国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

異域的他者,文化的放逐—飛散視角下“三位一體”翻譯主體模式構(gòu)建

2018-05-09 00:59陳文榮
關(guān)鍵詞:木心三位一體譯者

陳文榮,李 晉

(南京審計(jì)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 南京 211815)

一、文化飛散與譯者使命

人類文化質(zhì)料與其他眾多物質(zhì)質(zhì)料一樣,具有向外擴(kuò)散的本性。一個(gè)民族的文化元素或文化叢自生成起,便具備了對(duì)外擴(kuò)散及文化傳播的需求與本能。在當(dāng)今世界高度全球化的多元文化語(yǔ)境中,隨著世界各國(guó)深度融合,文化的疆域在不斷遭遇消解過程中逐漸消逝,越來越多地掙脫領(lǐng)土與國(guó)界的藩籬進(jìn)入世界各地,同步抵達(dá)的亦有人員的遷徙與文化的流淌。作家木心說過“文化像風(fēng),風(fēng)沒有界限,也不需要中心,一有中心就成了旋風(fēng)。”[1]可見一個(gè)民族的文化注定處于一種游離之動(dòng)態(tài),絕非與世隔絕。它除了存活于該民族生存之自然疆域,亦能通過人員的流動(dòng)與文化的流淌,超越語(yǔ)言,跨越民族,于他者文化自我展示并有效傳播,于異域空間回眸自省并審視母體文化。與此同時(shí),也拓展延伸了自身生存及自我成長(zhǎng)空間,并逐漸再生成某種特定的新的文化身份,形成獨(dú)特的文化飛散地帶。這種跨界越限對(duì)外傳播的同時(shí)自身得到繁衍生長(zhǎng)的現(xiàn)象便是文化的飛散。飛散(Diaspora)概念,“源自古希臘詞‘diaspeirein’,其前綴dia-指‘散開’,詞根‘speirein’意為‘播種、散布’,全詞意為花粉的飛散和種子的播撒繁衍生息。自《舊約》以后,‘飛散’就喻指猶太人流布世界各地的歷史命運(yùn)。”[2]因此,“飛散”概念逐漸衍變,后喻指特定族群的人們?nèi)?guó)離鄉(xiāng),仍極力維系自身母系文化身份而不被完全同質(zhì)化的努力。他們將母體原有的文化身份帶入新的文化家園,以異域文化視角審視全新文化圖景,同時(shí)又以沉浸的視角重新凝視母體文化。

美國(guó)文化人類學(xué)家Clifford Geertz的“學(xué)科變形”說(Blurred Genres)認(rèn)為“當(dāng)代人文學(xué)術(shù)與社會(huì)科學(xué)彼此交叉,大幅重組,經(jīng)歷了一次整容塑身(refiguration)”[3]。翻譯研究亦不例外,其過程逐漸成為諸多學(xué)科范式相互融合、彼此參與、交叉整合的過程。隨著翻譯學(xué)研究視野的拓展以及與其他學(xué)科交叉互動(dòng)的不斷廣泛與深入,“飛散”作為一種普遍的文化現(xiàn)象,因其強(qiáng)大的解釋力與啟發(fā)意義受到了越來越多研究者的關(guān)注,并與諸多后現(xiàn)代理論一樣,積極與翻譯學(xué)進(jìn)行聯(lián)姻,形成了當(dāng)今翻譯研究領(lǐng)域一個(gè)新的重要課題。以海外華人為代表的“飛散譯者”應(yīng)運(yùn)而生。所謂“飛散譯者”,是指具有飛散身份的特定譯者群體。文化的飛散要求“飛散譯者”在遭遇異域文化傳統(tǒng)沖擊時(shí)要以最適切的方式加以融入并盡最大可能保留母體文化傳統(tǒng)。在文化譯介與傳播成為譯者神圣使命的當(dāng)前時(shí)代,文化飛散概念有效延伸了譯學(xué)研究領(lǐng)域與視野,為當(dāng)前“中華文化走出去”譯介研究注入了新鮮血液。

