安徽農(nóng)業(yè)大學(xué) 易保樹(shù) 南京師范大學(xué) 倪傳斌
雙語(yǔ)者可以在兩種語(yǔ)言中自由切換,輕松地選擇目標(biāo)語(yǔ)而排除非目標(biāo)語(yǔ)的干擾,這背后的認(rèn)知機(jī)制是什么一直是研究者關(guān)心的話題。有研究者認(rèn)為這種切換由一種語(yǔ)言外抑制控制(inhibitory control)機(jī)制決定(De Bruin et al.,2014;Green,1998),雙語(yǔ)者根據(jù)情景激活需要選擇的語(yǔ)言而抑制另外一種語(yǔ)言。但是對(duì)此觀點(diǎn),有研究者質(zhì)疑認(rèn)為這種切換其實(shí)是由語(yǔ)言特異性選擇機(jī)制決定,可以不需要抑制控制的參與(Costa & Santesteban,2004;Gullifer,Kroll & Dussias,2013)。這種質(zhì)疑促使該研究向兩個(gè)方向發(fā)展:支持抑制控制研究和反對(duì)抑制控制研究。不同研究方向的研究者紛紛提出各種雙語(yǔ)加工模型和設(shè)計(jì)各種實(shí)驗(yàn),以探尋雙語(yǔ)加工切換中的認(rèn)知控制機(jī)制。所以關(guān)于抑制控制在雙語(yǔ)加工中的作用研究雖然取得長(zhǎng)足進(jìn)展,但是就研究對(duì)象而言,多為母語(yǔ)為英語(yǔ)的二語(yǔ)者,針對(duì)母語(yǔ)為漢語(yǔ)的二語(yǔ)者的研究相對(duì)較少;就研究?jī)?nèi)容而言,現(xiàn)有研究主要探討雙語(yǔ)產(chǎn)出和理解中在語(yǔ)音層面上是否存在抑制控制,而對(duì)詞匯層面是否存在抑制控制,尚缺少針對(duì)性的研究。鑒于此,本文采用常用雙語(yǔ)流暢性任務(wù)實(shí)驗(yàn)范式來(lái)探討抑制控制在中國(guó)英漢雙語(yǔ)者詞匯提取中的作用及其作用機(jī)制。
抑制控制是否在雙語(yǔ)加工中扮演關(guān)鍵角色已引起研究者們的極大興趣(Bialystok et al.,2009;De Bruin et al.,2014;Green,1998;Guo et al.,2013;Kroll,2014;Misra et al.,2012;Linck et al.,2008;Link et al.,2011;Wang,2015;王瑞明等,2010)。
在理論研究方面,研究者紛紛提出各自的理論模型來(lái)探討和解釋雙語(yǔ)選擇和切換背后的認(rèn)知機(jī)制,如 Green(1998)的抑制控制模型(Inhibitory controlmodel)、Dijsktra & Heuven(1998)的雙語(yǔ)互動(dòng)激活模型(bilingual interactive activation model)、Costa & Santesteban(2004)的語(yǔ)言特異性選擇模型(language specific selection model)和 La Heija(2005)的概念選擇模型(concept selection model)。Green(1998)的抑制控制模型和 Dijsktra & Heuven(1998)的雙語(yǔ)互動(dòng)激活模型認(rèn)為抑制控制在雙語(yǔ)加工和理解中扮演關(guān)鍵角色。Green(1998)的抑制控制模型包括兩個(gè)方面:一是圖式層面上的抑制;二是在詞匯語(yǔ)義系統(tǒng)內(nèi)的語(yǔ)言標(biāo)簽抑制。整個(gè)機(jī)制需要借助標(biāo)記語(yǔ)言類別的語(yǔ)言標(biāo)簽來(lái)確定詞匯所屬的語(yǔ)言,同時(shí)通過(guò)語(yǔ)言標(biāo)簽激活當(dāng)前目標(biāo)任務(wù)語(yǔ)言圖式或抑制過(guò)去的任務(wù)語(yǔ)言圖式。