国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譚恩美小說(shuō)中的中式英語(yǔ)及其中國(guó)文化

2018-05-14 16:40王少娣
外國(guó)語(yǔ)文研究 2018年2期
關(guān)鍵詞:文化觀中式英語(yǔ)翻譯

內(nèi)容摘要:譚恩美介于東西方之間的文化身份造就了她復(fù)雜的文化立場(chǎng)和文化觀。一方面,她對(duì)所處的美國(guó)文化有所依賴,同時(shí)也存在逆反的情緒。另一方面,于譚氏而言,其母族文化因其東方魅力而充滿了神秘感;而同時(shí)東西方文化的不平衡又令其以俯視的目光解讀中國(guó)。譚氏的文化身份及文化觀在很大程度上影響了其小說(shuō)的主題選擇、敘事方式以及文本語(yǔ)言的形態(tài)。譚氏的小說(shuō)大多以中國(guó)為敘寫對(duì)象,因此,其英語(yǔ)創(chuàng)作文本中難免會(huì)涉及大量的漢譯英的成分,而其中一個(gè)典型的特征就是中式英語(yǔ)的運(yùn)用。因?yàn)樵谧髡叩奈幕^與其文本創(chuàng)作之間存在著廣義的互文關(guān)系,所以透過(guò)對(duì)譚氏的文化立場(chǎng)的分析,解讀其小說(shuō)創(chuàng)作文本中頻繁出現(xiàn)的漢語(yǔ)式英譯的語(yǔ)言現(xiàn)象,為探究這些語(yǔ)言現(xiàn)象如何并在多大程度上折射了譯者的文化立場(chǎng)奠定重要的基礎(chǔ)。

關(guān)鍵詞:譚恩美; 文化觀; 互文關(guān)系; 翻譯; 中式英語(yǔ)

基金項(xiàng)目:本文系由王少娣主持的教育部2014年人文社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金項(xiàng)目“譯者之雙重文化立場(chǎng)與其翻譯的互文性研究”【項(xiàng)目批號(hào):14YJA740038】的階段性成果。

作者簡(jiǎn)介:王少娣,博士,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)新聞傳播學(xué)院英語(yǔ)副教授。主要研究方向?yàn)槲膶W(xué)翻譯研究、跨文化研究。

Abstract: Amy Tan, with her dual cultural identity, harbors a complicated cultural stand. On the one hand, she is undeniably attached to the American culture where she has been brought up, while meanwhile some natural aversion to this culture is also engrained in her. On the other hand, her mother culture, for its unique oriental charm, is of mysterious attraction to her; however, owing to the substantial imbalance between the East and the West, Tan also interprets China with a westerners natural sense of superiority. Tans cultural identity and cultural stand are conspicuously embodied in her choice of subjects, styles of story-telling and literary language. As most of Tans novels take China as the common subject, inevitably her language involves much Chinese-English translation, and Chinglish is seen as a very typical feature in the translation. In a broad sense, there exists an intertextual relationship between a writers cultural stand and his literary creation. On this premise, a tentative analysis of Tans use of Chinglish on the basis of a thorough study of her cultural stand will help illuminate how and to what extent such characteristics in language reflect the writer and translators cultural stand.

Key words: Amy Tan; Cultural stand; Intertextuality; translation; Chinglish

Author: Wang Shaodi is associate professor from College of Journalism and Communication, Shanghai International Studies University (Shanghai 201620, China). She focuses her researches on literary translation and cross-cultural studies. E-mail: shaodiwang@hotmail.com

一、引言

歐洲殖民主義國(guó)家所奉行的以“白人優(yōu)越論”和“白人至上觀”為標(biāo)簽的種族主義和東方主義對(duì)美國(guó)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。因此美國(guó)在建國(guó)后很快就形成了以種族主義為主要特征,以移民、歸化、排斥法律與國(guó)家政策為手段的殖民社會(huì)形態(tài)。殖民主義者向殖民地人民長(zhǎng)期灌輸這些思想,給他們洗腦,使他們相信白人殖民者的歷史、文化、宗教、習(xí)俗、語(yǔ)言普遍比被殖民者的更合理、更優(yōu)越。這就使被殖民者產(chǎn)生了強(qiáng)烈的自卑心理,使他們更愿意使用適應(yīng)殖民者的語(yǔ)言、文化、習(xí)俗,用以補(bǔ)償對(duì)自我身份的強(qiáng)烈自卑感。這種情形又繼而導(dǎo)致了被殖民者的自我身份的嚴(yán)重分裂,也從而導(dǎo)致了被殖民者在使用殖民者的語(yǔ)言與文化時(shí)與本土文化的疏離,也導(dǎo)致了被殖民者在使用殖民者的語(yǔ)言在表述、再現(xiàn)自己時(shí)“將自我弱智化、原始化、使其喪失文明,并將其本質(zhì)化”(陸薇3-4)。