二、翻譯主體研究與譯者主體性

自二十世紀(jì)七八十年代以來,中西方翻譯研究不斷呈現(xiàn)出多元并舉與開放包容態(tài)勢(shì)。縱觀學(xué)科發(fā)展史,翻譯學(xué)科范式進(jìn)行了諸如“語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向”“文化轉(zhuǎn)向”以及當(dāng)前如火如荼的“社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向”等為代表的多輪轉(zhuǎn)向。不論何種轉(zhuǎn)向,無論轉(zhuǎn)向何方,其中關(guān)于翻譯主體與譯者主體的研究始終受到學(xué)界關(guān)注?!拔鞣秸軐W(xué)自十七世紀(jì)的笛卡兒開始就鮮明地把人的主體性問題提了出來,后經(jīng)康德推進(jìn),黑格爾發(fā)展,到胡塞爾盛極而衰,轉(zhuǎn)向主體間性的研究。相比較而言,翻譯的主體性問題就顯得姍姍來遲了?!盵4]且國(guó)內(nèi)外關(guān)于“誰(shuí)是翻譯主體”的討論依然備受爭(zhēng)議,時(shí)至今日仍未形成一致認(rèn)識(shí)。目的論者認(rèn)為,與其他一切行為相似,翻譯都具有一定目的。譯者需極力摘除腳上的“鐐銬”,擺脫對(duì)原文及原作者的臣服及被奴役,通過運(yùn)行特定策略性機(jī)制以最大限度實(shí)現(xiàn)主體操作翻譯行為的目的。女權(quán)主義者則重在凸顯譯者的“現(xiàn)身”, 破除被遮掩、被拒斥與被隱形的狀態(tài)及低下的仆人身份,強(qiáng)調(diào)譯者的存在及其對(duì)原文本可實(shí)現(xiàn)的擺布與侵占?;诙喾N文化派譯論發(fā)展而來的操縱學(xué)派指出,文學(xué)翻譯的譯者在執(zhí)行翻譯行為時(shí),不可避免受到譯入語(yǔ)文化意識(shí)形態(tài)與詩(shī)學(xué)的操控。國(guó)內(nèi)學(xué)者楊武能在《闡釋,接受與創(chuàng)造的循環(huán)》一文中指出:“與其他文學(xué)活動(dòng)一樣,文學(xué)翻譯的主體同樣是人,也即作家、翻譯家和讀者?!盵5]在他看來,翻譯研究主體不僅僅局限于譯者,更是拓展到了作者、譯者和讀者的多主體維度。當(dāng)然此觀點(diǎn)也不無爭(zhēng)論,陳大亮的《誰(shuí)是翻譯主體》一文就論證了為何原作者不是翻譯主體的原因。

關(guān)于“翻譯主體”的追問,許鈞重新進(jìn)行了總結(jié),他認(rèn)為:“從目前我們搜集到的國(guó)內(nèi)外有關(guān)資料看, 對(duì)誰(shuí)是翻譯主體這一問題, 大致有四種答案: 一是認(rèn)為譯者是翻譯主體,二是認(rèn)為原作者與譯者是翻譯主體, 三是認(rèn)為譯者與讀者是翻譯主體,四是認(rèn)為原作者、譯者與讀者均為翻譯主體?!盵6]我們認(rèn)為,在整個(gè)翻譯活動(dòng)中,盡管譯者毫無爭(zhēng)議地會(huì)充當(dāng)翻譯活動(dòng)的核心主體,但更廣泛范圍的翻譯主體厘定似應(yīng)將原作者與以讀者為主的譯文使用者納入,原作者即便較少參與翻譯過程(事實(shí)上也會(huì)常有參與),卻必然對(duì)翻譯活動(dòng)有不可忽略的重大影響, 故可歸入廣義翻譯主體范疇。據(jù)此構(gòu)建出作為原創(chuàng)主體的原作者,作為翻譯行為執(zhí)行主體的譯者,作為受眾主體的譯文使用者(以讀者或評(píng)論家等為主)的“三位一體”翻譯主體模式。如圖1所示:

圖1

圖1中譯文使用者主要指目標(biāo)讀者,包括普通讀者,評(píng)論家等在內(nèi),并需根據(jù)譯文使用目的與場(chǎng)景差異,如標(biāo)語(yǔ)、指示牌、影視字幕等不同用途靈活調(diào)整譯文策略。另需指出,原創(chuàng)主體(原作者)特定情況下會(huì)演變成執(zhí)行主體(譯者),如作者自譯?;蛞詫?duì)原文作權(quán)威解讀的原作者身份參與到翻譯執(zhí)行過程中去,此類原作者既是創(chuàng)作主體又是翻譯執(zhí)行主體,即創(chuàng)作主體與執(zhí)行主體珠聯(lián)璧合的狀態(tài)恰是下文中我們提倡的較為理想的譯者模式。

三、飛散視角下“三位一體”翻譯主體模式構(gòu)建

在飛散的概念視角下積極開展譯學(xué)研究,有助于進(jìn)行有效的理論探索并解決實(shí)際翻譯過程中存在的諸多問題,對(duì)構(gòu)建“三位一體”翻譯主體模式有積極啟發(fā)意義。本文嘗試在飛散概念視角下進(jìn)一步探討原作者、譯者、與譯文使用者作為翻譯主體對(duì)原文闡釋、翻譯過程以及譯文傳播中的重要意義。

