龔云 吳繼琴
摘要:生態(tài)翻譯學(xué)是翻譯與生態(tài)結(jié)合的一門(mén)學(xué)科,其翻譯宗旨要求不僅具有準(zhǔn)確性,還要生動(dòng)的反映當(dāng)?shù)氐纳鷳B(tài)和文化特征,使景點(diǎn)翻譯成為文化宣傳的一種工具。隨著我國(guó)國(guó)力的增強(qiáng),國(guó)外游客逐年增多。這使得景點(diǎn)的英文翻譯具有必要性,江西作為旅游大省,且具有深厚的革命文化。其5A景區(qū)的牌示翻譯精準(zhǔn)性受到關(guān)注。包括上饒婺源江灣景區(qū)、景德鎮(zhèn)古窯民俗博覽區(qū)、井岡山、廬山、龍虎山、三清山在內(nèi)的5A景區(qū)在英語(yǔ)牌示翻譯上均存在錯(cuò)譯、漏譯問(wèn)題。筆者針對(duì)當(dāng)下江西5A景區(qū)牌示英語(yǔ)的翻譯現(xiàn)狀,從生態(tài)學(xué)角度分析,提出了正確的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);江西5A景區(qū);牌示英語(yǔ);翻譯原則
江西5A景區(qū)主要包括井岡山紅色景區(qū)、上饒婺源江灣景區(qū)、景德鎮(zhèn)瓷器古鎮(zhèn)、廬山、龍虎山和三清山六大景區(qū)。作為旅游大省,江西省不僅風(fēng)景秀麗,而且文化底蘊(yùn)厚重。在國(guó)際旅游中占據(jù)重要地位,推廣江西旅游是我國(guó)推廣和宣傳中國(guó)文化的重要手段之一。英語(yǔ)作為世界通用語(yǔ)言,是多數(shù)國(guó)家的母語(yǔ)以及官方語(yǔ)言,要促進(jìn)國(guó)內(nèi)旅游發(fā)展,旅游景點(diǎn)的牌示英語(yǔ)翻譯不可或缺。牌示英語(yǔ)主要包括公共設(shè)施、交通工具、景點(diǎn)門(mén)票和名稱,景點(diǎn)簡(jiǎn)單介紹、相關(guān)機(jī)構(gòu)名稱、旅游服務(wù)英語(yǔ)、購(gòu)物知識(shí)以及標(biāo)識(shí)語(yǔ)等。在英語(yǔ)研究中認(rèn)為,牌示英語(yǔ)使用的主要目的是指示或提示,另外還具有限制功能和強(qiáng)制功能。在生態(tài)英語(yǔ)翻譯原則的指導(dǎo)下,景點(diǎn)牌示英語(yǔ)翻譯應(yīng)更加規(guī)范。目前多數(shù)5A景區(qū)的英語(yǔ)翻譯中存在一定的問(wèn)題,錯(cuò)譯、誤譯,表達(dá)不全和漏譯是其主要問(wèn)題。文章通過(guò)舉例的方式,對(duì)江西5A景區(qū)的牌示英語(yǔ)翻譯提出以下意見(jiàn)。
一、生態(tài)翻譯學(xué)的概念及理論基礎(chǔ)
(一)生態(tài)翻譯學(xué)的概念
生態(tài)翻譯學(xué)是翻譯與生態(tài)結(jié)合的一門(mén)新的學(xué)科,這一概念的最初提出是于2008年,此后我國(guó)開(kāi)始注重外語(yǔ)的生態(tài)學(xué)翻譯。在景點(diǎn)翻譯中,生態(tài)學(xué)翻譯就是從景點(diǎn)所反應(yīng)的文化背景進(jìn)行翻譯,達(dá)到精準(zhǔn)度與文化傳遞性相統(tǒng)一的目標(biāo)。生態(tài)反應(yīng)理論具體跨多學(xué)科應(yīng)用范圍廣等特點(diǎn),注重翻譯的整體性。江西省是我國(guó)著名旅游風(fēng)景區(qū),其景點(diǎn)翻譯是否到位影響了其國(guó)外旅客的接收。出于多種因素,江西旅游景點(diǎn)的牌示英語(yǔ)翻譯中存在諸多問(wèn)題,因此有必要從生態(tài)翻譯學(xué)角度對(duì)其進(jìn)行分析,以便于對(duì)旅游景點(diǎn)牌示英語(yǔ)翻譯做出指導(dǎo)。