跟其他族裔的被殖民者一樣,從20世紀(jì)中葉起,華裔美國(guó)人終于得以用自己的方式來(lái)表現(xiàn)自己。然而,“他們最迫切想要表現(xiàn)的卻是‘宣稱自己是美國(guó)人的強(qiáng)烈愿望。那曾經(jīng)是一代人共同的理想——最大程度地接近‘白人性,最終努力成為美國(guó)人。這種愿望既表現(xiàn)為不顧一切地與白人主流文化與價(jià)值觀念認(rèn)同,又表現(xiàn)為全然排斥民族文化和帶有任何民族文化痕跡的象征物的極端行為上”(陸薇101)。在美國(guó)華裔文學(xué)的早期作品中,尤其是在美國(guó)出生、有機(jī)會(huì)在美國(guó)的公立學(xué)校中受教育的第二代美國(guó)華裔作家的作品中,融入美國(guó)、“宣稱自己是美國(guó)人”的確是一個(gè)最為迫切、甚至是唯一的主題。這些作家目睹過(guò)他們的父輩作為第一代移民所遭受的種族歧視,也見證了美國(guó)主流社會(huì)對(duì)華裔的刻板化再現(xiàn),于是迫不及待地想證明自己的可同化性。

譚恩美正是在這個(gè)時(shí)代背景下出現(xiàn)的華裔女作家。譚氏的父母是第一代移民,而作為第二代華裔,她在家庭中接受的是傳統(tǒng)的中國(guó)價(jià)值觀的教育和影響,而學(xué)校及整個(gè)社會(huì)環(huán)境又讓她全身心地浸染到美國(guó)文化中。這種雙重的文化身份使得她一方面無(wú)法擺脫東方文化的印記,而另一方面,中美文化的實(shí)際不平衡又導(dǎo)致了她強(qiáng)烈地想融入美國(guó)文化。例如《喜福會(huì)》等幾部作品中都有對(duì)發(fā)生在母女之間的激烈、深刻的矛盾沖突進(jìn)行了生動(dòng)細(xì)致的描寫?!斑@種沖突實(shí)際上也是在種族主義和性別主義的雙重壓迫之下殖民內(nèi)置的反應(yīng)形式”(陸薇 107)。他們認(rèn)為《喜福會(huì)》是一部為適應(yīng)美國(guó)人口味而寫的中國(guó)故事,它的成功是因?yàn)樗浞譂M足了西方讀者對(duì)古老、神秘、浪漫、富于異國(guó)情調(diào)的東方的好奇心?!肮适轮行暮菔掷钡哪腥撕蜏厝嵘屏?、對(duì)男性與長(zhǎng)輩言聽計(jì)從的女性無(wú)不迎合了西方人的口味”(Ling 129)。也有人認(rèn)為這部小說(shuō)具有偽民俗和新東方主義的色彩,“因?yàn)榕畠簜儯词芪鞣轿幕盏狞S皮白心人)的敘述中,字里行間流露出西方優(yōu)越、文明進(jìn)步,而東方神秘迷信、甚至是落后的偏見”(張瓊 194)。事實(shí)上,譚氏的作品以及語(yǔ)言都無(wú)不反映著她的矛盾而復(fù)雜的文化處境和由此而形成的文化觀。她的華裔身份賦予了她書寫中國(guó)的優(yōu)勢(shì),而面對(duì)美國(guó)讀者對(duì)神秘東方的期待,她又不時(shí)地置身于他者的位置上來(lái)詮釋母族文化,從而形成了本質(zhì)上的自我東方主義。

二、譚氏的文化觀探微

譚恩美所代表的第二代華裔作家,與其父輩的第一代華裔所不同的是,后者在來(lái)美國(guó)之前就已經(jīng)在其母族文化中形成了根深蒂固的東方文化觀,這種文化觀可以說(shuō)是跟他們的黃皮膚、黑眼睛的外表特征是一致的。而他們?cè)诿鎸?duì)主流美國(guó)文化的強(qiáng)勢(shì)時(shí),所采用的捍衛(wèi)與抵抗的主要形式就是在謙卑的外表下對(duì)自己母族文化堅(jiān)持與美國(guó)主流文化的排斥。而前者的最大不同之處就是他們出生在這個(gè)異域文化中,自小就浸染在兩種不同文化的影響之中。而社會(huì)的環(huán)境讓他們深刻意識(shí)到他們的族裔文化要弱于所處的異域文化。然而,他們所面臨的現(xiàn)實(shí)就是,一方面他們無(wú)法擺脫自己家庭乃至于整個(gè)族裔的烙印;而另一方面深諳美國(guó)文化的他們又極力希望融入到不屬于他們而又屬于他們的這個(gè)強(qiáng)大主流文化中去。