(一)創(chuàng)作主體—文化傳播障礙及誤讀的規(guī)避者

魯迅先生曾有言,翻譯“不但移情,也要益智,至少是知道何地何時(shí),有這等事,和旅行外國(guó),是很像的:它必須有異國(guó)情調(diào),就是所謂洋氣?!盵7]飛散的本質(zhì)正是譯者主導(dǎo)下的一次文本與原作者的“旅行外國(guó)”。翻譯作為一種特殊形式的藝術(shù)再造,譯者在自身的飛散狀態(tài)下,通過翻譯將原著思想文化內(nèi)容及內(nèi)涵力圖完整地帶入異國(guó)他鄉(xiāng)進(jìn)行一場(chǎng)“文本的旅行”,即所謂“異國(guó)情調(diào)”或“洋氣”之“移情”。在此過程中,以讀者為主體的受眾群體在進(jìn)行“益智”性閱讀時(shí),與其說是與文本或譯本的一場(chǎng)親密接觸,不如看作是與原作者的一次親切交流。至此,文本與作者的他國(guó)“飛散之旅”初步完成。事實(shí)上,由于原作者對(duì)翻譯過程中特定變異語(yǔ)言形式的理解,獨(dú)特文化的闡釋以及作品的諸多細(xì)節(jié)初衷等相關(guān)內(nèi)容具有不容忽略的絕對(duì)權(quán)威,原作者對(duì)譯文文本的生產(chǎn)注定會(huì)產(chǎn)生重大影響。莫言譯者葛浩文就稱他常與莫言就翻譯問題溝通,如莫言作品中曾間次出現(xiàn)“黑眼珠”和“藍(lán)眼珠”,葛浩文良久思慮莫言有何特殊用意,交流后方知是“筆誤”。此外《蛙》的題名究竟該為單數(shù)還是復(fù)數(shù),葛浩文均與莫言進(jìn)行了商討,直至后來共同商定用復(fù)數(shù)。

飛散譯者模式下的翻譯過程,原作者是常有參與的,故界定廣義上的翻譯主體時(shí)將原作者納入無可厚非。以飛散譯者童明翻譯作家木心作品為例: 作為老友,童明與木心彼此熟識(shí),溝通無阻。童明多次對(duì)木心進(jìn)行過深度訪談,充分了解了木心作為原作者的文學(xué)、歷史、藝術(shù)觀等。在評(píng)價(jià)木心時(shí),他談道:“近二十年來,我一直在讀他的小說、散文、詩(shī)歌、俳句、箴言式評(píng)論,幽邃往復(fù),歷久彌新……這樣堪稱典范的漢語(yǔ)文體,又飽含了西方藝術(shù)思維的特質(zhì)。木心的漢語(yǔ)風(fēng)格其實(shí)是世界性(cosmopolitan), 是世界性美學(xué)思維的載體?!盵8]也正是由于對(duì)木心風(fēng)格的深入認(rèn)知,促使童明下決心將木心作品譯為英語(yǔ)。在翻譯過程中,每遇疑惑之處,均能及時(shí)得到木心的釋疑,每當(dāng)譯文有所創(chuàng)造或拿捏不定,也能及時(shí)得到木心的意見。童明在后記中曾提到:“在過去的十來年,我經(jīng)常就該書的一些問題向他請(qǐng)教。哪些細(xì)節(jié)該保留,哪些細(xì)節(jié)該刪除,他都給了我很好的建議。翻譯過程中細(xì)節(jié)的保留或改變看似微不足道,其實(shí)意義重大。譬如,《芳芳No.4》我譯成了‘FongFong No.4’, 這里芳芳沒有用漢語(yǔ)拼音‘FangFang’,因?yàn)椤瓼angFang’在英語(yǔ)中有著不好的聯(lián)想,很容易引起誤解?!盵9]可見譯者在翻譯執(zhí)行過程中有時(shí)需要保留一些必要異質(zhì)因子,有時(shí)在對(duì)源語(yǔ)文本相關(guān)異質(zhì)元素進(jìn)行必要加工處置的過程中如能有原作者作為翻譯主體的鼎力相助與充分參與,可最大限度地減少不必要的誤讀、誤譯與曲解。且譯者一旦得到了原作者作為另一翻譯主體的通力合作,優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),便可能在爭(zhēng)取最大限度“忠實(shí)”的基礎(chǔ)上,更加自信從容地生產(chǎn)出具有創(chuàng)造性的譯文。而在飛散視角下,同為翻譯主體的原作者與譯者因其溝通的相對(duì)便利性與即時(shí)性,不易形成障礙,可較容易地充分參與,共同完成譯本的創(chuàng)造性生產(chǎn)與復(fù)制,更易達(dá)成原作者創(chuàng)作意圖與譯者正確解讀并進(jìn)行“易語(yǔ)書寫”*據(jù)唐朝賈公超所著《義疏》中論及“‘譯’者,‘易’也,謂換易言語(yǔ)使相解也”。此處“易”取“變換,更換” 之意。的有效平衡。在此模式下生成的新的攜帶源語(yǔ)異質(zhì)成分的文本在譯語(yǔ)文化中被讀者不斷熟悉,逐漸認(rèn)可并接受后融入原本異域的文化并持續(xù)繁衍生息,這就圓滿完成了一次文化的有效異質(zhì)重構(gòu)過程,即飛散。

