董千語
摘 要:旅游文體的翻譯在旅游業(yè)現(xiàn)代化的進(jìn)程中所發(fā)揮的作用是不可或缺的,要想實(shí)現(xiàn)旅游業(yè)的國際化,與世界接軌,與世界融合更對旅游文本的翻譯工作提出了更高的要求。論文擬從功能翻譯目的論的角度出發(fā),以我國廬山風(fēng)景區(qū),杭州西湖風(fēng)景區(qū)等若干風(fēng)景區(qū)的景區(qū)簡介以及景點(diǎn)介紹英譯本為例,探討并歸納出針對不同旅游文體的英譯方法。
關(guān)鍵詞:目的論;旅游文本翻譯;跨文化;翻譯策略
一、引言
隨著我國對外開放程度的不斷加深,中國與外界交流的不斷擴(kuò)大,越來越多的國際游客來華入境旅游消費(fèi)。隨著我國文化影響力的逐步提高,旅游業(yè)作為我國文化產(chǎn)業(yè)走出國門的重要標(biāo)志,開始呈迅猛發(fā)展之勢,據(jù)世界旅游組織預(yù)測,到2020年,我國將成為世界上第一大旅游接待國,接待入境旅游者將達(dá)到1.37億人次,旅游總收入相當(dāng)于全國GDP總值的8%(閆鳳霞 104),由此可見,旅游業(yè)已經(jīng)成為可以帶動其他產(chǎn)業(yè)協(xié)同發(fā)展的創(chuàng)匯最多,最有能力促進(jìn)招商引資的朝陽產(chǎn)業(yè)。人民日報(bào)評論員在《鄧小平論旅游》一書出版之際在2000年3月29日第一版的人民日報(bào)中評論道,旅游業(yè)是“優(yōu)勢產(chǎn)業(yè),綜合性產(chǎn)業(yè),是改革的先導(dǎo)和開放的突破口”,除此之外,在十八屆三中全會中,黨中央、國務(wù)院也充分肯定了我國旅游業(yè)取得的重大成就,提出了到2020年要把我國建成世界旅游強(qiáng)國的奮斗目標(biāo),從被動接待型旅游大國向創(chuàng)新型旅游大國過渡,加快實(shí)現(xiàn)旅游業(yè)國際化的步伐(陳剛 13)。但旅游業(yè),尤其是涉外旅游業(yè)是一個(gè)跨文化的交際活動,其目的就是通過這種跨文化的交際,傳播我國的旅游信息,從而吸引更多國際游客入境旅游。無疑,交流與溝通是實(shí)現(xiàn)此目的至關(guān)重要的第一步。因此,旅游文本的翻譯在旅游業(yè)現(xiàn)代化的進(jìn)程中所發(fā)揮的作用是不可或缺的,要想實(shí)現(xiàn)旅游業(yè)的國際化,與世界接軌,與世界融合更對旅游文體的翻譯工作提出了更高的要求。論文擬從功能翻譯目的論的角度出發(fā),以我國廬山風(fēng)景區(qū),杭州西湖風(fēng)景區(qū)等若干風(fēng)景區(qū)的景區(qū)簡介以及景點(diǎn)介紹英譯本為例,探討并歸納出針對不同旅游文體的英譯方法。
二.旅游文本翻譯的定義
在《旅游翻譯與涉外導(dǎo)游》一書中,最早對旅游文體翻譯進(jìn)行系統(tǒng)性的全方位研究的陳剛教授指出,旅游翻譯是為旅游活動,旅游專業(yè)和行業(yè)所進(jìn)行的翻譯實(shí)踐,屬于專業(yè)翻譯,是一種跨語言、跨社會、跨文化、跨心理的交際活動(陳剛 35)。換言之,旅游翻譯是一種在多元文化語境下,一種以傳遞景點(diǎn),景區(qū)相關(guān)信息為導(dǎo)向的傳播過程。其主要載體為旅游指南,宣傳手冊,宣傳標(biāo)語,景點(diǎn)指示牌等。旅游文本翻譯屬于跨文化翻譯領(lǐng)域,其主要功能是通過對我國旅游景點(diǎn)信息的對外宣傳,達(dá)到吸引更多海外旅游者,借此向外展現(xiàn)中國的魅力山河,體驗(yàn)中華文化,最終促進(jìn)我國文化產(chǎn)業(yè)的蓬勃發(fā)展和旅游事業(yè)的國際化。
