【摘要】《刀郎青年》的作者祖爾東·沙比爾為維吾爾當代小說的創(chuàng)作奠定了基礎(chǔ),他出色的作品賦予了維吾爾現(xiàn)代小說創(chuàng)作強有力的生命力。在《刀郎青年》翻譯中,我們不僅要注意小說的寫作背景,還要了解譯者的翻譯能力和作者的寫作風格。在《刀郎青年》這篇小說中主要運用了直譯法和意譯法,并對加詞、減詞法進行了補充。本文以《刀郎青年》維漢翻譯進行對比分析,初步探究維漢作品翻譯的方法。
【關(guān)鍵詞】刀郎文化;維吾爾語;翻譯方法
【中圖分類號】G602 【文獻標識碼】A
成功的譯文要能夠使原文鮮活的人物形象保持原貌,這就要求譯者對小說的創(chuàng)造手法、表達方式、寫作風格等進行研究,在充分把握小說人物形象的基礎(chǔ)上進行翻譯。本文選用的是祖爾東·沙比爾很具有影響力的短篇小說集《金庫》維漢對照本中的《刀郎青年》一文,是由翻譯名家張玉萍、張亮翻譯的。本論文就《刀郎青年》中的翻譯方法進行了研究。
一、《刀郎青年》概述
(一)小說的主要內(nèi)容
刀郎是南疆麥蓋提縣的一個地名,坎吉的父親帕里塔洪就是在這向妻子阿斯汗唱了45年的歌,這里的人不管有多忙,只要舉行聚會,他們總要融進歡樂的氛圍中。而坎吉卻對此不以為然,在他眼中認為這種“舊”文化不能與他眼中的先進文化相提并論。而讓他慢慢改變的原因是愛情。他喜歡上了阿瑟黛,但阿瑟黛不喜歡不唱歌跳舞的人。后來,他開始跟著麥提亞學習跳舞,感受跳舞的樂趣,到最后他領(lǐng)悟到了真正的民族藝術(shù)價值。
(二)作者的簡介
祖爾東·沙比爾,筆名賽比,1937年出生在伊寧縣英格塔木鄉(xiāng),1998年在烏魯木齊逝世。曾在蘭州西北民族學院學習,后留院工作。生前為新疆維吾爾自治區(qū)第八屆政協(xié)常委、中國作家協(xié)會第四、五屆理事會理事、新疆維吾爾自治區(qū)文聯(lián)一級作家。自1971年發(fā)表處女作《去東窩子的路上》之后,一直筆耕不輟,創(chuàng)作發(fā)表了數(shù)百萬字為人民喜聞樂見的長、中、短篇小說及散文等作品。其中的《刀郎青年》是他作品中非常優(yōu)秀的一部作品,先后獲全國文學獎、自治區(qū)文學獎多次。
(三)譯者的簡介
張玉萍,女,1958年出生于烏魯木齊。1999年12月翻譯了維吾爾族著名作家祖爾東·沙比爾的短篇小說《刀郎青年》。從1987年起,先后在《民族語文》《語言與翻譯》等刊物上發(fā)表了十多篇學術(shù)論文。
張亮,男,1955年出生于山東省平度市,現(xiàn)為自治區(qū)紀委黨風廉政室副主任。1999年12月和張玉萍合作翻譯了維吾爾族著名作家祖爾東·沙比爾的短篇小說《刀郎青年》。
二、《刀郎青年》中譯者運用的翻譯方法
在《刀郎青年》這篇短篇小說的翻譯中,作者主要用直譯法、意譯法,盡量做到譯文與原文保持一致。除此之外,作者還運用了音譯法、加詞減詞法等方法進行補充完善。
(一)直譯法
所謂的直譯,即字面直譯法,就是在轉(zhuǎn)達原文意思時使譯文的表達形式和句法結(jié)構(gòu)盡量同原文一致。采取直譯法必須符合譯文的用詞習慣。
ZGmgGktiki ZilcarliKiI hotun-Kizlarca kOz salmasliKiI,yalcan ZeytmasliKiI,Zusta rGssamliKiI,hizmGtlGrdiki ZaktipliKiI,KoluIniI ZGplikliki ZanaIca-Zata kOyvnvxvI,kitablarca berilixiI,yGnG ZalliKandaK yahxiliKliriI zadila yapalmaydu.
譯:雖然說你勞動積極,不追女孩子,不說假話,會畫畫,工作主動,手巧,孝敬父母,愛學習,但無論怎么樣的優(yōu)點都掩蓋不了你的缺點。
這個例子中的詞都運用直譯法直接翻譯,使讀者一目了然,達到簡單明了的效果。
(二)音譯法
音譯法是以音素作為單位的一種翻譯形式,音譯可以保留原始的發(fā)音,從而突出原作的語言功效,音譯法對于名稱的翻譯是很有效的。
mGnmu qvximGn,qvxmisGm Kizlirim Koymaydu,xu qacda qaqlirini ZuxxaK ZOrvgGn,ZGtlGs kOIlGk kiyip,qaqlirica gvllGrni KisKan ZasidG ZularniI yenica yvgvrvp kGldi -dG,ZularniI Kolidin tartip:boluIlar,Kerilarca gilGm,yikGndazlar selindi.