(二)執(zhí)行主體—文化旅行的使者

著名翻譯家Tyrwhitt說過: “翻譯貴在發(fā)幽掘微,窮其毫末。在造詞與琢句方面,要譯出其文;在性格與風(fēng)格方面,要譯出其人;在褒貶與愛憎方面,要譯出其情;在神調(diào)與語(yǔ)感方面,要譯出其聲?!盵10]足見譯事之難。雅各布森“語(yǔ)內(nèi)翻譯,語(yǔ)際翻譯及符際翻譯”的翻譯三分法,極大地延展了翻譯研究的范圍。當(dāng)前翻譯理論發(fā)展的社會(huì)文化轉(zhuǎn)向使語(yǔ)言所承載的社會(huì)、文化等宏觀層面的言外因素愈發(fā)受到關(guān)注。而文化作為一個(gè)紛繁龐雜的系統(tǒng),其涵蓋范圍之廣與繁雜程度之深注定會(huì)給翻譯造成極大困擾與挑戰(zhàn),這要求譯者除了具備高超的雙語(yǔ)能力外,更要有“雙文化”乃至多元文化宏觀視野,對(duì)兩種甚至多種語(yǔ)言的文化生態(tài)、社會(huì)心理、歷史變遷乃至地域風(fēng)貌等諸多言外因素有明晰的辨識(shí)力。

身處任意文化空間的人都可能在該文化特有的社會(huì)文化心理作用下生成固有的文化架構(gòu),已蘊(yùn)涵固有歷史文化架構(gòu)的“非飛散譯者”,因其文化身份已被靜態(tài)地預(yù)設(shè),極易在不自覺狀態(tài)下將“自我”與“他者”進(jìn)行二元對(duì)立,形成“非此即彼”的矛盾沖突。由此解釋了“非飛散譯者”因肩負(fù)向譯語(yǔ)讀者傳播源語(yǔ)語(yǔ)言文化信息的特定使命,往往難以在“意譯”與“直譯”、“異化”與“歸化”之間達(dá)成良好的平衡與妥協(xié)而傾向于選擇“意譯”或“歸化”策略的原因。而飛散譯者,作為文化的“旅行者”或“文化旅行”的使者,其語(yǔ)言文化身份長(zhǎng)期以來形成了多元互補(bǔ)的開放型文化架構(gòu),可在兩種狀態(tài)間動(dòng)態(tài)地自由切換,更易于在“意譯”與“直譯”、“歸化”與“異化”的矛盾與對(duì)立之間形成一種調(diào)和的動(dòng)態(tài)平衡,從而在“文化旅行”中完成自身文化使命。且“如果譯者從文化離散的角度不辱使命地承擔(dān)起翻譯這一角色,就可以在協(xié)調(diào)文化關(guān)系以及應(yīng)對(duì)文化差異時(shí),找出別出心裁的翻譯模式,從而不必訴諸于本土策略——理智的文化調(diào)解可以確保文化價(jià)值的成功傳播。”[11]

翻譯在本質(zhì)上是一種思想的“飛散”,該本質(zhì)要求文化文本的飛散旅行,要確保文化飛散的順利進(jìn)行,譯者最好自身具備飛散視角。在建構(gòu)生成他者文化架構(gòu)過程中,飛散地審視與挖掘源語(yǔ)文本異質(zhì)因素,最大限度地將讀者引向源語(yǔ)異質(zhì)文化,引導(dǎo)其感受并接受該文化,最終達(dá)到與原文讀者對(duì)原文的接受狀態(tài)基本等同的效果。長(zhǎng)此以往,因語(yǔ)言隔閡與文化差異造成的譯語(yǔ)讀者誤解與困惑會(huì)逐漸減少以至消失。由此一種文化的異質(zhì)因子在異域旅行中得到飛散,在他者文化空間得到繁衍再生與成長(zhǎng)。在此過程中,作為文化中介的飛散譯者絕非照搬教條轉(zhuǎn)譯其所能達(dá),而應(yīng)既努力做到保留源語(yǔ)自身文化的“異質(zhì)性”,又確保“文化可譯性”及“可接受性”,使得這種“異質(zhì)性”能夠進(jìn)入新的文化空間順利傳播并被接受,生成新的跨文化特性。