自幼在美國(guó)接受西方教育的譚恩美,能夠深刻地感受到自己的華裔身份與主流的美國(guó)白人及美國(guó)文化之間存在的差異,曾為自己的華裔身份而苦惱,也因此很長(zhǎng)一段時(shí)期內(nèi)與中國(guó)傳統(tǒng)思想根深蒂固的母親矛盾不斷,極力地想要擺脫母親的影響與束縛,以便于融入到西方生活模式中去。譚恩美在自傳《命運(yùn)的對(duì)立面》中曾明確表示:“如果真要給自己貼標(biāo)簽的話,我認(rèn)為我是一名美國(guó)作家。雖然在血統(tǒng)上講,我是中國(guó)人。從家庭和成長(zhǎng)背景看, 我是華裔。但是,從以下這些事實(shí)看,我相信我所寫的是美國(guó)小說(shuō)——我住在美國(guó),我的感情、感受和著迷的東西大部分是美國(guó)的。我大多數(shù)的小說(shuō)人物是華裔,但我想,他們是美國(guó)的一份子”(310)。譚恩美筆下的第二代移民大多已經(jīng)忽略了他們外在的中國(guó)人的標(biāo)簽,甚至想刻意地想擺脫這個(gè)標(biāo)簽,而成為真正的美國(guó)人。他們的這種“忘本”,也正是大批二代華裔在美國(guó)的思想以及處境的寫照。

然而,作為矛盾的主體,他們又無(wú)論如何都擺脫不掉其母族文化留在外表以及內(nèi)心的烙印。在譚恩美的文化觀里,不可避免地滲入了東方傳統(tǒng)的影響,而這種影響主要來(lái)自于她的母親。她在自己的小說(shuō)所描述的母女關(guān)系,也正是譚氏本人在現(xiàn)實(shí)生活中所經(jīng)歷的母女關(guān)系的寫照。譚氏的母親是第一代移民,她在中國(guó)已經(jīng)形成了根深蒂固的東方傳統(tǒng)觀念,而這些觀念在她來(lái)到美國(guó)之后并沒(méi)有因身處異族文化而消減,反而不斷地試圖與這種異族文化對(duì)抗,同時(shí)又執(zhí)著地將這些觀念傳遞給已經(jīng)深受美國(guó)文化浸染的女兒。譚恩美在其自傳體的《命運(yùn)的對(duì)立面》這部著作中詳述了自童年起母親在她內(nèi)心植入的揮之不去的影響:“You want be same like American girls on the outside…But inside, you must always be Chinese. You must be proud you different. You only shame is be ashame.”(127)(譯文:“你在外面想跟美國(guó)女孩兒一個(gè)樣……可在家里你還得是個(gè)中國(guó)人,你應(yīng)該引以為豪。要是你引以為恥的話才是羞恥呢。”①)這充斥著句法、語(yǔ)法錯(cuò)誤的中式英語(yǔ)栩栩如生地將一位排斥異族語(yǔ)言文化、堅(jiān)守其母族根源的母親描述了出來(lái)。

首先,母親高度迷信,會(huì)將一切生活中自然與偶然發(fā)生的事情與“鬼”、“夢(mèng)”、“風(fēng)水”、“命”等超自然的力量聯(lián)系在一起。譚氏自述幼時(shí)曾經(jīng)哭喊著從洗手間跑出來(lái),告訴母親說(shuō)她害怕,因?yàn)槔锩嬗泄?。與其他母親不同的是,譚氏的母親并未以打消孩子的顧慮來(lái)安撫她,反而拉著她問(wèn)“在哪里?”原文是這樣描述這一場(chǎng)景的:“My mother stood at the doorway and said in a voice tinged with hope and excitement: ‘Where are they? Show me. ”(20)(譯文:母親站在門口,用夾雜著期望與興奮的語(yǔ)氣問(wèn)道:“在哪里?快指給我看。”)母親對(duì)風(fēng)水也篤信不疑:“She hired a geomancer to inspect the spiritual architecture, the feng shui.”(20)(譯文:她雇了個(gè)風(fēng)水師來(lái)探查這棟房子的靈性,也就是風(fēng)水。)她對(duì)這些神秘力量的迷信最終都?xì)w于其堅(jiān)定的宿命論,認(rèn)為所有的事情都不是偶然而發(fā),而是命中注定(destiny)。譚氏的父親及長(zhǎng)兄先后死于腦瘤,更加堅(jiān)定了母親的宿命論:“Why two brains tumors? Why same family? Why same time? Who else die? If someone next, let be me.” (24)(譯文:為什么倆人都得了腦瘤?為什么都在我們家?為什么同一時(shí)間犯???還有誰(shuí)會(huì)死?要是接下來(lái)還得有人死,就叫我去死吧。)