抑制控制也有兩個(gè)特點(diǎn):一是激活后的抑制,抑制與當(dāng)前反應(yīng)無(wú)關(guān)且處于激活狀態(tài)的圖式或詞匯表征,語(yǔ)言激活的強(qiáng)度越大,抑制它的強(qiáng)度就越大;二是解除抑制需要額外的加工時(shí)間,某種語(yǔ)言的抑制會(huì)影響隨后對(duì)該語(yǔ)言的二次激活,抑制強(qiáng)度越大,解除抑制需要的時(shí)間越長(zhǎng)(見(jiàn)崔占玲,2011:10;易保樹(shù)、倪傳斌,2015)??梢?jiàn),抑制控制模型實(shí)際是一種注意監(jiān)控系統(tǒng),該系統(tǒng)不但可以根據(jù)說(shuō)話人想傳遞的語(yǔ)言信息來(lái)監(jiān)察激活的語(yǔ)言圖式是否正確,而且可以根據(jù)雙語(yǔ)情境來(lái)確保目標(biāo)語(yǔ)圖式被激活。而Dijsktra & Heuven(1998)的雙語(yǔ)互動(dòng)激活模型提出雙語(yǔ)者兩種語(yǔ)言詞匯按照層級(jí)表征,會(huì)被刺激同時(shí)激活,并同時(shí)競(jìng)爭(zhēng)注意資源(Dijkstra & Van Heuven,1998)。語(yǔ)言輸入刺激可以不加選擇地激活任一語(yǔ)言中和刺激重合的語(yǔ)言成分,只要和輸入刺激的重合達(dá)到一定程度,就會(huì)被激活,不管它是目標(biāo)語(yǔ)還是非目標(biāo)語(yǔ)。該模型還認(rèn)為兩種語(yǔ)言的詞匯存儲(chǔ)共享,通過(guò)把單詞標(biāo)記給不同語(yǔ)言節(jié)點(diǎn)來(lái)完成語(yǔ)言任務(wù),隨著一種語(yǔ)言中詞的激活,具有相同語(yǔ)言標(biāo)簽的語(yǔ)言成分激活隨之增加,而另外一種語(yǔ)言標(biāo)簽的語(yǔ)言成分會(huì)不斷被抑制。這種模型提供了較好的框架來(lái)解釋行為研究的發(fā)現(xiàn)和雙語(yǔ)語(yǔ)義加工過(guò)程(Bialystok et al.,2005)。
但是,Costa et al.(2004)的語(yǔ)言特異性選擇模型和La Heija(2005)的概念選擇模型則否定了抑制控制在雙語(yǔ)切換中的作用。Costa et al.(1999)和 Costa & Caramazza等(1999)提出雙語(yǔ)加工中詞匯選擇非競(jìng)爭(zhēng)性,詞匯選擇沒(méi)有必要考慮非目標(biāo)語(yǔ)詞匯的激活水平,因?yàn)槟繕?biāo)語(yǔ)信息在雙語(yǔ)加工中有激活,但是非目標(biāo)語(yǔ)的信息(如詞匯),無(wú)論激活水平如何都不是候選項(xiàng)(Costa et al.,2005;Roelofs,1998),不會(huì)參與選擇競(jìng)爭(zhēng),如同單語(yǔ)者的語(yǔ)言加工,選擇的成功主要通過(guò)產(chǎn)出規(guī)則的操作,如果不符合規(guī)則條件,選擇就無(wú)法進(jìn)行。所以該模型把語(yǔ)法控制選擇規(guī)則運(yùn)用到了雙語(yǔ)加工中,只有屬于目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)法范疇的詞匯才能成為候選項(xiàng)(Costa,Santesteban & Ivanova,2006)。La Heij(2005)認(rèn)為語(yǔ)言特異性選擇和抑制控制模型都是“通達(dá)容易,選擇復(fù)雜”,而概念選擇模型是“通達(dá)復(fù)雜,選擇容易”,只有選中的概念(前語(yǔ)信)(Levelt,1989)才可以激活相應(yīng)的詞匯節(jié)點(diǎn),和目標(biāo)語(yǔ)一致的詞匯節(jié)點(diǎn)受到的激活要高,而非目標(biāo)語(yǔ)的詞匯受到激活較低,所以 LaHeij(2005)把語(yǔ)言選擇提升到概念語(yǔ)義的層面,即使細(xì)小的語(yǔ)義差別都可以讓選擇順利完成。對(duì)于雙語(yǔ)者來(lái)說(shuō),當(dāng)計(jì)劃用一種語(yǔ)言交際時(shí),就會(huì)產(chǎn)生前語(yǔ)信,就可以指定目標(biāo)語(yǔ),激活需要使用的語(yǔ)言??傊?,在理論方面,雙語(yǔ)加工是否存在抑制控制還存在爭(zhēng)議,即使存在,在哪些層面,作用機(jī)制是什么都還有待探討。
