陳定剛
[摘 要] 商務(wù)談判是以談判雙方實現(xiàn)共贏為重要前提條件,在具體談判中談判雙方的翻譯者應(yīng)當熟練地掌握翻譯原則是能夠靈活地應(yīng)用口譯技巧,才能實現(xiàn)雙方的有效溝通,推動商務(wù)英語談判的進程,實現(xiàn)談判共贏的目的。就商務(wù)英語談判翻譯原則及口譯技巧應(yīng)用進行分析。
[關(guān) 鍵 詞] 商務(wù)英語;談判翻譯原則;口譯技巧應(yīng)用
[中圖分類號] H315.9 [文獻標志碼] A [文章編號] 2096-0603(2018)01-0134-03
商務(wù)英語談判翻譯者需要嚴格遵循商務(wù)英語談判原則,熟練掌握口譯技巧,并能熟練應(yīng)用,這能在實際商務(wù)英語談判中大放異彩。商務(wù)口譯是一門專業(yè)性極強的職業(yè),要求譯員既要掌握一般口譯人員的基本技巧,也要具備豐富的商務(wù)常識、扎實的筆記技能以及靈活的溝通能力。下文針對商務(wù)英語談判翻譯幾個基本原則進行分析,探討口譯技巧應(yīng)用策略。
一、商務(wù)英語談判翻譯原則
(一)禮貌原則
禮貌原則是人們?nèi)粘=涣髦械闹匾瓌t,在商務(wù)英語談判也需要嚴格遵循這一原則。禮貌原則主要內(nèi)容是包括了表揚、同情、贊同以及謙和等一些準則,應(yīng)用這項原則的主要目的是適當減少自身利益,激發(fā)對方的好感,增進談判雙方的感情,進一步加強雙方的合作關(guān)系,繼而能夠有效獲得更為長遠的利益。在許多商務(wù)談判中,談判的雙方分處于不同文化情境中,雙方應(yīng)當保持友好的態(tài)度,以禮示人,給對方留下較好的印象,并能為國際貿(mào)易的往來營造出良好的氣氛。不同參與國家有著不同的文化背景,在實際談判中要尊重其不同文化,堅持禮貌原則開展談判工作。
在實際商務(wù)談判中,有的話可以直接表達出來,盡管足夠準確和清晰,可能對方還是無法接受,由此無法取得較好的談判效果。談判雙方固持己見,只忠于表達自己的觀點,且急于反駁對方觀點,這樣的談判勢必獲得不了較好的效果。其實,談判雙方應(yīng)當在可接受的程度之內(nèi),從情感角度出發(fā),使用委婉緩和的語言來融化彼此之間的隔閡,建立彼此間的情感聯(lián)結(jié),使談判雙方能在和諧、融洽的氛圍中進行談判。舉例子來說,比如對方的交貨時間太晚了,可以委婉的表達成“Your goods should arrive earlier.”其含義是“貴方的貨物其實可以更早一些的抵達”。這樣的表達暗含著一種批評,也能給對方留足面子,避免雙方的沖突,雙方能夠在更好的氛圍下進行接下來的談判。在實際談判中,直接向?qū)Ψ秸f“不”是十分不禮貌的語言,會將談判帶入一種僵局,嚴重影響談判的效果。為了避免這種情況的出現(xiàn),談判人員務(wù)必要尊重禮貌原則,使用委婉的語句進行交談。比如,在談判中可以使用“Would you ... if we ...”這樣的語句表達更為委婉,能為談判雙方留有一定的余地。
另外,商務(wù)談判是一種十分費時費力的工作,在實際談判中可以加入一些幽默的語言,能緩解緊張的談判氛圍,同時也能增強談判雙方的感情,增強雙方的談判效率,繼而達到談判雙贏的效果。
比如,甲:Your products are very good. But I'm a little worried about the prices youre asking.