譚氏的小說(shuō)里的母親無(wú)不籠罩在迷信的幻影里,以此解釋著發(fā)生的一切?!对钌裰蕖防锏臏啬菘谥心钅钜磺卸际浅鲇趛inggai(應(yīng)該);《喜福會(huì)》蘇安梅的兒子比恩不慎掉進(jìn)海里,她把外祖母送給她的“吸引了女人貪婪的目光”的藍(lán)寶石戒指扔到海里,因?yàn)椤八鼤?huì)使龍王爺見了戒指忘掉比恩的”(138);瑛瑛具有第六感覺,她曾推論女兒的前程不好是因?yàn)椤斑@房子建得太高,山頂上吹來(lái)的惡風(fēng)把你的膽子都吹到了山下,因此你就永遠(yuǎn)不能前進(jìn),總是向后退”(112);她根據(jù)女兒家搖搖欲墜的桌子,預(yù)測(cè)女兒的婚姻很快就會(huì)像桌子一樣倒塌。受母親的影響,琳娜小時(shí)候以為鄰居家男孩的死,是由于自己吃飯時(shí)故意剩下米粒引起的,她為此內(nèi)疚了好多年。

對(duì)東方傳統(tǒng)的固守也決定了母親堅(jiān)定的兩性觀念,其核心就是男女授受不親。譚氏的母親以及小說(shuō)中的母親們都在女兒形成獨(dú)立的兩性觀之前就把她們的觀念以嚴(yán)肅的方式傳遞給女兒。文中提到:

Sex education, for example, consisted of the following advice: “Dont ever let boy kiss you. You do, you cant stop. Then you have baby. You put the baby in garbage can. Police find you, put you in jail, then you life over, better just kill yourself.”(Tan, The Opposite of Fate 17)

(譯文:比如說(shuō),在性教育上她會(huì)如此建議:別讓男孩子親你。要是被親了,你就再也停不住了。你就會(huì)有孩子。你把孩子扔垃圾桶里。警察把你抓緊監(jiān)獄。你一輩子就完了,還不如死了。)

母親以同樣的兩性態(tài)度來(lái)面對(duì)其女兒的男朋友,也因此在女兒的記憶了留下了深刻的烙印。這種教育在譚氏小說(shuō)的母女關(guān)系對(duì)話中也體現(xiàn)得淋漓盡致。

來(lái)自母親的東方文化因素對(duì)譚氏的影響還體現(xiàn)在典型的中國(guó)式處世哲學(xué),包括子女對(duì)父母的態(tài)度,夫妻相處之道以及廣義的人與人之間的關(guān)系,等等。在《命運(yùn)的對(duì)立面》一書中,譚氏以詼諧的方式詮釋了母親的觀念里“觀棋不語(yǔ)真君子”的哲學(xué):

No one wants to hear you make a big stink over, nothing, so shut up. The strict linguist might want to note that the literal translation of that Chinese phrase runs along these noble lines: “Loud farts dont smell, the really smelly ones are deadly silent.”(10)

(譯文:沒(méi)人想聽你亂吹一氣,所以閉上你的臭嘴。真正的語(yǔ)言學(xué)家也許會(huì)指出這句漢語(yǔ)的直譯與以下金句如出一轍:“響屁不臭,臭屁不響”。)

很明顯,在譚氏的文化觀里不可避免地存在著中西兩種時(shí)而并立、時(shí)而矛盾的成分,而這兩種文化觀的成分在她的價(jià)值觀中此消彼長(zhǎng),交錯(cuò)地影響著其創(chuàng)作活動(dòng)以及生活,因而令其大多的作品都表現(xiàn)出兩種文化的碰撞與交匯。