在實(shí)證研究方面,研究者主要采用行為、腦電(ERP)和磁功能成像實(shí)驗(yàn)手段來(lái)考察抑制控制在雙語(yǔ)加工中的作用(Link et al.,2011;Kroll,2014;Guo et al.,2013;Nicholson et al.,2006;Buchweitz & Prat,2013)。其中,大多數(shù)研究主要采用行為實(shí)驗(yàn)(Meuter,1994;Meuter & Allport,1999;Schwieter & Sunderman,2011;蔡厚德,2010;楊雯琴等,2016),主要集中在圖片命名的語(yǔ)言切換范式,該范式被廣泛用于驗(yàn)證雙語(yǔ)加工的抑制控制模型 (Bobb & Wodniecka,2013)。Meuter & Allport(1999)發(fā)現(xiàn)雙語(yǔ)者從L2切換到L1時(shí)對(duì)刺激命名的時(shí)間要長(zhǎng)于從L1切換到L2時(shí)對(duì)刺激命名的時(shí)間,在用L2產(chǎn)出時(shí),雙語(yǔ)者需要抑制主導(dǎo)語(yǔ)L1,所以切換到L1時(shí),再激活它就需要更長(zhǎng)的時(shí)間。這也就產(chǎn)生了所謂的切換代價(jià)不對(duì)稱現(xiàn)象。隨后的研究大多圍繞在任務(wù)切換中是否存在不對(duì)稱的切換代價(jià)展開(kāi)(Philipp,Gade & Koch,2007;Linck,2008;Verhoef,Roelofs & Chwilla,2009;Linck et al.,2011)。例如,Jackson et al.(2001)、Philipp,Gade & Koch(2007)、Schwieter & Sunderman(2008)等均發(fā)現(xiàn)了切換至L1和切換至L2的反應(yīng)時(shí)差異,出現(xiàn)明顯的切換代價(jià)不對(duì)稱現(xiàn)象,表明在兩種語(yǔ)言之間切換加工的代價(jià)不同,而這種差異可能是源于對(duì)L1的抑制要強(qiáng)于對(duì)L2的抑制。但是圖片切換范式中的切換代價(jià)不對(duì)稱是否真正能夠反映抑制控制在雙語(yǔ)加工中的存在還受到許多研究者的質(zhì)疑(Costa & Santesteban,2004;Costa et al.,2006),因?yàn)樵摲妒街星袚Q代價(jià)會(huì)受到提示刺激間隔時(shí)間影響,當(dāng)提示刺激間隔為750毫秒時(shí),切換到L1的反應(yīng)時(shí)要長(zhǎng)于切換到L2的反應(yīng)時(shí),大約為23毫秒;而當(dāng)提示刺激間隔為1 500毫秒時(shí),這種切換代價(jià)不對(duì)稱消失了(Verhoef,Roelofs & Chwilla,2009)。所以研究者開(kāi)始使用新的實(shí)驗(yàn)范式來(lái)克服圖片語(yǔ)言切換范式的缺點(diǎn),例如,N-2任務(wù)重復(fù)范式(Koch,Gade & Philipp,2010)、提取聯(lián)想任務(wù)范式(Levy et al.,2007;Linck,2008;楊雯琴,2016)、言語(yǔ)流暢性任務(wù)(Van Assche,Duyck & Gollan,2013)等。例如,Guo et al.(2013)以維漢英三語(yǔ)者為研究對(duì)象,讓被試使用其中一種語(yǔ)言來(lái)命名阿拉伯?dāng)?shù)字,實(shí)驗(yàn)發(fā)現(xiàn)了明顯的N-2語(yǔ)言重復(fù)代價(jià),即發(fā)現(xiàn)在多語(yǔ)的加工中對(duì)非目標(biāo)語(yǔ)的抑制控制的存在。提取聯(lián)系任務(wù)范式最初用于記憶研究,Levy et al.