【摘要】對(duì)外漢語(yǔ)教材編寫的科學(xué)性對(duì)漢語(yǔ)教材的解釋性語(yǔ)言有嚴(yán)格的要求,如果教材的解釋語(yǔ)言存在一些問(wèn)題,如生詞英文解釋不準(zhǔn)確,語(yǔ)法點(diǎn)注釋講解不嚴(yán)謹(jǐn),教材生詞與課文詞語(yǔ)用法不一致等問(wèn)題,就會(huì)影響漢語(yǔ)教學(xué)的學(xué)習(xí)效率。對(duì)此,提出改進(jìn)建議以供教材編寫者參考。
【關(guān)鍵詞】對(duì)外漢語(yǔ);教材編寫;解釋語(yǔ)言;問(wèn)題改進(jìn)
對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的教材語(yǔ)言主要包括課文、解釋和練習(xí)的語(yǔ)言,它為學(xué)習(xí)者提供重要的語(yǔ)言輸入功能。教材語(yǔ)言中的解釋語(yǔ)言是對(duì)有關(guān)語(yǔ)言點(diǎn)和相關(guān)知識(shí)作介紹的語(yǔ)言,必須清晰易懂。在使用姜麗萍主編《體驗(yàn)漢語(yǔ)·基礎(chǔ)教程(上冊(cè))》教材進(jìn)行教學(xué)中,我們發(fā)現(xiàn)其教材的解釋語(yǔ)言存在值得探討的問(wèn)題,它會(huì)導(dǎo)致漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者錯(cuò)誤理解目的語(yǔ)的意義和用法。在此提出改進(jìn)建議,供教材編寫者和對(duì)外漢語(yǔ)教師參考。
一、教材生詞英文解釋的準(zhǔn)確性影響理解字義、詞義和句義
英語(yǔ)常常作為漢語(yǔ)初學(xué)者的中介語(yǔ),而漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的初級(jí)階段一般會(huì)運(yùn)用語(yǔ)法翻譯法來(lái)理解字義、詞義和句義,所以初級(jí)漢語(yǔ)教材中英文釋義的準(zhǔn)確性就顯得尤為重要。
(一)“想”的譯法
教材第11課,第13課和第17課分別出現(xiàn)“想”、“覺(jué)得”和“考慮”等生詞。因教材中生詞“想”和“考慮”的英文解釋都為“tothink”,學(xué)習(xí)者會(huì)錯(cuò)誤地認(rèn)為“想”和“考慮”的用法相同,便造出“你想你買什么?”“你考慮買什么?”的偏誤錯(cuò)句。實(shí)際上,“想”可做動(dòng)詞和能愿動(dòng)詞。做動(dòng)詞時(shí)表示①用腦子思考,如“我想了很久?!?;②想念,如“我想家了?!保虎壅J(rèn)為,如“我想他一定會(huì)來(lái)?!?。做能愿動(dòng)詞時(shí),一般放在動(dòng)詞的前面表示一種愿望,做的事常常有“打算”之意,如“我想回國(guó)?!薄澳阆胭I什么”中的“想”顯然為能愿動(dòng)詞,表“打算做某事”。英語(yǔ)不應(yīng)該翻譯為“tothink”,應(yīng)該翻譯為“wouldliketo”,這樣,運(yùn)用語(yǔ)法翻譯法可解釋為以下幾種。
“A:你想買什么?”(whatwouldyouliketobuy?)
“B:我想買鉛筆?!保↖wouldliketobuypencil.)