三、譚氏中式英語(yǔ)中的中國(guó)文化透視

根據(jù)廣義的互文性含義,文本除了受其他文本的影響,還可能受到文本以外的無(wú)處不在的社會(huì)知識(shí)與實(shí)踐的影響?!霸诤蟋F(xiàn)代思想語(yǔ)境中,文本已經(jīng)獲得了超出語(yǔ)言文字這種可感形式之外的意義內(nèi)容,它一旦與作者、讀者、譯者或外部環(huán)境等各種因素相互關(guān)聯(lián),就如同進(jìn)入了一個(gè)不確定的、永遠(yuǎn)向更廣的空間開放的‘場(chǎng)中?!保ㄇ匚娜A46)這也就是說(shuō),創(chuàng)作與翻譯也同樣處于一個(gè)龐大的網(wǎng)絡(luò)之中,廣義的互文性將之與文本、作者、譯者及讀者等各要素聯(lián)結(jié)起來(lái),由此,翻譯研究與互文性理論相互進(jìn)入對(duì)方的領(lǐng)域,為兩者的研究都開拓了新的視野。在互文的網(wǎng)絡(luò)體系中,作者或譯者的文化觀與其創(chuàng)作與翻譯必然會(huì)成為緊密相關(guān)的環(huán)節(jié),前者會(huì)影響后者,同時(shí)創(chuàng)作與翻譯中體現(xiàn)出來(lái)的特點(diǎn)也必然會(huì)折射出作者和譯者的文化取向,因?yàn)椤胺g的話語(yǔ)深處互文性地隱藏著一個(gè)潛文本,該文本與文化取向、文化態(tài)度有著某種互文性的契合關(guān)系”(秦文華164)。

譚氏以英文敘寫中國(guó),其中涉及到漢語(yǔ)語(yǔ)言、中國(guó)習(xí)俗以及人、物、事等各個(gè)層面的內(nèi)容,同時(shí)引述大量代表第一代移民身份的母親的語(yǔ)言,因此不可避免地,在她的作品中會(huì)有相當(dāng)一部分語(yǔ)言都存在著漢譯英的成分,也因而造就了其文學(xué)文本中獨(dú)特的語(yǔ)言特色。

……我開始用成長(zhǎng)中所接觸的各種形態(tài)的英語(yǔ)來(lái)寫作:我對(duì)母親說(shuō)話用的英語(yǔ),因?yàn)檎也坏礁‘?dāng)?shù)拿Q,暫稱之為“簡(jiǎn)單英語(yǔ)”;母親對(duì)我說(shuō)話用的英語(yǔ),同樣原因,且稱之為“破碎英語(yǔ)”;還有對(duì)母親所說(shuō)漢語(yǔ)的英譯,這可以稱之為“稀釋英語(yǔ)”;以及在我的想象中,假使母親能說(shuō)得一口地道流利的英語(yǔ),她會(huì)對(duì)自己的母語(yǔ)漢語(yǔ)做出的英譯。我更注重表現(xiàn)本質(zhì)的東西,因而并不會(huì)去刻意保留英文或漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)形式。我一直努力地試圖捕捉語(yǔ)言能力測(cè)試所無(wú)法體現(xiàn)的東西:她(母親)的意圖、激情、想象,話語(yǔ)的節(jié)奏以及思維的特性。拋開任何評(píng)論家對(duì)我作品的評(píng)論,我至少在重要的一點(diǎn)上成功了。那就是我母親在讀過(guò)我的作品后給我的評(píng)判是:很易懂。(Tan, Mother Tongue 7-8) ②

而從作者本身來(lái)說(shuō),在語(yǔ)言現(xiàn)象的表象特征背后,必然存在著客觀因素和主觀因素。首先,從客觀上看,雖然譚氏是中國(guó)人,但是她出生于美國(guó)文化中,對(duì)其母族文化的知識(shí)大都來(lái)自于母親,或其他親屬朋友,以及文字的介紹,因此,她對(duì)于其母族文化的了解和認(rèn)識(shí)都是建立在二手甚至三手四手信息的基礎(chǔ)之上的。因而,難免地,她對(duì)中國(guó)的敘述就會(huì)出現(xiàn)誤讀甚至是曲解的現(xiàn)象,也在一定程度上成為的她文化立場(chǎng)中自我東方主義的成因之一。

從表象特征上看,譚氏小說(shuō)中的中式英語(yǔ)主要以漢語(yǔ)拼音和結(jié)構(gòu)移植這兩種形式出現(xiàn)。

漢語(yǔ)拼音 漢語(yǔ)拼音大多用于詞語(yǔ)或者詞組,有的單獨(dú)使用,有些嵌在句子中間,如:Fang pi bu-cho, cho pi bu-fang(放屁不臭,臭屁不放)、Ai-ya(哎呀)、Feng shui(風(fēng)水)、Yinggai(應(yīng)該)、Ding-ngin(叮人)、yangsele(癢死了)、syin ke(心肝)、yin(陰)、yang(陽(yáng))、yangfang(洋房)、nai-nai(奶奶)、tai-tai (太太),等等。譚氏在小說(shuō)中將這些具有典型的中國(guó)語(yǔ)言特色的詞語(yǔ)直接移植到英語(yǔ)中,并加以標(biāo)記(文中大多以斜體標(biāo)識(shí))。