(2007)把它運(yùn)用到語(yǔ)言磨蝕研究中,考察不同語(yǔ)言中提取導(dǎo)致遺忘的差異,他們發(fā)現(xiàn)對(duì)非主導(dǎo)語(yǔ)的重復(fù)操練和提取會(huì)導(dǎo)致對(duì)主導(dǎo)語(yǔ)(母語(yǔ))語(yǔ)音的抑制加強(qiáng),雙語(yǔ)者在測(cè)試階段對(duì)母語(yǔ)語(yǔ)音的提取明顯受到抑制。楊雯琴(2016)復(fù)制Levy等人(2007)的研究,對(duì)重復(fù)次數(shù)作修改,也發(fā)現(xiàn)類似的對(duì)母語(yǔ)語(yǔ)音的抑制。但是Linck(2008)也復(fù)制Levy等人(2007)的研究卻聲稱并沒(méi)有發(fā)現(xiàn)對(duì)主導(dǎo)語(yǔ)語(yǔ)音抑制控制的存在。
可見(jiàn),關(guān)于抑制控制在雙語(yǔ)加工中的作用,從理論到實(shí)踐都沒(méi)有一致意見(jiàn),使用范式多為圖片命名的任務(wù)切換范式,而且目前實(shí)驗(yàn)主要在語(yǔ)音層面,對(duì)于其他層面(如詞匯、語(yǔ)義、句法)的研究還較為匱乏。因此,本研究嘗試把該研究拓展到二語(yǔ)的詞匯加工層面,驗(yàn)證抑制控制是否存在于二語(yǔ)學(xué)習(xí)者(英漢)的詞匯選擇和加工,擬回答兩個(gè)問(wèn)題:
1)在英漢雙語(yǔ)者詞匯提取中,是否出現(xiàn)切換代價(jià)不對(duì)稱現(xiàn)象?
2)雙語(yǔ)者的抑制控制能力和詞匯切換代價(jià)之間是否存在相關(guān)性?
54名在校英漢雙語(yǔ)者參加了實(shí)驗(yàn),母語(yǔ)為漢語(yǔ),均為晚期雙語(yǔ)者(小學(xué)三年級(jí)開(kāi)始學(xué)習(xí)英語(yǔ))。其語(yǔ)言水平、認(rèn)知能力(工作記憶和抑制控制)、年齡、語(yǔ)言使用等背景信息經(jīng)測(cè)量,統(tǒng)計(jì)結(jié)果如表1。
表1 參加實(shí)驗(yàn)的英漢雙語(yǔ)者基本信息統(tǒng)計(jì)表
表1顯示被試的漢語(yǔ)和英語(yǔ)水平(聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě))差異顯著,ts(52)= 8.71,2.18,5.41,2.81,ps<0.05。漢語(yǔ)使用頻率明顯高于英語(yǔ)使用頻率,t(52)= 13.76,P<0.01.所有被試均接受工作記憶容量(workingmemory task)(Baddeley,2012)和抑制控制能力(stroop效應(yīng))(Stroop,1935)的測(cè)量。按照抑制控制能力(Stroop效應(yīng))的高低,54名被試分成(低、中和高)三組,組間差異顯著,F(xiàn)(2,51)= 47.91,P<0.00。
3.2.1 言語(yǔ)流暢性任務(wù)
被試用某種語(yǔ)言在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)以某一個(gè)特定字母或音素開(kāi)頭產(chǎn)出盡可能多的屬于同一范疇的單詞。在任務(wù)中可以使用語(yǔ)義范疇(如動(dòng)物,植物等)、單字母范疇(如以“S”開(kāi)頭的單詞)、雙字母范疇(如以“ba”開(kāi)頭的單詞)等不同范疇作為提示(Schwieter & Sunderman,2011)。范疇重復(fù)不重復(fù)都可能受到抑制控制的影響,因?yàn)樵~匯提取需要目標(biāo)語(yǔ)激活到一定程度并產(chǎn)生詞匯化才能有效完成 (Van Assche,Duyck & Gollan,2013),所以雙語(yǔ)者在用一種語(yǔ)言完成流暢性任務(wù)后,隨后用另外一種語(yǔ)言產(chǎn)出時(shí),產(chǎn)出的單詞數(shù)量如果較少,就可以證明對(duì)非目標(biāo)語(yǔ)詞匯抑制的存在。在本研究的言語(yǔ)流暢性任務(wù)中,被試需要根據(jù)提示的背景色用英語(yǔ)或者漢語(yǔ)在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)產(chǎn)出一定數(shù)量的詞。