(三)受眾主體—異域的飛散之旅

譯文使用者主要是是讀者,還可能包括評(píng)論家,語(yǔ)言或翻譯學(xué)習(xí)者甚至作為影視字幕,標(biāo)語(yǔ)等特殊用途的使用途徑。此處我們主要指譯文可能的最大使用者群體-讀者。彼得·紐馬克說過:“通常而言,譯本是為譯入語(yǔ)讀者而設(shè)的,盡管可能原文文本根本就不是為任何讀者而寫的,而僅僅是作者的自?shī)首詷范选!盵12]然而,一旦翻譯活動(dòng)開始進(jìn)行,它便是一種創(chuàng)造性互動(dòng),是涉及原作者,譯者,文本(源語(yǔ)文本和譯語(yǔ)文本)及包括潛在讀者在內(nèi)的目標(biāo)受眾等多方繁雜關(guān)系的目的性活動(dòng),缺失了創(chuàng)造性接受主體-讀者的翻譯活動(dòng)是貧乏的,單一的,不完整的。

翻譯過程本質(zhì)上是主體對(duì)客體重新建構(gòu)的過程,讀者只有成功進(jìn)入作者與譯者的多元對(duì)話系統(tǒng),方可得嘗原文精義。讀者對(duì)譯作的鑒別與賞析亦須具備創(chuàng)造性元素的介入。離開了讀者的創(chuàng)造性介入,翻譯活動(dòng)便不完整。從接受美學(xué)視角看,讀者閱讀前存在隱形審美期待,這種由先期閱讀形成的先驗(yàn)心理預(yù)期被稱之為“期待視野”。讀者除了會(huì)對(duì)譯文中特定描述產(chǎn)生共鳴外,還會(huì)對(duì)部分超出其“期待視野”,具備一定審美疏離感的內(nèi)容表現(xiàn)出好奇,因?yàn)檫@部分內(nèi)容延展了讀者的認(rèn)知期待。有鑒于此,在翻譯時(shí)譯者既要確保譯文可讀性和對(duì)潛在讀者的可接受性,又要保留原文必要異質(zhì)性以滿足讀者期待視野,同時(shí)還需根據(jù)潛在讀者可能出現(xiàn)的期待視野調(diào)整與對(duì)異域作品和異質(zhì)文化認(rèn)知熟悉度的提升而靈活變換策略以滿足讀者審讀域外文化的求新好奇心態(tài)。

當(dāng)今世界,信息的傳遞無論是廣度還是深度都與往昔不可同日而語(yǔ),“飛散之花”已遍開全球,飛散者的數(shù)量也在持續(xù)增容。作為新時(shí)期受眾主體的讀者,其放眼全球的語(yǔ)言與文化“視界”已然打開,對(duì)“他者”文明的向往與熱情亦與日俱增。若讀者費(fèi)時(shí)耗力地閱讀譯本的目的只是為了“瞥見一個(gè)文化的他者”,飛散譯者的“雙文化”碰撞經(jīng)歷與飛散譯本高度的“視域融合”于他們而言便似乎更具吸引力,更能符合其獵奇期待,使他們感到新奇獨(dú)特、深受震撼而獲得滿足求新好奇心理的美感。更使他們能夠在精神領(lǐng)域跨越國(guó)界、超越民族、族裔甚至性別界限作旅行式思考,與域外文化圖景作旅行式互動(dòng)。因此,以飛散視角觀之,在閱讀過程中,讀者被 “有目的地送往異域”,從而滿足其獵奇心理 ,最終完成文化的飛散之旅。