結(jié)構(gòu)移植 譚恩美在小說(shuō)中對(duì)漢語(yǔ)式的英譯更典型地體現(xiàn)在了對(duì)漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)的移植,如在《灶神之妻》第11章的標(biāo)題定為“Four Splits, Five Cracks”,略懂英文的中國(guó)人一看便知,這是“四分五裂”的直譯。本章主要講中國(guó)的20世紀(jì)30年代的內(nèi)戰(zhàn),國(guó)內(nèi)局勢(shì)四分五裂,所以標(biāo)題本意一目了然。再如:“...I know that what you just said is stink from a dog fart. If I knew you that well, Id make you do what I want.” He laughed.(Tan, The Valley of Amazement 225)(譯文:“你剛才說(shuō)的那叫放狗屁!要是我早認(rèn)識(shí)你,我一定會(huì)讓你聽我指使?!彼Φ?。)

而譚氏必然深諳這類語(yǔ)言及結(jié)構(gòu)給英語(yǔ)讀者帶來(lái)新鮮感的同時(shí),也會(huì)造成明顯的理解困難。因此,她以不同形式的注解,對(duì)這類文字所蘊(yùn)含的語(yǔ)義加以解釋,或以一詞代過(guò),或以翔實(shí)的文字解讀,為讀者掃清了理解障礙。歸結(jié)起來(lái),譚氏對(duì)漢語(yǔ)式英文的注解可以分為嵌入式注解與單列式注解兩種形式。

嵌入式注解 譚氏將注解的文字嵌入文本中,使得注釋部分的文字與注釋對(duì)象融合在一起,共同成為小說(shuō)文本的一部分。如以下例文:

Both hands moved quickly up and down my legs, and I cried in front of everyone, “yangsele!” which in common mandarin means “itching to death!”(Tan, The Kitchen Gods Wife 74)

(譯文:我兩只手在腿上飛快地來(lái)回抓撓著,當(dāng)著眾人的面大叫“癢死了!”“癢死了”在漢語(yǔ)里的常用語(yǔ)義是“想死了!”)

除了語(yǔ)言層面上的注解,譚氏在小說(shuō)中對(duì)中國(guó)的傳統(tǒng)哲學(xué)思想也進(jìn)行了嵌入式的闡釋:

I am asking you, isnt that negative thinking, to think you are going to die because everyone is nice? We have the same expression in Chinese, domei(倒霉)thinking, only maybe it is even worse. If you think daomei, daomei will happen. If Helen thinks she is going to die--- well, we shouldnt even say these words.(Tan, The Kitchen Gods Wife 187)

(譯文:我問(wèn)你,見人人都對(duì)你好,你就猜是因?yàn)槟憧焖懒?,這是不是很陰暗?在漢語(yǔ)里,我們有同樣的說(shuō)法:倒霉。只是這個(gè)說(shuō)法的意思更糟。要是你覺得自己倒霉,倒霉就真的會(huì)找上你。要是海倫覺得她要死了——唉,我們還是別提這些詞兒了。)

單列式注解 對(duì)另外一部分漢語(yǔ)式英語(yǔ),尤其是漢語(yǔ)拼音,譚氏將相關(guān)的結(jié)構(gòu)單列出來(lái),對(duì)之進(jìn)行完整的解釋:

例如,作者對(duì)syin ke(心肝)做了如下的解釋:

She always called me syin-ke, a nickname, two words that mean “heart liver”, the part of the body that looks like a tiny heart. In English, you call it gizzard, not very good-sounding. But in Chinese, syin ke sounds beautiful, and it is what mothers call their babies if they love them very very much.(Tan, The Kitchen Gods Wife 109)

(譯文:她總叫我心肝兒。這是個(gè)昵稱,就是心和肝,我們身體里面像顆小心臟的那個(gè)部位。在英語(yǔ)里我們叫它胗肝,聽起了不怎么悅耳。但是在中文里,心肝兒說(shuō)出來(lái)很動(dòng)聽。極愛孩子的母親就會(huì)叫自己的孩子心肝寶貝。)