乙:You think we about be asking for more ?(laughs)
甲:“你的產(chǎn)品質(zhì)量可以更好,可你提出的價格令我們擔心?!币遥骸澳阏J為是我們所提出的要求吧?”在長時間的談判中,對方談判已經(jīng)產(chǎn)生了一定消極情緒,乙方的幽默能進一步緩和雙方的氛圍,使雙方的情緒變得更加穩(wěn)定,使談判進行下去。在實際談判中,適當?shù)赜哪幌?,能給對方一種高雅素質(zhì)以及大度風格的印象,還能為雙方的進一步合作提供保障。在禮貌原則背景下,可以適當?shù)鼗趯Ψ竭M行表揚,人們在實際交往中都喜歡被肯定、被贊美與被尊重,盡管是在國際商務(wù)談判中,這種表揚策略也是十分有效的。表揚的形式可以結(jié)合談判人員的實際情況,適宜的表揚可獲得對方的好感,這種贊美要建立在真誠的基礎(chǔ)之上,不能是吹捧或者令人感到肉麻的話語,這樣會給對方帶去不良的影響,不利于談判雙方的情感培養(yǎng)。在實際談判中,雙方難免會有禮讓和妥協(xié),盡可能向?qū)Ψ阶鞒龅淖尣奖磉_謝意,在禮貌原則下,可以自主表達謝意,為今后合作與發(fā)展奠定基礎(chǔ)。商務(wù)英語談判過程中,通常會使用禮貌語言,像讓步語言翻譯、問候語言等,在實際談判中,遵守禮貌的翻譯原則,有效維護雙方的友好關(guān)系。
(二)文化差異原則
商務(wù)英語談判翻譯中需要堅持文化差異原則,在實際談判中,文化差異還是不可回避的,像商務(wù)談判,談判雙方都應(yīng)尊重國內(nèi)外文化理念差異,有效避免英漢文化的背景差異。文化沒有好壞之分,應(yīng)當在理解的基礎(chǔ)之上,尊重彼此的文化差異。像在西方文化中,13就是一個比較敏感的數(shù)字,而我國就沒有這個意識,反而對數(shù)字4比較避諱。不同生活背景會產(chǎn)生不同的文化,西方人比較喜歡浪漫,而中國人也比較保守,像西方人十分重視情人節(jié),對這樣的文化差異就可以進行換位思考。還有中國人“民以食為天”的思想意識比較明顯,在向人打招時,通常會問“你吃了嗎?或者吃的什么?”而西方打招呼通常會談?wù)撎鞖?。招待客人結(jié)束之后,中國人會禮貌地說“慢走”,而西方文化卻沒有這種語言。為了進一步避免這種問題導(dǎo)致的尷尬,在實際商務(wù)英語談判中,要了解對方的價值觀念、宗教信仰、生活方式等內(nèi)容,使雙方的貿(mào)易談判溝通變得更加順暢,感受談判的良好氛圍,繼而保證談判的成功。比如,在中國人的思想觀念中認為“狗”是一種地位比較低劣的動物,像雞飛狗跳、狗眼看人低、狗尾續(xù)貂、狗仗人勢、喪家之犬等,這些包含貶義的詞匯深刻反映了“狗”在中國人觀念中的地位;而在西方,通常會用“dog”來形容人,表達出一種期許或者贊揚。像“a lucky dog”就是“幸運兒”的意思,“clever dog”是“聰明的人”的意思,“dog”在英語語言文化中表示一種忠誠、聰明的意義。如果不了解西方語言文化的背景,知識根據(jù)字面進行翻譯,很可能會造成很大誤會。因此,在商務(wù)談判中,要注意了解雙方的文化差異,避免碰觸忌諱的事,保證談判的順利進行。
(三)合作原則
在商務(wù)談判中,應(yīng)堅持合作的原則,保證雙方的交際任務(wù)能順利完成。合作原則有關(guān)系、數(shù)量、質(zhì)量以及方式等原則,關(guān)系原則指的是談話應(yīng)與既定目的保持關(guān)聯(lián)性。其中數(shù)量是指在實際談判中,談話信息量要圍繞現(xiàn)有的主題,保證不能超過實際需求范圍;質(zhì)量是指談判的內(nèi)容要真實、可靠,不能口說無憑,不能談空話、假話;方式則是指談話語言要保證簡明扼要、簡練有序,避免有歧義語句存在,交際的雙方都要遵守合作的原則,這樣的談判才能避免邏輯混亂的情況出現(xiàn),使談判雙方的溝通更加順暢、有效,最終達到談話的目的。在實際商務(wù)英語談判中,談判雙方要堅持合作的原則,使用一定的翻譯策略,實施有效的溝通,達成談判的目的。