四、飛散視角下的中國(guó)文學(xué)走出去譯者模式探析

翻譯在人類社會(huì)發(fā)展過程中的推動(dòng)力與建構(gòu)作用毋庸置疑,對(duì)異域文化的引介通常與本國(guó)社會(huì)文化的進(jìn)步密切相關(guān)。我國(guó)歷史上的多次翻譯高潮,如“東漢至唐宋的佛經(jīng)傳譯,明末清初的科技翻譯,五四時(shí)期的西學(xué)東漸,均在不同的歷史時(shí)期直接參與了中國(guó)文化、宗教乃至社會(huì)的變革、改造與更新,體現(xiàn)了翻譯與重大社會(huì)實(shí)踐之間的聯(lián)系。”[13]然而,中國(guó)文化與文學(xué)的對(duì)外譯介,無論數(shù)量與質(zhì)量均長(zhǎng)期滯后于譯入。多年來為應(yīng)對(duì)中國(guó)文化的“赤字”與文學(xué)譯介的“入超”境況,結(jié)合我國(guó)大力提倡增強(qiáng)文化軟實(shí)力國(guó)策,中國(guó)文化走出去正如火如荼地進(jìn)行并取得了相當(dāng)成果,各類文學(xué)文化作品不斷被譯介傳播至西方世界。在此過程中,翻譯的成功與否起了至關(guān)重要的作用,然而有關(guān)譯者模式(即究竟由誰(shuí)來譯)的問題依然持續(xù)陷于爭(zhēng)論。目前學(xué)界主要認(rèn)為以海外漢學(xué)家模式與中西合譯模式為佳,也有學(xué)者提出如下四種模式:“中國(guó)譯者翻譯、外國(guó)譯者模式、作者自譯和海外華人翻譯”[14]。此外,有學(xué)者從“文化自覺”與“守土有責(zé)”等角度提出“文學(xué)英譯需靠我們自己”并進(jìn)一步提出“高校英語(yǔ)教師的漢譯英轉(zhuǎn)型”[15]。對(duì)中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介有重要的借鑒與啟發(fā)意義。然而,在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中,學(xué)界普遍認(rèn)為譯者一般是母語(yǔ)強(qiáng)于外語(yǔ),因而更適合譯入,因此普通意義上的中國(guó)譯者模式注定更適合的是譯入而非譯出。然而本文飛散的理論視角及前文所述“三位一體”翻譯主體模式為我們帶來了新的理論思考,即:我們對(duì)譯者模式的認(rèn)知是否一旦形成便不再改變?中國(guó)譯者“更適合譯入而非譯出”這一原則是否要嚴(yán)格遵循?飛散譯者這一特殊群體的存在給我們的啟示/答案或許是否定的。我們認(rèn)為,新時(shí)期與日俱增的飛散譯者群體,因其獨(dú)特的“雙語(yǔ)”/“雙文化”甚至“多語(yǔ)”/“多文化”背景可望成為獨(dú)特的例外。有鑒于此,我們?cè)谇叭嘶A(chǔ)上提出中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介的如下六種譯者模式:1.純本土譯者模式(如高校英語(yǔ)教師群體);2.純海外漢學(xué)家模式;3. 作者自譯模式;4.中西合譯模式;5.飛散譯者模式;6.飛散譯者與原作者合作模式。這其中,能夠進(jìn)行自譯的作家寥寥無幾,幾可忽略,不具備推廣和借鑒意義。漢學(xué)家群體憑借其母語(yǔ)的天然優(yōu)勢(shì),譯筆通暢,譯文優(yōu)美,眾多譯作經(jīng)過長(zhǎng)期滲透,成功融入譯入語(yǔ)文學(xué),事實(shí)上成為了中國(guó)文學(xué)海外經(jīng)典化歷程的主力軍。然而漢學(xué)家通常是母語(yǔ)遠(yuǎn)勝外語(yǔ),中文水平受限在所難免,誤讀誤譯不在少數(shù),故亦有其局限性。中西合譯模式,如楊憲益戴乃狄夫婦的中西合璧較好地解決了漢學(xué)家譯者對(duì)原文誤讀的問題,該模式在特定歷史階段確也碩果累累,缺點(diǎn)同樣是有如楊戴夫婦默契程度的譯者搭檔實(shí)屬可遇不可求。而以海外華人為主的飛散譯者,以其飛散的身份架構(gòu)起原語(yǔ)與譯語(yǔ)、原作者與讀者、源語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化之間的橋梁。進(jìn)可深入美化譯語(yǔ)之表達(dá),退便于溝通原作之意圖,進(jìn)退自如,來去無阻。且隨著時(shí)代的發(fā)展,國(guó)家力量的支持,教育多元化需求與人民經(jīng)濟(jì)水平的提升,飛散譯者群體的爆發(fā)式增長(zhǎng)態(tài)勢(shì)更為該模式的倡導(dǎo)平添了信心?!皟赡_踏中西文化 , 一心評(píng)宇宙文章”的林語(yǔ)堂,可視為飛散譯者的成功典范,作為土生土長(zhǎng)的中國(guó)人,林語(yǔ)堂受西方文化浸淫多年,擅長(zhǎng)用“西方的眼睛”看待中國(guó)文化,并積極身體力行的向外譯介傳播中國(guó)文化。因此林語(yǔ)堂作為歸來的飛散作家與譯者,其譯作中的中華文化民族特色得以有效保留的同時(shí),用西方世界易接受的方式進(jìn)行了表述,即在“本土化表達(dá),國(guó)際化講述”中對(duì)特定元素進(jìn)行了有效的“異質(zhì)重構(gòu)”。林語(yǔ)堂的翻譯實(shí)踐活動(dòng)為文化飛散視角在翻譯活動(dòng)中的宏觀指導(dǎo)作用添加了較好的注腳。此外,由此衍生而來的飛散譯者與原作者深入交流,密切合作的譯者模式目前譯界尚鮮有提及(如前文所述童明翻譯木心著作)。從非母語(yǔ)讀者對(duì)某一譯本的認(rèn)可程度或?qū)ν庾g介的接受效果來看,其主要考慮的因素除了原文本選擇、原作及原作者影響外,首要考慮的便是譯文的語(yǔ)言質(zhì)量。如前所述,具備高度雙語(yǔ)與雙文化身份的飛散譯者,“他們精通雙語(yǔ)(外語(yǔ)水平相當(dāng)于以該語(yǔ)言為母語(yǔ)的使用者水平),具備較強(qiáng)的翻譯能力且熟悉東西方文化,并以文化傳播為己任?!盵16]與原作者深入溝通與密切合作,能有效避免誤讀誤譯。且一直以來,人們?cè)趯?duì)文本的研究中,通常存在一個(gè)未經(jīng)批判的思維假設(shè),即文本所呈現(xiàn)的思想內(nèi)容與原作者意圖必然一致。如我們通常不去思考《道德經(jīng)》是否是莊子的真實(shí)想法,但人們驚訝地發(fā)現(xiàn)海德格爾1936年寫就的秘密文獻(xiàn)與其公開發(fā)表的文獻(xiàn)思想不一致。這就從另一個(gè)側(cè)面論證了此處該譯者模式的必要性和可行性。原作者在參與過程中不但可助飛散譯者有效避免誤讀誤譯,亦可根據(jù)目標(biāo)受眾的改變對(duì)自身期待對(duì)外呈現(xiàn)的意圖做出適當(dāng)?shù)男拚c完善。雙方的合作可最大程度保留譯作的原汁原味并最大限度滿足譯入語(yǔ)讀者的閱讀期待與需求,可謂一舉多得。盡管該模式亦有種種局限,如只局限于現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)中原作者尚能聯(lián)系上并愿意參與自己作品的對(duì)外譯介之情形,且此類譯者與原作者人數(shù)亦相對(duì)有限。但作為比較成功的譯者模式,隨著時(shí)間推移與全球化的發(fā)展,飛散譯者人數(shù)的爆發(fā)式增長(zhǎng)在當(dāng)前社會(huì)發(fā)展語(yǔ)境下值得期待。該模式作為可供選擇的一種新型合作模式對(duì)未來中華文化走出去譯者模式的選擇具有重要借鑒及推廣意義。