這類語(yǔ)言的運(yùn)用可以被視為作者對(duì)漢語(yǔ)獨(dú)特的翻譯,很顯然,譚氏在其作品中賦予了這些語(yǔ)言因素以特殊的標(biāo)簽:形式特殊、出處特殊、語(yǔ)義特殊。譚氏對(duì)這類語(yǔ)言的轉(zhuǎn)述人的身份一方面撇清了她與說(shuō)話人之間的文化身份的區(qū)別,而另一方面則又表明了她對(duì)中國(guó)文化的熟知以及她跟說(shuō)話人之間的親近。這種矛盾的態(tài)度也恰恰反映了她本人的文化觀:其一,她面向西方讀者展示了他們期待中的東方的中國(guó)神秘、落后、原始、迷信的色彩,從而迎合了讀者的閱讀期待。作者以東方文化的他者身份自居,其文化優(yōu)越感不言而喻,也因而彰顯出其不得已的自我東方主義;其二,這類語(yǔ)言的運(yùn)用者為譚氏的母親以及小說(shuō)中的中國(guó)母親們,而譚氏之于母親正如小說(shuō)中女兒們對(duì)母親的情感——想極力擺脫而又深深依戀。這也正是她對(duì)其母族文化的情感:她與美國(guó)主流文化融合的強(qiáng)烈愿望致令其試圖與處于劣勢(shì)的母族文化撇清關(guān)系;但同時(shí)她與東方這種血濃于水的紐帶又令她眷戀故土,因而時(shí)不時(shí)地為之神往。譚氏的這種矛盾也體現(xiàn)在她自己對(duì)其母族語(yǔ)言的態(tài)度上:

I know this for a fact, because when I was growing up, my mothers “l(fā)imited”English limited my perception of her. I was ashamed of her English. I believed that her English reflected the quality of what she had to say.

…But to me, my mothers English is perfectly clear, perfectly natural. It is my mother tongue. Her language, as I hear it, is vivid, direct, full of observation and imaginary. That was the language that helped shaped the way I saw things, expressed things, made sense of the world. (Tan, The Opposite of Fate 273-274)

(譯文:事實(shí)上,在我的成長(zhǎng)過(guò)程里,母親“有限”的英語(yǔ)局限了我對(duì)她的認(rèn)識(shí)。我當(dāng)時(shí)深以她的英語(yǔ)為恥。我認(rèn)為她蹩腳的英語(yǔ)反映了她低下的話語(yǔ)檔次?!?,母親的英語(yǔ)于現(xiàn)在的我清楚又自然。這是我的母語(yǔ)。她的語(yǔ)言在我聽來(lái)生動(dòng)、直接,富于洞察力與想象力。正是她的語(yǔ)言塑造了我觀察事物,表達(dá)思想以及認(rèn)識(shí)世界的一切能力。)

從主觀上看,譚氏的特殊的文化身份在她的小說(shuō)選材、文本的構(gòu)造以及語(yǔ)言形式方面都會(huì)產(chǎn)生深刻的影響。其一,譚氏的小說(shuō)面對(duì)是西方讀者,而她成長(zhǎng)于這種文化的經(jīng)歷告訴她,美國(guó)讀者對(duì)于東方的中國(guó)會(huì)有什么樣的認(rèn)識(shí)、理解或者期待。首先,處于優(yōu)勢(shì)文化中的美國(guó)讀者在看待東方時(shí)會(huì)有一種天然的優(yōu)越感,帶著俯視的目光去認(rèn)識(shí)中國(guó),同時(shí),他們又對(duì)這個(gè)古老而神秘的東方大國(guó)充滿了好奇與期待。這樣的期待便在一定程度上決定了譚恩美小說(shuō)的題材與故事的定位。例如,譚氏的多部小說(shuō)包括《接骨師的女兒》、《百種神秘感覺》、《喜福會(huì)》等,都融入了神秘的、迷信的、懸疑的情結(jié)。其二,譚氏的華裔身份又給了她解讀中國(guó)的權(quán)威形象,在小說(shuō)中充斥的漢語(yǔ)語(yǔ)言的不同形態(tài),在一定程度上賦予了小說(shuō)異國(guó)神秘的色彩,也從而保全了作者作為解讀者的權(quán)威地位。其三,出自于中國(guó)家庭的譚氏,對(duì)其本身的母族文化也同樣會(huì)抱有一定的依戀的情感,所以借敘述中國(guó)、保全或還原漢語(yǔ)語(yǔ)言形式,譚氏也想緬懷她自己并不熟知的母族文化。

四、結(jié)語(yǔ)

具有雙重文化身份的華裔學(xué)者身上存在著典型的共性,即他們一方面有立足于或者融入所在的異域文化的需求和愿望,因而他們就需要以其作品來(lái)滿足、迎合西方讀者大眾對(duì)其母族文化的心理期待與審美品味,極力地向他們展示一個(gè)神秘的、原始的、迷信的東方,甚至不惜誤讀和扭曲他們的母族文化,從而形成了實(shí)質(zhì)上的自我東方主義傾向;而另一方面,因?yàn)樗麄兣c其母族文化之間存在著無(wú)法割舍的情結(jié),他們?cè)谧髌分杏謺r(shí)時(shí)寄托了他們對(duì)中國(guó)和中國(guó)文化的依戀與向往。這種矛盾由生活及創(chuàng)作,處處彰顯出這一獨(dú)特類群的生存狀態(tài)與精神處境。