(二)生態(tài)翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ)
生態(tài)翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ)就是創(chuàng)建生態(tài)環(huán)境中心,以旅游對(duì)象為中心,進(jìn)行全面思維下的翻譯。按照生態(tài)翻譯學(xué)的概念,翻譯實(shí)際上可以以譯者為中心,但要采用多維度的翻譯方法。也就是在基本概念的翻譯上,不能出錯(cuò),可以采用直譯、音譯等多種方法,又具有靈活性。同時(shí)翻譯生態(tài)學(xué)理論覆蓋面廣,其主要構(gòu)成要素有源語(yǔ)、原文和譯語(yǔ)三種語(yǔ)言形式,在翻譯中要綜合考慮三種語(yǔ)言環(huán)境的不同。而翻譯環(huán)境則主要是分為外部環(huán)境和內(nèi)部環(huán)境,外部環(huán)境包括語(yǔ)言長(zhǎng)期形成的過(guò)程,交際過(guò)程中的訛變,以及社會(huì)因素。而內(nèi)部環(huán)境是指作者、讀者以及出版方,外部因素和內(nèi)部因素共同作用于翻譯原則。產(chǎn)生多維度的翻譯方法,對(duì)譯者具有較高的要求。在具體的翻譯中,生態(tài)翻譯學(xué)還尊重語(yǔ)言的發(fā)展,采用“適者生存”的翻譯法則,也就是語(yǔ)言在長(zhǎng)期發(fā)展中會(huì)產(chǎn)生一定的變化,生態(tài)翻譯學(xué)尊重這種變化,在漢語(yǔ)以及英語(yǔ)翻譯中,都應(yīng)尊重變化,使翻譯滿足當(dāng)下需求。在生態(tài)翻譯學(xué)理論中,也是譯者與環(huán)境相適應(yīng)的過(guò)程,我們?cè)趯?duì)譯者知識(shí)掌握要求中,包括對(duì)詞語(yǔ)變化的掌握,只有這樣才能做出最佳選擇,使翻譯語(yǔ)言符合實(shí)際,獲得認(rèn)可。在景點(diǎn)牌示漢譯英過(guò)程中,譯者實(shí)際上是充當(dāng)了漢語(yǔ)與英語(yǔ)交流的橋梁,肩負(fù)著重要任務(wù),其翻譯結(jié)果決定了景點(diǎn)的發(fā)展,也是翻譯者自身知識(shí)水平和能力的一種體現(xiàn)??傊?,在翻譯生態(tài)學(xué)理論下,語(yǔ)言翻譯者應(yīng)采用多維度方法,進(jìn)行多維度地選擇性適應(yīng)。將翻譯焦點(diǎn)集中于語(yǔ)言維、交際維和文化維三個(gè)方面的互相轉(zhuǎn)換與互相適應(yīng),也就是我們所知道的“三維”轉(zhuǎn)換翻譯方法。生態(tài)學(xué)翻譯對(duì)現(xiàn)代翻譯者做出了新的要求,僅僅通過(guò)語(yǔ)言,或者任何一個(gè)層面的翻譯均不足以表達(dá)語(yǔ)言的內(nèi)涵,交際的成功率將會(huì)下降。生態(tài)翻譯學(xué)為翻譯制造了信息轉(zhuǎn)換、內(nèi)涵傳遞和交際完成的基礎(chǔ),該理論是景區(qū)以及其它英語(yǔ)翻譯中不可缺少的技術(shù)理論之一。結(jié)合對(duì)江西當(dāng)?shù)鼐包c(diǎn)翻譯現(xiàn)狀的考察,并結(jié)合筆者在旅游英語(yǔ)專業(yè)多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),提出了基于生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯理論,并結(jié)合江西省5A景區(qū)的牌示英語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行分析,以促進(jìn)其翻譯實(shí)踐水平的提高。