如果顏色為紅色,用漢語(yǔ);如果是藍(lán)色,用英語(yǔ),每個(gè)語(yǔ)言都作了平衡處理,以防止溢出效應(yīng)。每個(gè)語(yǔ)言選取六個(gè)音,漢語(yǔ)六個(gè)聲母/l/,/y/,/j//t/,/d/,/b/;英語(yǔ)六個(gè)輔音/s/,/k/,/p/,/t/,/d/,/b/,通過(guò) E-Prime2.0 在電腦上以兩種順序呈現(xiàn)(L1-L2或者L2-L1),每種順序中又有兩種方法來(lái)呈現(xiàn)六個(gè)音。在L1-L2 順序中,切換到 L2 時(shí),輔音/d/,/b/,/t/會(huì)被即時(shí)重復(fù)(immediate repetition)(L1:d/b/t;L2:t/d/b)或者間隔重復(fù)(interval repetition)(L1:d/b/t:L2:s/k/p,t/d/b)。同樣地,在L2-L1順序中,切換到 L1 時(shí),聲母/d//b//t/即時(shí)重復(fù)(L2:t/d/b;L1:d/b/t)或者間隔重復(fù)(L2:t/d/b;L1:l/y/j,d/b/t)(見(jiàn)圖 1)。被試在2分鐘內(nèi)說(shuō)出或者寫(xiě)出以特定聲母或者輔音開(kāi)頭的單詞。
3.2.2 非語(yǔ)言 Stroop 任務(wù)
本研究使用Stroop任務(wù)(Stroop,1935)來(lái)測(cè)量被試的抑制控制能力。Stroop任務(wù)已經(jīng)在雙語(yǔ)研究中被廣泛使用(Blumenfeld & Marian,2013)。任務(wù)通過(guò)E-Prime2.0在電腦上呈現(xiàn),被試根據(jù)屏幕上出現(xiàn)的箭頭方向進(jìn)行按鍵反應(yīng)并忽視箭頭出現(xiàn)在屏幕的位置。箭頭出現(xiàn)的位置和箭頭方向可能一致也可能不一致。被試按照要求當(dāng)看到一個(gè)朝左的箭頭時(shí),按鍵盤(pán)左邊的A鍵;當(dāng)看到一個(gè)朝右的箭頭時(shí),按鍵盤(pán)右邊的L箭。一致條件共有120試次,60試次為左向箭頭出現(xiàn)在中央注視區(qū)左側(cè),60試次為右向箭頭出現(xiàn)在中央注視區(qū)的右側(cè)。不一致條件為40試次,20試次為左向箭頭出現(xiàn)在中央注視區(qū)的右側(cè),另20試次為右向箭頭出現(xiàn)在中央注視區(qū)的左側(cè),試次按照固定的偽隨機(jī)順序呈現(xiàn)。
在言語(yǔ)流暢性任務(wù)中,相同范疇條件下,選擇英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都有的輔音和聲母/t//d//b/;在不同范疇條件下,英語(yǔ)使用/s/k/p/,漢語(yǔ)使用 /l/y/j/。選擇上述音是基于它們開(kāi)頭的詞匯提取難度和所占百分比來(lái)確定。具體信息如表2。
以/s/k/p/t/d/b/開(kāi)頭的英語(yǔ)單詞數(shù)量和百分比計(jì)算基于國(guó)內(nèi)教育部(2004)頒布的高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)基礎(chǔ)階段考試詞匯表,因?yàn)樗斜辉嚲鶠槟刚Z(yǔ)為漢語(yǔ)的英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生,而以/l/y/j/t/b/d漢語(yǔ)單詞數(shù)量計(jì)算基于商務(wù)印書(shū)館出版的新華字典(2009)。在不同范疇下,以/s/k/p/開(kāi)頭的英語(yǔ)單詞數(shù)量排名和百分比和以/l/y/j開(kāi)頭的漢語(yǔ)單詞數(shù)量排名和百分比沒(méi)有顯著差異(ts(2)= 1.31,0,ps>0.1)。在相同范疇下,英漢以/t/b/d/開(kāi)頭的單詞數(shù)也沒(méi)有顯著差異(ts(2)= 1,-0.56,ps>0.1)。
表2 英漢詞典中以/s/k/p/t/d/b/l/y/j/開(kāi)頭單詞數(shù)量排名和所占百分比統(tǒng)計(jì)表