三.翻譯目的論
20c70s,翻譯目的論(Skopostheory)由德國翻譯學(xué)者漢斯·威米爾(Hans Vermeer)首次提出。根據(jù)翻譯目的論,翻譯是一種帶有特定目的的行為活動,翻譯不是對原文逐字逐句的轉(zhuǎn)化過程,而是從受眾的角度出發(fā),根據(jù)不同的文化背景,不同的思維方式和表達(dá)習(xí)慣做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。其理論包括三個(gè)法則:1)目的法則(Skopos rule),目的原則是翻譯過程中最基本的原則。目的原則的側(cè)重點(diǎn)不在于翻譯是否一定要忠實(shí)于原文,或與原文對等,而是側(cè)重于翻譯的目的,也就是說只要譯者根據(jù)讀者的翻譯需求,即翻譯的目的達(dá)到了,就可以稱之為是一篇不錯的翻譯成果了?;蛘哒f,目的決定翻譯方法:翻譯的目的原則不以是否忠實(shí)原文為最高標(biāo)準(zhǔn),而翻譯目的才是譯者所要考慮的首要條件和生成譯文的重中之重。2)連貫法則(Coherence rule),連貫性原則要求翻譯必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn)(the standard of intra-textual coherence),在確保讀者的可讀性和可接受性的同時(shí),還要確保譯出語的文化意義不被忽略?!案鶕?jù)目的論,連貫性原則的可行性取決于譯入語的文化語境,而不是譯出語的文化語境(Roger,1990)。譯者要充分了解譯入語的文化背景,使譯文在譯入語的交際環(huán)境中有意義,讓讀者充分理解。3)忠實(shí)法則(Fidelity rule),與連貫性法則相對應(yīng),忠實(shí)法則要求翻譯必須符合語際連貫的標(biāo)準(zhǔn)(the standard of inter-textual coherence),即忠實(shí)于原文,然而其忠實(shí)程度取決于譯者對譯文的理解和譯文的目的。譯文的忠實(shí)程度隨著目的的改變而改變。(卞建華,2008:13)值得一提的是,根據(jù)目的論,忠實(shí)法則與連貫法則以目的法則為中心,翻譯的目的決定翻譯的方法,因此,忠實(shí)法則指的是譯入語與譯出語之間的對應(yīng)關(guān)系,而并非逐字逐句的絕對一致。
旅游文本材料的翻譯目的性較強(qiáng),因此目的論倡導(dǎo)的目的原則應(yīng)用到旅游文體的翻譯中是非常合適的。正如上文提及,旅游文體翻譯屬于對外宣傳的范疇,其目的就是為了吸引更多的海外游客,從而拉動我國涉外旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展。因此,要想達(dá)成這一目的,增加文本的可讀性顯得極為重要。所以對于此類材料,英國翻譯理論家Newmark認(rèn)為譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該從內(nèi)容和形式兩方面考慮(Newmark 1982:15)
四.旅游文本的翻譯策略
1.音譯法
例1:太湖仙島,原稱三山島,是黿頭渚景區(qū)內(nèi)一組湖中小島,總面積12公頃.
Taihu fairy Island used to be called Three-Mount Island with a total area of 12 hectares.
1933年,赫莉太太將美廬別墅贈與宋美齡女士。
In 1933,Madam Winfred.J.Barrie offered Meilu villa to Madam Song.