這樣,以英語(yǔ)為中介語(yǔ)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者就能很好地理解能愿動(dòng)詞“想”表“打算”這一義項(xiàng)了。在學(xué)過(guò)第10課生詞“要”之后,學(xué)生會(huì)問(wèn)“①我想買鉛筆。”“②我要買鉛筆?!薄阿畚蚁胍I鉛筆?!边@三句話有什么區(qū)別?我們?cè)诮虒W(xué)中就可以用英文解釋語(yǔ)言來(lái)幫助初學(xué)者理解此三句的區(qū)別:能愿動(dòng)詞“想”翻譯為“wouldliketo”,句①譯為:Iwouldlike tobuypencil;“要”可做動(dòng)詞,翻譯為“towant”,句②譯為:Iwanttobuypencil;能愿動(dòng)詞“想”放在動(dòng)詞“要”的前面,表示“打算做什么”,句③譯為:Iwouldliketowantto buypencil。
教材第13課生詞“覺(jué)得”做動(dòng)詞后面常常加從句,有“有某種感覺(jué)”和“認(rèn)為”兩個(gè)意思,可譯為通tofeel;to think。如:“我覺(jué)得我感冒了?!边@里“覺(jué)得”是在表述“感冒”的感覺(jué),通tofeel。第13課課文“我覺(jué)得用筷子太難了”,這里“覺(jué)得”是在表述“認(rèn)為”,通tothink。因?yàn)椤跋搿币灿小罢J(rèn)為”之意,所以,可與“覺(jué)得”一詞互換,“我覺(jué)得用筷子太難了”也可以說(shuō)“我想用筷子太難了”。
“考慮”做動(dòng)詞,意思是“周密深入地想(問(wèn)題)”。當(dāng)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者學(xué)完第11課中生詞“想(tothink)”之后,因教材第17課中生詞“考慮”的英文釋義也是“tothink”。學(xué)生則想當(dāng)然地認(rèn)為都為“tothink”的“想”和“考慮”可以互換,從而造出錯(cuò)句“你考慮買什么?”。筆者建議“考慮”應(yīng)該翻譯為“tothinkabout”或“toconsider”較好。第17課課文中句子“我考慮考慮”也可以說(shuō)“我想想”,這是擴(kuò)展第11課生詞“想”的第三種意義和用法,因?yàn)椤跋搿弊鰟?dòng)詞有“用腦子思考”之意;在學(xué)習(xí)第13課生詞“覺(jué)得”表“認(rèn)為”之意,可擴(kuò)展動(dòng)詞“想”也可表“認(rèn)為”;在學(xué)習(xí)第17課生詞“考慮”表“深入地想”之意,可擴(kuò)展動(dòng)詞“想”也有表“用腦子思考,深入地想”之意,兩者可互換。關(guān)系板書(shū)如下。
(①想(ModelV)wouldliketo)———Eg:你想買什么?(第11課)
(②想(V)tothink)———Eg:我想用筷子太難了。=(覺(jué)得(V)tothink/tofeel)———Eg:我覺(jué)得用筷子太難了。(第13課)
(③想(V)tothinkabout/toconsider)———Eg:我想想。=(考慮(V)tothinkabout/toconsider)———Eg:我考慮考慮。(第17課)
“想”的三種意義和用法分別用不同的英文詞語(yǔ)或短語(yǔ)解釋,與之可以互換的生詞用同一英文表述,這樣一方面可以避免相同的英文解釋迷惑誤導(dǎo)漢語(yǔ)初學(xué)者,也可以幫助漢語(yǔ)初學(xué)者理解同一生詞的不同意義和用法。
(二)“帶”的譯法
教材第13課初學(xué)生詞“帶”,譯為“bring,take”,課文例句為“①我要一碗米飯和一個(gè)帶肉的菜?!钡?3課課文復(fù)現(xiàn)“帶”,課文例句為“②我沒(méi)帶書(shū)。”顯然,這兩句話中“帶”的義項(xiàng)并不完全相同,①句動(dòng)詞“帶”有“含有”之意,又如:帶刺的玫瑰花。②句中動(dòng)詞“帶”的意思是“隨身拿著”,又如:帶書(shū),帶本子,帶錢,帶人民幣,帶照片,帶護(hù)照等。我們認(rèn)為英文“bring,take”不能很好地詮釋“含有”之意,應(yīng)翻譯為“with”或“bring,take(with)”?!皫獾牟恕边@一短語(yǔ)是漢語(yǔ)不同于其他語(yǔ)言的一個(gè)重要語(yǔ)言點(diǎn):動(dòng)詞短語(yǔ)“帶肉”作名詞“菜”的定語(yǔ)。如果我們翻譯成“adish/disheswithmeat”,學(xué)生既能清晰地理解“帶”的“含有”之意,又能充分理解動(dòng)詞短語(yǔ)作定語(yǔ)的句法功能。而第23課動(dòng)詞“帶”做謂語(yǔ),與名詞組成述賓短語(yǔ),翻譯成“bring,take”就恰到好處了。我們可以舉出很多由動(dòng)詞“帶”組成的述賓短語(yǔ),英文翻譯也與英語(yǔ)語(yǔ)序相同,如:帶書(shū)(bring/takebook),帶本子(bring/takenotebook),帶錢(bring/takemoney),帶照片(bring/takephotos),帶護(hù)照(bring/takepassport)等。當(dāng)學(xué)習(xí)第23課課文復(fù)現(xiàn)動(dòng)詞“帶”時(shí),教師可總結(jié)“帶”的兩個(gè)義項(xiàng)并板書(shū)如下。