五、結(jié)語(yǔ)

飛散譯者,因其雙重甚至多重文化身份,精通母語(yǔ)及母語(yǔ)文化,同時(shí)又沉浸西方文化多年,是具備足夠的雙(多)語(yǔ)與雙(多)文化書寫能力的語(yǔ)言與文化“擺渡人”。飛散譯者群體同時(shí)印證了周有光先生提出的“要從世界看中國(guó),不要從中國(guó)看世界”,只有這樣才能更好更準(zhǔn)確地認(rèn)清中國(guó)形勢(shì),解決中國(guó)問題,向世界介紹中國(guó),構(gòu)建中國(guó)的世界文學(xué)及文化形象?!爸袊?guó)文化‘走出去’,需多元化的傳播渠道,需多方合力助推,是一項(xiàng)曠日持久、考驗(yàn)?zāi)托摹z驗(yàn)智慧的文化事業(yè)?!盵17]而飛散譯者經(jīng)年累月徜徉于兩種(甚至多種)文化之間形成的獨(dú)特多元文化身份有助于他們利用自身優(yōu)勢(shì)審視兩種文化并尋求二者交匯點(diǎn)。其獨(dú)特的視角使得飛散譯者相較其他譯者而言,能夠在往返迥異的文化之間尋求平衡點(diǎn)并時(shí)常創(chuàng)造性地將中國(guó)特色元素的語(yǔ)言或文化與英語(yǔ)有效融合時(shí)更具獨(dú)特“智慧”,從而使其母體文化在目標(biāo)語(yǔ)境中得到有效繁衍與文化飛散。于此過程中,我們似乎看到了一條源語(yǔ)文本與源語(yǔ)文化走向譯語(yǔ)文本及譯語(yǔ)文化的又一路徑,即中國(guó)文學(xué)走出去“誰(shuí)來譯”的問題在純本土譯者,純海外漢學(xué)家,作者自譯,中外合作及飛散譯者等傳統(tǒng)模式基礎(chǔ)上增添了一種新路徑:飛散譯者與原作者深度合作模式。該模式中原作者的充分參與與深度合作使得原本已具備諸多優(yōu)勢(shì)的飛散譯者更加如虎添翼。