有些地名,如例子中的“太湖仙島”“美廬別墅”在英文中無法找到對應(yīng)的詞,同時(shí)采用音譯法譯出的景點(diǎn)名稱具有簡單明晰的特點(diǎn),易于外國游客的記憶理解,同時(shí)也方便他們與中國游客關(guān)于景點(diǎn)方面信息的交流,給他們提供了一個(gè)學(xué)習(xí)漢語的機(jī)會。從目的論的目的原則考慮,這樣的翻譯出來的景點(diǎn)名稱會使這些外賓感到新奇,從而激發(fā)出再來中國旅游的興趣。
2.音譯法+直譯法
例2:龍首崖 Long Shou Ya(Dragon Head Cliff)
黃龍?zhí)?Huang Long Tan(Yellow Dragon Pool)
金沙灘 Jin Sha Tan(the Golden Beach)
烏龜山 Wu Gui Shan(Tortoise Hills)
花徑亭 Hua Jing Ting(Flower Path Pavilion)
直譯法是保持譯文的內(nèi)容和形式與原文一致程度最高的一種翻譯方法,但如果將直譯法與音譯法相結(jié)合,會使譯文更加別具一格。同時(shí),將直譯法與音譯法相結(jié)合,會最大限度地保持源出語的語言風(fēng)格。如例2所示將中文發(fā)音與逐字對應(yīng)的語義解釋相結(jié)合,譯文會顯得生動不拘謹(jǐn)。
3.意譯法
例3:偉人青睞廬山。新中國成立后,毛澤東、鄧小平、江澤民等國家領(lǐng)導(dǎo)人曾先后登臨廬山,激揚(yáng)文字,指點(diǎn)江山。面對他們親切而慈祥的面容,使人激起難以訴說的情懷,從中得到更多的啟迪與力量。
Mt.Lushan is always favored by greetmen.After the founding of new China.Mao Zedong,Deng Xiaoping,Jiang Zemin and other party and state leaders ever ascended Mt.Lushan.Standing atop Mt.Lushan,they have drawn their inspirations from the nature and mapped out ambitious blueprints for the prosperity and mightiness of China.Whenever we look onto their amiable,kindly and tolerant countenances,a feeling of great reverence for them arises spontaneously from the bottom of our hearts,which is difficult to portray in words,but touches off a myriad of our thoughts and gives us more enlightenment and strength.
意譯法通常指的是“從意義出發(fā),只要求將原文大意表達(dá)出來;意譯不注意原作的形式,譯文自然流暢即可”(曹容 143)。由于中國文化博大精深,其語言形式豐富,如四字成語,散文,唐詩,平行結(jié)構(gòu)等,在英譯過程中很難達(dá)到等值效果,對于此類情況,應(yīng)當(dāng)使用意譯法,如例3中的“激揚(yáng)文字,指點(diǎn)江山”,這兩句出自毛澤東的《沁園春·長沙》,表達(dá)了祖國統(tǒng)一,新中國成立時(shí)毛澤東同志看見嬌美的山河,評論國家大事,為國家發(fā)展規(guī)劃作出宏偉藍(lán)圖時(shí)的喜悅心情。若過于遵循字面含義和漢語的語言結(jié)構(gòu),就很難表現(xiàn)出這句詩詞的真正含義了。原文中,這句詩詞作為點(diǎn)睛之筆,目的是為了讓讀者感同身受幾位國家領(lǐng)導(dǎo)人登臨廬山時(shí)的喜悅與激動,若按照字面含義進(jìn)行翻譯,在語言的轉(zhuǎn)換中就失去了其本身的含義了,也就達(dá)不到吸引游客興趣的目的,違背了目的論中的連貫性原則,因此使用意譯法,不必囿于原文的形式與結(jié)構(gòu),將其隱含意義挖掘出來,再用簡潔易懂的英文將其呈獻(xiàn)給外國游客,其最終效果勢必會比按字面意義翻譯效果更好。