在合作原則背景下,商務(wù)英語談判要注意談判內(nèi)容的真實性、可靠性、針對性以及準確性。談及談判,人們更多地會想到談判的技巧,可談判更加需要真誠、信賴,在企業(yè)貿(mào)易往來中,業(yè)務(wù)洽談需要有真實、可靠作為基礎(chǔ)保障,為貿(mào)易雙方提供真實、可靠的信息,不能貪圖一時利益而欺詐對方,保證在商務(wù)貿(mào)易中涉及的產(chǎn)品數(shù)量、質(zhì)量、服務(wù)信息、價格等內(nèi)容的準確無誤。像We can offer you this in three different levels of quality.需要明確地告訴對方我國有不同質(zhì)量的產(chǎn)品,報給對方最低質(zhì)量產(chǎn)品的價格,The economy model is about 30% less.使對方清楚地感受到自己的誠意,了解到真實可靠的信息,保證合作的真誠。在實際商務(wù)談判中,保證使用清晰的語言,避免出現(xiàn)歧義信息的出現(xiàn),如時間、價格、質(zhì)量等重要的信息,這些設(shè)計都要具體到數(shù)字以及雙方利益客觀的數(shù)字,盡量不使用模糊的詞語,特別是likely、maybe、probably等模糊的詞語,這些詞語表面上比較好聽,但其實很容易讓人誤解,很難讓人產(chǎn)生信任感,由此,在實際英語談判翻譯中,要盡可能避免不準確的詞語。在實際商務(wù)貿(mào)易交流中,英語談判翻譯的使用語言要具備較強的針對性,使談判雙方能始終圍繞談判主體進行談話活動,特別是商務(wù)活動日益繁忙的今天,貿(mào)易往來更加注重實效性,因此在談判實際中,與之談判內(nèi)容無關(guān)的話題盡量不說,避免消極后果的出現(xiàn)。
比如,甲:What is the price difference?
乙:No one can match us so far as quality is concerned.
在此談判中,甲問及的是價錢,而乙方回答卻不是,將注意力轉(zhuǎn)移到產(chǎn)品的質(zhì)量上,這種商務(wù)談判是不太符合合作原則的,會給自身信譽度帶來不利影響。在實際談判中,因談判對象的性格、年齡、文化程度等因素的影響,談判語言的接受習慣會存在比較明顯的差異,在實際商務(wù)英語談判中,要保證結(jié)合實際情況來進行語言對策的調(diào)整,最終實現(xiàn)談判目的。
二、口譯技巧應(yīng)用
(一)聽力技巧
在商務(wù)英語翻譯中,需要翻譯者具備較強的聽力能力以及理解能力,翻譯者要進行聽力和理解訓(xùn)練,掌握聽力技巧。其實,翻譯要注重邏輯內(nèi)容的訓(xùn)練,強調(diào)邏輯思維能力與理解能力的培養(yǎng)。口譯的關(guān)鍵在于對原語聽,繼而理解,這與一般意義上的“聽”是不同的,譯員“聽到”的內(nèi)容與其自身的興趣與喜好,甚至是熟悉程度沒有關(guān)系,只需要將“聽到”的信息,加以理解與翻譯,繼而產(chǎn)生目標語。因此,翻譯者的翻譯聽力技巧是十分重要的,翻譯者應(yīng)當具備較強的邏輯思維能力與理解能力。
(二)記憶技巧
在商務(wù)英語翻譯中,還需要翻譯者具備較強的記憶能力、獨特的筆記能力,翻譯者應(yīng)進行記憶與筆記能力訓(xùn)練。具體來說,數(shù)字與“工作記憶”都是翻譯者進行記憶和筆記訓(xùn)練的重要內(nèi)容。記憶訓(xùn)練不僅要選擇一些邏輯性較強的短篇文章,達到強化學(xué)生記憶的目的,還要選擇一些邏輯性不強的敘述性文本,以增強學(xué)生的概括能力。通過這兩種文本的訓(xùn)練,翻譯者就能在實際翻譯中發(fā)揮個人的優(yōu)勢與價值。另外,翻譯者的記憶技巧離不開筆記速記的能力,要與課堂筆記區(qū)別開來,筆記速記能力是在理解的基礎(chǔ)上進行簡短的記錄,是一種獨特的記憶誘發(fā)機制,不必將講話進行全部記錄。筆記只是用于加強與緩解記憶,能達到目標語對原語意思再現(xiàn)的目的。