然而,與林語(yǔ)堂這類深諳中國(guó)文化并且對(duì)之有著深厚情結(jié)的學(xué)者不同,譚恩美對(duì)中國(guó)文化的了解大多來(lái)自于母親及其他間接的手段,因此,她對(duì)中國(guó)的知識(shí)大多是二手的、不全面的和經(jīng)過(guò)過(guò)濾的,這在一定程度上降低了她對(duì)其母族文化的依戀,但同時(shí)也會(huì)極大地增強(qiáng)她對(duì)這種文化的好奇和興趣,這種好奇與興趣與西方讀者對(duì)東方的期待是一致的,因此于中國(guó)文化而言,譚氏的視角多是旁觀的、異域的,這也難免會(huì)導(dǎo)致她對(duì)其母族文化的過(guò)度誤讀甚至扭曲。作為文學(xué)創(chuàng)作者,語(yǔ)言自然是其文化觀的載體,因此,在互文性理論的基礎(chǔ)上,從語(yǔ)言層面去挖掘其背后的文化觀的根源,可以為譚恩美的語(yǔ)言、文學(xué)研究開拓新的途徑。

注釋【Notes】

①文中英語(yǔ)引文后的漢語(yǔ)譯文皆為本文作者提供。

②該引文為筆者翻譯,原文為:…I began to write stories using all the Englishes I grew up with: the English I spoke to my mother, which l for lack of a better term, might be described as “simple”; the English she used with me, which for lack of a better term might be described as “broken”; my translation of her Chinese, which could certainly be described as “watered down”; and what I imagined to be her translation of her Chinese if she could speak in perfect English, her internal language, and for that I sought to preserve the essence, but not either an English or a Chinese structure. I wanted to capture what language ability tests can never reveal: her intent, her passion, her imagery, the rhythms of her speech and the nature of her thoughts. Apart from what any critic had to say about my writing, I knew I had succeeded where it counted when my mother finished reading my book, and gave me her verdict: “So easy to read.”(Tan, Mother Tongue 7-8)

引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】

Ling, Amy. Between Worlds: Women Writers of Chinese Ancestry. New York: Pergamon Press, 1990.

陸薇:《走向文化研究的華裔美國(guó)文學(xué)》。北京:中華書局,2007。

[Lu, Wei. Chinese American Literature in the Context of Cultural Studies. Beijing: Zhonghua Book Company, 2007.]

秦文華:《翻譯研究的互文性視角》。上海:上海譯文出版社,2006。

[Qin, Wenhua. The Intertextuality Perspective of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House, 2006. ]

薩義德:《東方學(xué)》。王宇根譯。北京:三聯(lián)書店,1999。

[Said, Edward W. Orientalism. Trans. Wang Yugen. Beijing: Sanlian Bookstore, 1999. ]

賽義德:《東方主義》導(dǎo)言。《賽義德自選集》。北京: 中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1999:3-10。

[---.“Introduction of Orientalism”, Saids Self-Selected Works. Beijing: China Social Sciences Press, 1999: 3-10. ]

齊亞烏丁·薩達(dá)爾:《東方主義》。馬雪峰、蘇敏譯。長(zhǎng)春:吉林人民出版社,2005。

[Sarder, Ziauddin. Orientalism. Trans. Ma Xuefeng and Su Min. Changchun: Jilin Peoples Publishing House, 2005.]

Tan, Amy. Mother Tongue. The Threepenny Review, October (1990): 7-8.

Tan, Amy. The Joy Luck Club. New York: Ivy books, 1989.

Tan, Amy. The Kitchen Gods Wife. New York: Ivy Books, 1991.

Tan, Amy. The Opposite of Fate. London: Happer Perennial, 2003.

Tan, Amy. The Valley of Amazement. New York: Haper Collins Publishers, 2013.

張瓊:女性文化載體的解讀——關(guān)于譚恩美的《喜福會(huì)》?!队⒚牢膶W(xué)研究論叢》3(2002): 187-196。

[Zhang, Qiong. “An Interpretation of the Female Culture-On Amy Tans The Joy Luck Club”, English and American Literary Studies 3 (2002): 187-196. ]

責(zé)任編輯:張?zhí)?/p>

猜你喜歡
文化觀中式英語(yǔ)翻譯
大學(xué)生培育正確的文化觀
試論習(xí)近平的中國(guó)傳統(tǒng)文化觀
漢譯英中“Chinglish”面面觀
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
馬克思文化觀的多維透視
漢英翻譯中中式英語(yǔ)產(chǎn)生的主要原因及解決對(duì)策
淺析大學(xué)英語(yǔ)寫作中的漢語(yǔ)思維模式及中式英語(yǔ)
高校英語(yǔ)教學(xué)中中式口語(yǔ)現(xiàn)象研究