①帶(V)with“含有”———帶田字格的本子(notebook withcheckedwriting);
帶骨頭的肉(meatwithbones);帶肉的菜(adishwith meat);帶橡皮的鉛筆(apencilwitheraser)。
②帶(V)bring/take“隨身拿著”———帶書(shū);帶本子;帶錢;帶人民幣;帶照片;帶護(hù)照。
教材第16課已經(jīng)歸納詞組“什么樣”詢問(wèn)某人或某事種類或情況。我們使用時(shí)常常在“什么樣”后面加“的”來(lái)修飾名詞,如:“你要什么樣的郵票?”“什么樣的”修飾名詞,表種類,類別,情況等,相對(duì)應(yīng)“whatkindof”也是修飾后面的名詞描述其名詞的樣子。我們完全可以把“什么樣的”作為一個(gè)詞組,直接翻譯為“whatkindof”,便于漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者理解其含義。
二、教材生詞講解不全面影響多詞性多意義的理解
(一)教材第20課課文對(duì)生詞“差”的運(yùn)用舉出兩個(gè)例句
即:“①我說(shuō)得怎么這么差?”“②哪里,還差得遠(yuǎn)呢!”而課文生詞只講解了形容詞“差”的意思是表不好(bad),顯然②句中“差”并不是形容詞表不好的用法,而是作為動(dòng)詞的跟某個(gè)標(biāo)準(zhǔn)或要求有距離(haveadistancewithastandard orrequirement)的意思。因此,有必要在課文注釋中添加“差”的動(dòng)詞用法加以說(shuō)明,或者刪除“哪里,還差得遠(yuǎn)呢”這一例句。課文句子出現(xiàn)了兩次“差”,其意思不同,詞性不同,用法更不相同。而課文生詞只介紹了一個(gè)意思,這有可能誤導(dǎo)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者將課文句子中兩個(gè)“差”都理解成是生詞所學(xué)的一個(gè)意思,不利于“差”多詞性多意義的理解?!澳睦铮€差得遠(yuǎn)呢”是母語(yǔ)使用者常用的表謙虛句式。如果要在課文中編排這個(gè)句子,課后注釋可以簡(jiǎn)單地介紹:“哪里,還差得遠(yuǎn)呢”該句說(shuō)話人的目的是謙虛地接收別人的贊美,在中國(guó)文化中,這是一種禮貌的回應(yīng)?!安睢边€表示跟某個(gè)標(biāo)準(zhǔn)或要求有距離,常用句子“差得遠(yuǎn)(呢)”表示謙虛或禮貌性地回復(fù)他人的贊美。“差”的多詞性多意義板書(shū)總結(jié)如下。
①Adj.不好(bad)———如:我漢語(yǔ)說(shuō)得很差。(第20課)
②V缺少(lessthan)———如:現(xiàn)在差一刻九點(diǎn)。(第8課)
③V跟某個(gè)標(biāo)準(zhǔn)或要求有距離(haveadistancewitha standardorrequirement)———如:(還)差得遠(yuǎn)(呢)(第20課)
(二)教材第12課生詞“可以”釋義為“可以may,can”,課文中出現(xiàn)兩個(gè)例句
分別為:“①我可以試試嗎?”;“②這件衣服還可以?!痹冖倬渲小翱梢浴睘槟茉竸?dòng)詞,這是最常用的用法。通常在教學(xué)中會(huì)把能愿動(dòng)詞“可以”與“能”放在一起講解和加以比較區(qū)分。在②句中“可以”則是做形容詞的“比較好(relativelygood)”的意思的另一個(gè)用法。我們通常會(huì)在“可以”前加“還”組成詞組“還可以”來(lái)表示“比較好”,如:“咖啡還可以”;“你的漢語(yǔ)水平還可以”;“你唱歌還可以”。所以,“還可以”這一詞組在日常真實(shí)交際中非常實(shí)用。在課文注釋中有必要添加并加以說(shuō)明“可以”的這一用法。這樣漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者不僅學(xué)會(huì)了英文常用語(yǔ)“so-so”的漢語(yǔ)表達(dá)方式,也了解掌握了“可以”做形容詞的用法。像“還可以”這樣的常用短語(yǔ)也可以作為固定短語(yǔ)編寫到課文生詞表中。編寫如下:可以①Adj.比較好(relativelygood);詞組———還可以(so-so)如:這件衣服還可以。②Modalverb。能夠(may,can)———如:我可以試試嗎?
