為了表達我們的尊敬之意。
3.送禮
送禮也是維持人際關系的一種方法。我們送禮前往往會思考受禮的對象,然后決定送禮的輕重。即使送的禮物很貴重,還要說上一句“略表心意”。然而美國人僅僅收到一張遠方的明信片,也會毫不吝嗇地表達自己的喜歡之情并且贊美禮物的精致。中國人在接受禮物的時候會感謝但是不會當面拆開,美國人收到當面就會打開并且表示感激之情。
五、結(jié)束語
總之,了解了深層次的文化差異,再看彼此的思維模式與行為方式,就會有一種撥開云霧見天日的感覺。因此研究中、美兩國跨文化的差異,有利于我們進一步了解彼此的社會和社會關系,有利于增進雙方的理解和交往。最重要的是,我們可以通過差異的對比,認清自己的不足,吸取他人的優(yōu)點,在交流與學習中取長補短,發(fā)展自身文化。
參考文獻
[1]李娜.中美新聞報道中的政治隱喻差異背后的意識形態(tài) 差異[J].當代教育實踐與教學研究,2015(10):233-234
[2]徐修鴻.翻譯規(guī)范研究的文化社會轉(zhuǎn)向:闡發(fā)與思考[J].山東理工大學學報(社會科學版),2011(5):57-61
[3]張云霞.解讀中美文化對比下的語言翻譯及表達[J].湖北經(jīng)濟學院學報(人文社會科學版),2012(10):126 -127