實(shí)驗(yàn)過(guò)程如圖1所示:
圖1 實(shí)驗(yàn)過(guò)程示意圖
首先,所有被試均接受語(yǔ)言水平、工作記憶容量和抑制控制能力的測(cè)量;其次,被試按照指令開(kāi)始完成言語(yǔ)流暢性任務(wù)。在流暢性任務(wù)中,每一個(gè)被試都要完成漢語(yǔ)的六個(gè)流暢性測(cè)試和英語(yǔ)的六個(gè)流暢性測(cè)試。語(yǔ)言順序進(jìn)行了平衡,二分之一的被試先完成漢語(yǔ)測(cè)試(L1-L2),另二分之一被試先完成英語(yǔ)測(cè)試(L2-L1)。這兩個(gè)順序組在語(yǔ)言水平、工作記憶、抑制控制和英漢使用頻率方面沒(méi)有差異(ts(51)=0.31,0.59,-0.58,0.34,-1.24,ps>0.2)。每一個(gè)小節(jié)內(nèi),音位呈現(xiàn)順序也進(jìn)行了平衡處理,共有四種呈現(xiàn)方式。最后,被試被隨機(jī)安排選擇其中任意一種方式進(jìn)行實(shí)驗(yàn)。
統(tǒng)計(jì)結(jié)果為被試使用不同語(yǔ)言和在不同條件(語(yǔ)言順序和語(yǔ)音范疇)下產(chǎn)出的正確單詞數(shù),一個(gè)正確單詞賦值一分,最后交由SPSS17統(tǒng)計(jì)分析。結(jié)果如下:
首先,被試在言語(yǔ)流暢性任務(wù)中,按照不同切換順序(L1-L2和L2-L1)產(chǎn)出的漢字?jǐn)?shù)目和英語(yǔ)單詞數(shù)的統(tǒng)計(jì)結(jié)果。
表3顯示被試在L1-L2切換順序下,產(chǎn)出的以 /l/y/j/,/d/b/t/開(kāi)頭的漢字要明顯多于L2-L1切換順序下產(chǎn)出得單詞數(shù)(ts(51)=2.47,2.73,4.63,5.25,5.64,4.16,ps<0.05);而被試產(chǎn)出的以/d/b/t/開(kāi)頭的英語(yǔ)單詞在L2-L1切換順序下要明顯多于L1-L2切換順序(ts(51)= -6.87,- 7.16,- 7.93,- 3.08,ps<0.01)。以/k/p/開(kāi)頭的漢字?jǐn)?shù)目和英語(yǔ)單詞數(shù)兩種切換條件下均沒(méi)有顯著性差異(t(51)=-0.57,-1.90,ps>0.05)。被試產(chǎn)出的漢字?jǐn)?shù)目較之英語(yǔ)單詞數(shù)目更容易受到切換順序的影響,因?yàn)闈h字?jǐn)?shù)目在多個(gè)聲母上(/l/y/j/,/d/b/t)都受切換順序的影響。
表3 不同切換順序條件下產(chǎn)出的單詞數(shù)的獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)表
續(xù) 表
其次,不同重復(fù)條件(即時(shí)重復(fù)和間隔重復(fù))下(分到不同條件下的被試在語(yǔ)言水平、工作記憶容量和抑制控制能力等方面沒(méi)有顯著性差異,t(51)= -0.64,-1.25,0.113,ps>0.2),以同一聲母或者輔音(/d/b/t)開(kāi)頭產(chǎn)出的漢字?jǐn)?shù)目和英語(yǔ)單詞數(shù)目統(tǒng)計(jì)結(jié)果如下。
從表4看,漢語(yǔ)和英語(yǔ)不同聲母或者輔音(/s/k/p/l/y/j)開(kāi)頭的單詞數(shù)在即時(shí)重復(fù)和間隔重復(fù)條件下均沒(méi)有顯著性差異(ts(51)= -0.97,-0.11,0.55,-0.97,-0.71,0.45,ps>0.3)。但是以相同輔音(/d/b/)開(kāi)頭的單詞數(shù)切換時(shí)在即時(shí)重復(fù)條件下明顯少于間隔重復(fù)條件(ts(51)=-2.40,-2.39,-2.46,-2.02,ps<0.05 or p=0.05);以輔音/t/開(kāi)頭的單詞數(shù),切換到L1時(shí),在兩種重復(fù)條件下差異僅達(dá)到邊緣性顯著(t(51)= -1.85,p<0.08);切換到L2時(shí),兩種重復(fù)條件下沒(méi)有顯著性差異(t(51)= -0.98,p=0.33>0.1)。