二、江西5A景區(qū)牌示翻譯現(xiàn)狀
(一)景點(diǎn)譯名不統(tǒng)一
江西5A景區(qū)牌示英語(yǔ)翻譯的最大問(wèn)題就是景點(diǎn)譯名不統(tǒng)一。主要表現(xiàn)在官網(wǎng)翻譯、景點(diǎn)門(mén)票翻譯和景點(diǎn)實(shí)際翻譯上的不符,造成這種問(wèn)題的主要原因就是審查不嚴(yán)。由于景點(diǎn)屬于中國(guó)特有,因此在翻譯中最大的差異就是按照中文習(xí)慣翻譯和按照英文習(xí)慣的翻譯。以九江廬山瀑布為例,有兩種翻譯方式分別為(1)waterfall of lushan (2)waterfall of Mountain lu。在井岡山和三清山的翻譯中,同樣具有這一問(wèn)題。在筆者認(rèn)為,這種翻譯不屬于錯(cuò)譯,但是在正規(guī)翻譯中,盡量統(tǒng)一,使用同一種翻譯方式以免造成歧義。景點(diǎn)譯名不統(tǒng)一現(xiàn)象在江西5A景區(qū)內(nèi)比較普遍。
(二)錯(cuò)譯和誤譯
隨著我國(guó)國(guó)際旅游景點(diǎn)的規(guī)范化,錯(cuò)譯和誤譯現(xiàn)象逐漸減少,但是依然存在。尤其是在一些具有特色文化背景的景點(diǎn)翻譯中,存在失誤。其中書(shū)寫(xiě)失誤常見(jiàn),比如上饒三清山的五老朝圣曾被譯成fice old wprshing god,很明顯fice的正確書(shū)寫(xiě)應(yīng)為five,翻譯人員的不認(rèn)真造成了這一問(wèn)題。
(三)中式英文泛濫
由于景點(diǎn)的英語(yǔ)人才缺失,造成在英文牌示翻譯上一知半解。常出現(xiàn)典型的中式英文翻譯。如失物招領(lǐng)在一些景區(qū)被翻譯成Lost and Return,小心地滑被翻譯成Be careful on slip ground。英文知識(shí)匱乏造成了這一現(xiàn)象,中式英文翻譯結(jié)果看似可以理解,但實(shí)際上對(duì)于國(guó)際旅行者而言,很容易造成歧義,即使在導(dǎo)游的解釋下,也容易帶來(lái)笑話。應(yīng)提高景點(diǎn)翻譯人員能力,杜絕中式英文翻譯法。
三、生態(tài)翻譯學(xué)視角下江西5A景區(qū)牌示翻譯策略
江西5A景區(qū)涉及自然風(fēng)光、革命紅色文化經(jīng)典、歷史人物故居等,具有多樣性和獨(dú)特性,因此在英文翻譯中難免存在歧義。在翻譯過(guò)程中,應(yīng)采用正確的方法,使景點(diǎn)翻譯達(dá)到溝通交際的目的。筆者總結(jié)了幾種牌示英語(yǔ)常見(jiàn)翻譯方法,僅供參考。其中包括以人為本的翻譯方法、音譯法和意譯法等。
(一)強(qiáng)調(diào)以人文本