就商務(wù)談判口譯來說,數(shù)字十分重要,一個簡單的數(shù)字可能會直接關(guān)系商務(wù)談判雙方的利益以及商務(wù)談判的成功與否。數(shù)字翻譯能力也是考驗商務(wù)口譯譯員職業(yè)能力的重要依據(jù),這樣說來翻譯者要注重提升自身對數(shù)字的記錄與翻譯能力,經(jīng)過反復(fù)的訓(xùn)練,保證其在實際談判中不出現(xiàn)或者是極少出現(xiàn)錯誤。數(shù)字訓(xùn)練要注意基數(shù)詞、序數(shù)詞、分數(shù)、小數(shù)、不定數(shù)等翻譯訓(xùn)練,翻譯學(xué)習者務(wù)必要明確漢英數(shù)字翻譯中的幾個重要內(nèi)容,比如,漢英的計數(shù)方式不同。在漢語中數(shù)字是以四位計數(shù)的,萬、億等是計數(shù)單位。而在英語中,數(shù)字則是以三位計數(shù)的,以thousand(千)、million(百萬)、billion(十億)等為計數(shù)單位。舉例子來說,比如,阿拉伯數(shù)字1207210472,在漢語中讀作“十二億七百二十一萬零四百七十二”,按照漢語翻譯的劃分12|0721|0472;在英文中讀作“one billion two hundred and seven million two hundred and ten thousand four hundred and seven-two”,按照英語翻譯的劃分規(guī)律三位計數(shù)的規(guī)律是1|207|210|472。
(三)翻譯技巧
翻譯者要掌握扎實的翻譯技巧,翻譯者學(xué)習者要處理好口譯實戰(zhàn)中不同的文本。翻譯者要進行積極的翻譯技巧訓(xùn)練,注重詞匯、短語的選擇,增詞減詞、詞性變換、詞序調(diào)整、正說反說、語態(tài)轉(zhuǎn)換、長句翻譯等翻譯技巧。比如,To sum up experience in the international trade with other countries conscientiously is of great importance.(認真總結(jié)他國在國際貿(mào)易中的經(jīng)驗十分必要。)這個句子中“international trade、great importance”不定式短語在實際英語句子中作為名詞詞組作句子的主語,而在漢語版本中會被翻譯成動詞詞組。
(四)表達技巧
在商務(wù)英語翻譯中,需要翻譯者進行講話人、聽話人、口譯員的特殊交流,達到雙向、同步的言語互動。翻譯者,特別是對話譯員,既要扮演翻譯角色,也要扮演調(diào)解人的角色,因此在三人同時存在的特殊情形中,翻譯者會影響兩個人間的對話。在表達和交流技巧訓(xùn)練中主要包括兩個部分,肢體語言的訓(xùn)練、口頭表達的訓(xùn)練。翻譯者要重視清楚、穩(wěn)定的聲音,在進行傳達口譯內(nèi)容不能過于單調(diào)和乏味,當然也不能像演講一樣,需要保持自然、真摯的情感,絕對不能含糊不清。
總之,商務(wù)英語談判翻譯原則及口譯技巧的應(yīng)用是十分具有現(xiàn)實意義的。英語是國際上重要的通用語言,商務(wù)英語談判需要談判者掌握熟練的雙語特征,為英語翻譯奠定良好基礎(chǔ)。
參考文獻:
[1]石春讓,白艷.新世紀十年來商務(wù)英語翻譯研究:回顧與前瞻[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2012(1):80-85,126.
[2]黃雪芳.淺談商務(wù)英語談判翻譯原則及口譯技巧應(yīng)用[J].中國商貿(mào),2012(20):229-230.
[3]王薇.關(guān)于商務(wù)英語談判的翻譯原則與其措施研究[J].經(jīng)營管理者,2014(25):191-192.
[4]聞君.以原語理解為視角分析商務(wù)英語口譯技巧[J].才智,2013(24):181-182.