表4 不同重復(fù)條件下產(chǎn)出漢字?jǐn)?shù)和英語(yǔ)單詞數(shù)的T檢驗(yàn)表
最后,抑制控制能力和切換代價(jià)關(guān)系的統(tǒng)計(jì)結(jié)果如表5所示。在本實(shí)驗(yàn)中,抑制控制能力指標(biāo)為Stroop效應(yīng),而切換代價(jià)是指被試切換條件和非切換條件下產(chǎn)出以聲母或者輔音/d/b/t/開(kāi)頭的單詞平均數(shù)差值。從L1切換到L2,抑制控制能力和切換代價(jià)之間的關(guān)系統(tǒng)計(jì)如表5:
表5 抑制控制能力和切換代價(jià)相關(guān)性統(tǒng)計(jì)表(L1-L2)
續(xù) 表
表5顯示抑制控制能力和切換代價(jià)(/d/b/t/)之間相關(guān)性顯著,r=0.61,0.46,0.66,p<0.05。
此外,通過(guò)方差分析,發(fā)現(xiàn)不同抑制控制能力組間(高抑制能力組、中抑制控制能力組和低抑制能力組)的切換代價(jià)差異顯著,也就是在高抑制控制能力組中,切換代價(jià)明顯要小于低抑制控制能力組,F(xiàn)(2,24)= 4.07,5.00,6.14,ps<0.02。
從L2切換到L1,被試抑制控制能力和切換代價(jià)之間的相關(guān)性統(tǒng)計(jì)如表6:
表6 抑制控制能力和切換代價(jià)相關(guān)性統(tǒng)計(jì)表(L2-L1)
表6顯示抑制控制能力和切換代價(jià)(/d/b/t/)之間呈顯著性相關(guān),r= 0.58,0.70,0.60,ps<0.01。不同抑制控制組間,切換代價(jià)差異顯著,高抑制控制組的被試切換代價(jià)要明顯低于其他組別,F(xiàn)(2,23)= 7.76,5.76,7.45,ps<0.01。
本研究主要探討英漢雙語(yǔ)者在雙語(yǔ)流暢性任務(wù)中對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)詞匯的提取。
首先,針對(duì)第一個(gè)研究問(wèn)題,在言語(yǔ)流暢性任務(wù)中,英漢雙語(yǔ)者詞匯提取時(shí)是否出現(xiàn)切換代價(jià)不對(duì)稱現(xiàn)象?研究結(jié)果顯示:較之英語(yǔ)單詞提取,漢字提取在切換條件下,更容易受到影響,出現(xiàn)切換代價(jià)不對(duì)稱現(xiàn)象。切換代價(jià)不對(duì)稱現(xiàn)象被認(rèn)為是抑制控制存在的關(guān)鍵標(biāo)志(Meuter & Allport,1999;Declerk & Philipp,2015),即切換到漢語(yǔ)比切換到英語(yǔ)的代價(jià)(表現(xiàn)為反應(yīng)時(shí)、正確率、流利度、語(yǔ)音變化等等)要大,或者說(shuō)漢語(yǔ)在切換中更容易受到損傷。本研究發(fā)現(xiàn)在L1-L2和L2-L1兩種切換中,產(chǎn)出的英語(yǔ)單詞數(shù)和漢字?jǐn)?shù)都受到切換的影響,但是漢字?jǐn)?shù)目受損更加明顯。這一結(jié)果和Levy et al.(2007)和楊雯琴等(2016)的發(fā)現(xiàn)基本一致,如Levy et al.(2007)就發(fā)現(xiàn)母語(yǔ)更容易受到切換產(chǎn)生的遷移的影響。出現(xiàn)這種現(xiàn)象的原因可以從Green(1998)的抑制控制模型中得到解釋。根據(jù)該模型,在本研究中母語(yǔ)(漢語(yǔ))較之二語(yǔ)(英語(yǔ))激活程度要高,所以當(dāng)切換到英語(yǔ)時(shí),為了激活英語(yǔ)我們需要更高的抑制控制能力來(lái)抑制漢語(yǔ),所以當(dāng)被試根據(jù)提示以輔音/d/b/t/開(kāi)頭說(shuō)出和寫(xiě)出英語(yǔ)單詞時(shí),需要一直抑制漢語(yǔ)的激活和干擾;而當(dāng)被試根據(jù)提示切換到以聲母/d/b/t/開(kāi)頭說(shuō)出和寫(xiě)出漢語(yǔ)單詞時(shí),需要解除之前對(duì)漢語(yǔ)的抑制來(lái)再次激活它。也就是說(shuō)對(duì)漢語(yǔ)的抑制更強(qiáng),再次激活它的難度更大,而對(duì)英語(yǔ)的抑制要弱,所以再次激活它的難度就小,這可能就是為什么出現(xiàn)切換代價(jià)不對(duì)稱現(xiàn)象的原因。