文章運(yùn)用飛散的理念延伸與拓展了翻譯研究的理論范疇,并以此為契機(jī)嘗試推動(dòng)譯學(xué)理論范式從靜態(tài)的、機(jī)械的、描述性的向動(dòng)態(tài)的、辯證的、解釋性的方向轉(zhuǎn)變。建構(gòu)了以原作者為原創(chuàng)主體,以譯者為執(zhí)行主體,以譯文使用者(讀者或評(píng)論家等)為受眾主體的“三位一體”翻譯主體模式,尤其是原作者作為重要翻譯主體在翻譯過程中的重要作用不容忽視,在全新的飛散的視角下重新詮釋了原作者,譯者與譯文使用者及其相互關(guān)系,以期圓滿完成翻譯傳播異質(zhì)文化,達(dá)成有效跨文化交流之使命。

參考文獻(xiàn):

[1] 木心. 木心談木心:《文學(xué)回憶錄》補(bǔ)遺[M].桂林: 廣西師范大學(xué)出版社,2015:86.

[2] 王小靜. 飛散視角下的翻譯研究[J].湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(1):95-97.

[3] 趙一凡.從胡塞爾到德里達(dá)——西方文論講稿[M].北京:三聯(lián)書店,2007:2.

[4] 陳大亮.誰(shuí)是翻譯主體[J]. 中國(guó)翻譯, 2004(2):3-7.

[5] 楊武能.闡釋、接受與再創(chuàng)造的循環(huán)——文學(xué)翻譯斷想[J].中國(guó)翻譯,1987(1):3-6.

[6] 許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國(guó)翻譯,2003(1):6-11.

[7] 陳???中國(guó)譯學(xué)史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:134.

[8] 童明.世界性美學(xué)思維振復(fù)漢語(yǔ)文學(xué)——木心風(fēng)格的意義[J].中國(guó)圖書評(píng)論,2006(8):4-13.

[9] 木心.哥倫比亞的倒影[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2010:149-150.

[10] 楊衍松.果戈里短篇小說選[M].長(zhǎng)沙:湖南文藝出版社,1994:1-3.

[11] 孫藝風(fēng).視角 闡釋 文化:文學(xué)翻譯與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004:127-128.

[12] Peter Newmark.ATextbookofTranslation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:87.

[13] 許鈞. 譯入與譯出:困惑、問題與思考[J].中國(guó)圖書評(píng)論,2015(4):111-117.

[14] 盧巧丹.木心短篇小說在英語(yǔ)世界的文化飛散之旅[J].中國(guó)翻譯,2014(1):76-81.

[15] 王建開.母語(yǔ)者還是外語(yǔ)者:中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播的譯者資格之爭(zhēng)[J].外國(guó)語(yǔ)文, 2016(3):80-88.

[16] 顏源.中國(guó)文學(xué)作品對(duì)外傳播之譯者模式研究[J].安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2016(4):92-95.

[17] 李金樹.中國(guó)文化外譯呼喚翻譯經(jīng)紀(jì)人[J].編輯之友,2016(3):38-41.

猜你喜歡
木心三位一體譯者
木心《從前慢》
張岪與木心
張岪與木心
論新聞翻譯中的譯者主體性
那個(gè)寫從前慢的木心,究竟是個(gè)什么樣的人?
英文摘要
英文摘要
英文摘要
基于“三位一體”校企合作人才培養(yǎng)模式下職業(yè)教育教學(xué)質(zhì)量的提升途徑研究
論“有趣、有用、有效”三位一體的教學(xué)模式在商務(wù)禮儀課程中的運(yùn)用
教育| 黔西| 普兰店市| 福州市| 淮南市| 平泉县| 合江县| 颍上县| 定边县| 肥东县| 舞阳县| 静海县| 尉氏县| 偏关县| 南京市| 德州市| 大冶市| 武汉市| 成武县| 彭泽县| 长治市| 鸡泽县| 新平| 临洮县| 石首市| 陵川县| 犍为县| 五莲县| 财经| 灌阳县| 淅川县| 巴里| 明溪县| 乡城县| 原平市| 都昌县| 蓝山县| 勐海县| 中西区| 马关县| 皋兰县|