例4:除了國際大都會的繁華,香港還有很多不同的面貌,例如原居民的文化,殖民地建筑和露天市場等。走出市區(qū),也可以找到自然風(fēng)光;踏著綿軟的沙灘,投入碧海藍(lán)天的懷抱;沿登山徑,深入茂密的山林,滿目清新---初來乍到,您可能會驚異于香港擁有如此迷人的自然美。
Hong kong is a city of stunning contrasts where towering skyscrapers rub shoulders with ancient temples and historic monuments.Its a living fusion of East and West that sees local people practicing age-old tai chi exercises in front of one of the worlds most stunning harbors.(馬會娟 126)
很明顯,通過對比中英兩個(gè)版本的譯文在內(nèi)容上截然不同。中文原文在內(nèi)容上更加注重對“原居民文化”“殖民地建筑”等歷史風(fēng)貌以及絕妙的自然風(fēng)光的描述;而英文譯文卻將對這些歷史風(fēng)貌和自然風(fēng)光改寫成古老廟宇,歷史紀(jì)念碑以及一些其他具有東方特色的事物進(jìn)行了描寫。中文兩個(gè)版本充分考慮了所針對的讀者對象的群體不同,對于大陸游客而言,香港魅力在于其深厚的歷史積蘊(yùn)和獨(dú)特的海島風(fēng)光;然而對于英語游客而言,香港吸引他們從大洋彼岸慕名而來的原因在于其特殊之處:薈萃了東西方的不同特色同時(shí)也不失其獨(dú)有的東方韻味。盡管對比之下,同樣是對香港的旅游介紹,內(nèi)容卻大相徑庭,但考慮到不同的讀者群體,增強(qiáng)了其可讀性,這種意譯無疑是極為成功的。
五、結(jié)論
通過以上對旅游文體翻譯策略的研究,不難發(fā)現(xiàn),目的論對此類翻譯具有很好的指導(dǎo)性借鑒意義。以目的論的三原則為標(biāo)準(zhǔn),翻譯時(shí)可通過使用音譯,音譯與直譯結(jié)合,意譯等手段來增強(qiáng)譯文的可讀性,傳達(dá)信息的有效性等,以便達(dá)到合理規(guī)范的效果,促進(jìn)中國旅游景點(diǎn)信息和文化的對外宣傳。但由于中西文化存在著巨大的差異,旅游文本的翻譯不僅僅是單純的語言轉(zhuǎn)換,而是一項(xiàng)具有極大的跨文化特性的實(shí)踐活動。因此,在翻譯過程中譯者應(yīng)以目的論三原則為綱領(lǐng),根據(jù)中西方差異對譯文做出適當(dāng)調(diào)整,采取適當(dāng)?shù)姆g策略,從而能翻譯出更準(zhǔn)確,更地道,可讀性更強(qiáng)的旅游文體譯文,最終達(dá)到激發(fā)更多外國游客到中國旅游的興趣,繁榮我國旅游的目的。
參考文獻(xiàn)
[1]陳剛.旅游翻譯和涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[2]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[3]王璟.目的論在翻譯中的應(yīng)用[J].浙江萬里學(xué)院學(xué)報(bào),2004,12(6):36-9.
[4]馬玉紅.從目的論看旅游資料的翻譯[J].重慶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,15(5):37-9.
[5]曹蓉.旅游翻譯中的地名和景點(diǎn)名稱翻譯研究[J].職業(yè)時(shí)空,2009,6(1):143-6.
[6]吳慧娟.從文化角度看旅游文本的外宣英譯——以湄洲媽祖景點(diǎn)英譯資料為例[J].莆田學(xué)院學(xué)報(bào),2013,20(3):11-5.
[7]閆鳳霞.近十年我國旅游文本翻譯述評[J].云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2013,7(3):104-8.
[8]馬會娟.漢英文化比較與翻譯[M].北京:對外翻譯出版公司,2014.
(作者單位:哈爾濱工程大學(xué))