對(duì)于江西5A景區(qū)的牌示英語(yǔ)翻譯而言,應(yīng)在體現(xiàn)我國(guó)文化的前提下,尊重國(guó)外游人的習(xí)慣。在翻譯中追求信達(dá)雅原則,使翻譯能夠容易被游客接受,避免以往翻譯者缺少文化知識(shí)和對(duì)兩國(guó)背景的了解。加強(qiáng)翻譯者培訓(xùn),正確進(jìn)行景點(diǎn)英文翻譯,并且在門(mén)票、景點(diǎn)和網(wǎng)址上進(jìn)行統(tǒng)一,避免不規(guī)范的和不統(tǒng)一的英文翻譯現(xiàn)象出現(xiàn),進(jìn)而推動(dòng)我國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展。5A旅游景點(diǎn)是城市的門(mén)窗,是國(guó)外友人了解城市,甚至是了解中國(guó)的起點(diǎn)。翻譯即交際,因此翻譯必須從交際對(duì)象出發(fā),既符合文本翻譯基本原則,又能夠準(zhǔn)確傳遞景點(diǎn)信息。牌示英語(yǔ)通常不長(zhǎng),因此直接按照國(guó)際慣例來(lái)翻譯既節(jié)省時(shí)間,又容易被理解。在誤譯環(huán)節(jié)的控制上,要求對(duì)翻譯結(jié)果進(jìn)行審核,審核無(wú)誤后再擺放或者懸掛與景點(diǎn)。我們?cè)诜g中不提倡拿來(lái)主義,但是在牌示英語(yǔ)中,恰恰相反,恰當(dāng)?shù)哪脕?lái)主義成為一種既簡(jiǎn)單,又準(zhǔn)確的翻譯方法。已經(jīng)存在的牌示英語(yǔ),直接引用即可。
(二)直接音譯法
音譯是最簡(jiǎn)單的翻譯方法之一,在中國(guó)景點(diǎn)名稱中,很多是中國(guó)固有的,且在英文中沒(méi)有相關(guān)的詞和其對(duì)應(yīng),此時(shí)需要采用音譯的方法。既能夠滿足語(yǔ)言溝通的需求,又表現(xiàn)了漢語(yǔ)文化的特色。當(dāng)然,音譯要與典型的漢語(yǔ)式翻譯區(qū)分開(kāi),正確選擇可以進(jìn)行音譯的語(yǔ)言。在江西省5A景區(qū)牌示英語(yǔ)中,人名、地名以及廬山瀑布等在詩(shī)句中出現(xiàn)的固定語(yǔ)言,直接采用漢語(yǔ)拼音翻譯的方式,即可使翻譯清晰明了。采用這種翻譯方法需要注意的還有統(tǒng)一性,在一些景點(diǎn)中,如井岡山,可以采取兩種翻譯方法,在同一景點(diǎn)中,如已經(jīng)選擇音譯方法,要做到全景點(diǎn)統(tǒng)一,以便于文化的宣傳。音譯的優(yōu)勢(shì)在于保留了漢語(yǔ)最大限度的讀音,尊重源語(yǔ)言文化特征。值得注意的是,在具體的景點(diǎn)翻譯上,很少單獨(dú)使用音譯法,而是將音譯意譯或與直譯相結(jié)合。因?yàn)檎Z(yǔ)言的目的是交流,交流過(guò)程講究方便性,那種翻譯結(jié)果更方便,更容易被接受,就選哪一種翻譯方法。在語(yǔ)言傳達(dá)上,如九江的甘棠湖,無(wú)需表達(dá)漢字專有名詞的字面意思,可直接采用音譯如采用中文直譯翻譯,就可以達(dá)到理想的效果。
采用拼音音譯的景點(diǎn)名稱,需要注意書(shū)寫(xiě)方式。在牌示書(shū)寫(xiě)上,也存在一定的錯(cuò)寫(xiě)現(xiàn)象。如采用音譯方式,則通常為連寫(xiě),如但Nanchang(南昌)。在翻譯技巧上,還要注意單音詞的翻譯,當(dāng)單音詞位于句尾時(shí),需要按照英語(yǔ)習(xí)慣翻譯法,按英語(yǔ)音韻來(lái)讀。通常將種類(lèi)名詞作為專有名詞來(lái)進(jìn)行翻譯,具體舉例說(shuō)明,如在井岡山和三清山的翻譯中,通常將井岡山譯為Jinggang Mountain、而三清山則譯為Mount Sanqing,對(duì)于這種具有既定規(guī)則的翻譯,要按要求進(jìn)行。