譯:“我也跳,不然,女兒們不會放過我的……”這時,頭上扎著小編,穿著艾特萊絲裙子,頭上別著花的阿瑟黛跑到他們面前,拉著他們的手說:快走,給老人們坐的地毯和長坐墊已經(jīng)鋪好了。
以上例句中的ZGtlGs 運用了音譯法進行了翻譯。艾特萊斯綢是維吾爾族婦女十分喜愛的絲綢料,色彩豐富,再現(xiàn)了大自然中光和色的美感。在人名、地名、節(jié)日的翻譯上通常采取的是音譯法。
(三)意譯法
意譯法是只傳達意義不拘于原作形式的翻譯方法,達意重于表形。漢維兩種語言的使用習慣、語言特點等方面不同,譯文與原文難免有出入。意譯并不代表譯員可以隨意添加、刪減或改寫原作內(nèi)容,只有當譯者仔細研究并深入了解原作之后,才能用一種讓讀者容易明白的方法把它表達出來。
siz ZuniIca Zeytip KoyuI,ZuniI KiziKKuqiliki yoK,dolan Kizliri ZuniIca but,dGp lGKGm Koyuptu.
譯:請你告訴他,他沒有一點朝氣,刀郎姑娘給他起了個外號叫‘木頭人。
以上例句中的but直譯為“菩薩”,但從上下文來看,此處表示“呆頭呆腦、暮氣沉沉”,故譯為“木頭人”。這樣可以使這個人物更加生動、形象。
(四)加詞減詞法
維漢兩種語言中相對應(yīng)的詞,除小部分意義完全相同外,大部分詞在詞義范圍、修辭手法等方面不盡相同。表達同樣的意思,兩種語言所用詞的數(shù)量不一定完全相等,有時增加一些詞,有時減去一些詞。
1.加詞法
有些句子如不加任何詞,只照字面翻譯,會意思不明確,甚至產(chǎn)生歧義。加詞在維譯漢中主要是添加原文中雖無形式卻意在其中的詞語。用了加詞可以使譯文更加明確,更加通順。
ZOygG kGlgGndG,Zattin qvxvrvp,tOt burjigini tOt Kawul yigit tutup turcan kigizgG taxlidi .
譯:來到新郎家門口時,把他從馬背上扶下來,攙到一塊大毯子上,四個健壯的小伙子,每人抓住氈子的一角,用力的把姑娘拋向空中。
其中沒有“新郎家門口”,加了這個詞,更加明確了位置,還有“用力的把姑娘拋向空中”的這個句子,為了使句子更完整、更流暢而加了這個句子。
2.減詞法
翻譯實踐中有時把原文中需要而譯文中不需要的詞和詞組加以省略。這種省略一般是出于譯文語法和表達習慣的需要。不減去這些詞語,譯文就顯得拖泥帶水,甚至會畫蛇添足。
huxalliK tGntGnisi KiliwatKan guIxi ZGzalir-ZOzi siziwatKan svrGttiki ZadGmlGr ZuniIca Karap mazaK Kilip kvlvwatKandGk.
譯:畫面上歡笑的農(nóng)民,好像在譏笑他。
以上例句中“siziwatKan svrGttiki ZadGmlGr”即“畫面上的人”沒有翻譯。
三、結(jié)語
通過以上分析,我們發(fā)現(xiàn)翻譯的過程并不是簡單直譯、意譯的過程,它需要譯者具備較高的文化素養(yǎng)和靈活變通能力,綜合運用各種翻譯方法才能達到一個比較完美的效果?!兜独汕嗄辍纷g文為我們提供了一些啟示,任何翻譯都不可能達到譯本與原著完全“對等”或“等值”。直譯與意譯并不是兩種對立的翻譯方法,我們采用變通手段,近似的傳達原作一些暗含信息,采用音譯法保留部分源語言的語言特點和語言風味。
參考文獻:
[1]祖爾東·沙比爾 . 金庫 [M]. 烏魯木齊:新疆人民出版社,2000.
[2]趙麗.莫言《蛙》維譯本的翻譯內(nèi)容及方法初探[D].新疆師范大學,2014.
[3]迪麗努爾·伯合提亞爾.漢維比喻對比研究[D].喀什師范學院,2013.
[4]王沙沙.漢語擬聲詞和維語摹擬詞的對比和翻譯方法[D].新疆師范大學,2013.
[5]朱愛嫻.買買提明·吾守爾小說漢譯本比較研究[D].新疆大學,2011.
作者簡介:涂樂水(1994-),女,漢族,喀什大學在讀研究生,研究方向:漢維翻譯理論與實踐研究。