三、教材生詞與課文例句詞語(yǔ)用法不一致影響詞和詞組的正確運(yùn)用
(1)在修改初學(xué)者作文時(shí),我們常常看到錯(cuò)句:“漢語(yǔ)很難,特別發(fā)音?!薄拔蚁矚g吃重慶菜,特別火鍋?!边@兩個(gè)錯(cuò)句中,應(yīng)該在“特別”后面加“是”,組成“特別是”詞組。“特別”一詞有兩個(gè)用法,一是形容詞表示“和一般的不一樣”;二是副詞表示“更進(jìn)一步”,尤其用在“是”的前邊加“特別”構(gòu)成“特別是”詞組。教材第20課介紹生詞“特別”譯為“especially”。從課文例句“有點(diǎn)難,特別是漢字”中可以判定課文是介紹“特別”做副詞的用法。我們認(rèn)為,課文注釋可以以詞組“特別是”來(lái)講解“特別”做副詞的意義。以詞組形式講解的好處有二:其一,“特別”做副詞時(shí)通常在后面加“是”組成詞組“特別是”,其后加名詞、動(dòng)詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)等等,如:“①我喜歡學(xué)習(xí)漢語(yǔ),特別是漢字。”(IliketostudyChinese,especially Hancharacter.)“②我想去運(yùn)動(dòng),特別是打籃球。”(Iwant togosports,especiallyplayingbasketball.)“③我們都想去旅行,特別是在寒暑假的時(shí)候?!保╓eallwanttogotraveling,especiallyinsummerandwinterholidays.)如果單獨(dú)使用,則“特別”為形容詞,如:我的姓很特別,我姓“聶”;他穿衣服總是很特別。其二,詞組“特別是”后面常常加名詞、時(shí)間名詞、動(dòng)詞短語(yǔ)等,與英語(yǔ)“especially”具有相同的用法,英語(yǔ)為母語(yǔ)學(xué)習(xí)者或以英語(yǔ)作為中介語(yǔ)學(xué)習(xí)者可以更加準(zhǔn)確地理解“特別是”表“especially”的意義和用法。
如果不作為詞組講解,“特別”做副詞翻譯為“especially”,學(xué)習(xí)者很容易把“特別是”翻譯為“especiallyis”。學(xué)習(xí)者因?yàn)槟刚Z(yǔ)或中介語(yǔ)沒(méi)有這種用法,在運(yùn)用時(shí)很容易遺漏“是”,就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)句。如果我們以詞組“特別是”來(lái)講解,英文解釋為“especially”,那么漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者可以很好地借助中介語(yǔ)“especially”理解、記憶和掌握詞組“特別是”的意義和用法,有效避免偏誤現(xiàn)象發(fā)生。
(2)教材第21課講解生詞“真”,譯為“really”;而課文中出現(xiàn)句子“真的嗎?”。教材注釋中并未講解“真”和“真的”用法的區(qū)別,學(xué)習(xí)者會(huì)問(wèn):“為什么‘真后要加‘的?可以說(shuō)‘真嗎?”;而有的學(xué)習(xí)者會(huì)造出以下偏誤句子:①“你漢語(yǔ)說(shuō)得真很好。”②“這兩天我真的忙?!雹邸澳阏f(shuō)的是真嗎?”偏誤原因一為學(xué)習(xí)者受到母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,直接翻譯“reallyverygood”、“reallybusy”和“really?”;二則是教材編寫中生詞釋義與課文句子不一致,學(xué)習(xí)者并未區(qū)別開(kāi)“真”和“真的”的不同用法,導(dǎo)致學(xué)習(xí)者誤解為“真”和“真的”用法相同。這就要求在教材編寫中應(yīng)添加區(qū)分“真”和“真的”注釋:①一般“很+adj.”
短語(yǔ)之前用“真的”,而單獨(dú)的形容詞之前用“真”。如:“真的很忙—真忙”;“真的很累—真累”;“真的很難—真難”。②“真的”可用在主語(yǔ)前修飾全句。如:“A:明天下雨,真的嗎?B:真的,明天下雨?!?/p>
參考文獻(xiàn)
[1]周小兵.對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)入門[M].廣州:中山大學(xué)出版社,2004.
[2]姜麗萍.體驗(yàn)漢語(yǔ)基礎(chǔ)教程(上冊(cè))[J].北京:高等教育出版社,2006.
[3]魯健驥,呂文華.商務(wù)館學(xué)漢語(yǔ)詞典[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2006.
[4]呂叔湘.現(xiàn)代漢語(yǔ)八百詞[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2010.
作者簡(jiǎn)介:聶羽菲(1988—),女,重慶人,碩士,重慶郵電大學(xué)移通學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系,講師,研究方向:漢語(yǔ)國(guó)際教育研究。