(三)語(yǔ)義翻譯
語(yǔ)義翻譯是最基本的翻譯方法之一,大部分景點(diǎn)的翻譯需要采用語(yǔ)義翻譯法。對(duì)于較長(zhǎng)的翻譯,需要根據(jù)上下文來(lái)確定翻譯詞語(yǔ)使用。當(dāng)然,不是追求譯文與原文的一致性,而是保證譯文與原文在意思上的一致性,由于漢語(yǔ)與英語(yǔ)在語(yǔ)法和表達(dá)順序上有較大差別,因此在翻譯中要遵循譯文語(yǔ)言的順序,在一些特有景點(diǎn)的翻譯上,不易直譯,而是要采用委婉的方式進(jìn)行翻譯,可以達(dá)成共識(shí)。以江西九江鄱陽(yáng)湖鞋山的翻譯為例,雖然未被列入5A景區(qū)行列,但是是江西省著名景點(diǎn)之一,且其翻譯特點(diǎn)具有說(shuō)服力。標(biāo)牌和很多資料都將其翻譯為Shoe Hill。在脫離景點(diǎn)的前提下可以理解,并無(wú)語(yǔ)法問(wèn)題,但是通過(guò)現(xiàn)場(chǎng)可以發(fā)現(xiàn),鞋山并不是山,而是鄱陽(yáng)湖中的一個(gè)島嶼,這就出現(xiàn)了錯(cuò)誤的翻譯現(xiàn)象??梢?jiàn),翻譯要與實(shí)際保持一致。
四、總結(jié)
生態(tài)翻譯原則下,江西5A景區(qū)的翻譯更加準(zhǔn)確。就目前的翻譯現(xiàn)狀來(lái)看,不僅要注意其準(zhǔn)確性,減少誤譯現(xiàn)象,還需要正確表達(dá)景點(diǎn)的內(nèi)涵,使景點(diǎn)得到認(rèn)可與被推廣。牌示英語(yǔ)翻譯中還存在較多的問(wèn)題,誤譯、錯(cuò)譯是主要表現(xiàn)。景點(diǎn)翻譯一勞永逸,因此必須在仔細(xì)推敲的基礎(chǔ)上,按照相關(guān)原則進(jìn)行翻譯,并進(jìn)行審查后方可以使用。此外,筆者認(rèn)為,應(yīng)強(qiáng)化旅游景區(qū)對(duì)于生態(tài)翻譯學(xué)和對(duì)旅游英語(yǔ)牌示翻譯的重視程度,觀念上的改變是其翻譯準(zhǔn)確的基礎(chǔ)??傊?,以江西景區(qū)為代表,牌示英語(yǔ)的翻譯要準(zhǔn)確、無(wú)誤,才能促進(jìn)其可持續(xù)發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]李德超,王克非.標(biāo)語(yǔ)翻譯的文本分析和翻譯策略[J].北京:中國(guó)翻譯,2010(1).
[2]羅選民,黎土旺.關(guān)于公示語(yǔ)翻譯的幾點(diǎn)思考[J].北京:中國(guó)翻譯,2016(4).
[3]田傳茂.以湖北三國(guó)景點(diǎn)為例談文化旅游翻譯[J].北京:中國(guó)科技翻譯,2013(3).
[4]田亞亞.生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯的啟示[J].渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2016,(5).
[5]烏永志.文化遺產(chǎn)類(lèi)旅游景點(diǎn)名稱漢英翻譯規(guī)范研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2012,(3).
[6]束慧娟.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語(yǔ)翻譯[J].上海翻譯,2012,(2).