但是有研究者質(zhì)疑抑制控制模型的解釋,例如,Costa等人(2006)認(rèn)為切換代價(jià)不對(duì)稱現(xiàn)象的原因可能會(huì)受二語(yǔ)水平的影響,隨著二語(yǔ)水平的提高,這種切換代價(jià)可能會(huì)趨于平衡(Costa & Sanbansta,2006)。也有研究者認(rèn)為切換代價(jià)不對(duì)稱現(xiàn)象不是源于抑制控制而是由于母語(yǔ)的重復(fù)效應(yīng)要大于二語(yǔ)的重復(fù)效應(yīng),這就是所謂的重復(fù)效應(yīng)假設(shè)(Verhoef et al.,2009)。本研究也對(duì)此進(jìn)行考察,發(fā)現(xiàn)英漢雙語(yǔ)者并沒(méi)有受益于同一輔音或者聲母的即時(shí)重復(fù)(見(jiàn)表4),根據(jù)重復(fù)效應(yīng)假設(shè),同一聲母或者輔音的即時(shí)重復(fù)會(huì)促進(jìn)詞匯的提取,但是本次研究發(fā)現(xiàn),中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者產(chǎn)出以/l/y/j/t//s/k/p/輔音或者聲母開(kāi)頭的漢字?jǐn)?shù)目和英語(yǔ)單詞數(shù)目在即時(shí)重復(fù)和間隔重復(fù)條件下沒(méi)有明顯差異,而在輔音或者聲母/d/b/上雖然有差異,但漢語(yǔ)和英語(yǔ)均差異顯著,沒(méi)有出現(xiàn)不對(duì)稱現(xiàn)象??梢?jiàn),這種切換代價(jià)不對(duì)稱現(xiàn)象應(yīng)該是源于抑制控制而不是重復(fù)效應(yīng)。
其次,如果能夠驗(yàn)證英漢雙語(yǔ)者的抑制控制能力和詞匯提取切換代價(jià)之間存在相關(guān)關(guān)系,個(gè)體的抑制控制能力影響切換代價(jià),那么就可以進(jìn)一步證明抑制控制在英漢雙語(yǔ)者的詞匯提取加工中的作用。本研究發(fā)現(xiàn)不管從L1切換到L2還是L2切換到L1,被試的抑制控制能力均和切換代價(jià)(以/d/b/t/為例)存在顯著性相關(guān)。(見(jiàn)表 5,6和圖 2,3,4,5,6,7)。
圖2 抑制控制和切換代價(jià)/d/
圖3 抑制控制和切換代價(jià)/b/
圖4 抑制控制和切換代價(jià)/t/
圖5 抑制控制和切換代價(jià)/d/
圖6 抑制控制和切換代價(jià)/b/
圖7 抑制控制和切換代價(jià)/t/
這一發(fā)現(xiàn)和Linck et al.(2011)對(duì)三語(yǔ)者語(yǔ)言切換的研究發(fā)現(xiàn)基本一致,Linck et al.(2011)認(rèn)為抑制控制能力強(qiáng)和切換代價(jià)減小關(guān)系密切,并且進(jìn)一步指出支持語(yǔ)言切換的這種抑制控制機(jī)制應(yīng)該是一種領(lǐng)域一般性認(rèn)知能力,不是語(yǔ)言特異性的。因?yàn)樗麄兊囊种瓶刂茰y(cè)量采用的是非語(yǔ)言的Simon任務(wù)。在本研究中抑制控制測(cè)量采用的非語(yǔ)言的Stoop任務(wù),所以本研究中的抑制控制也是非語(yǔ)言特異性的一般認(rèn)知能力,存在一種非語(yǔ)言的認(rèn)知能力和語(yǔ)言切換代價(jià)關(guān)系密切。所以研究結(jié)果支持Green(1998)的抑制控制模型中的假設(shè),該模型中認(rèn)為存在一個(gè)自上而下的,語(yǔ)言外的抑制控制根據(jù)情景激活和抑制目標(biāo)語(yǔ)和非目標(biāo)語(yǔ)。
此外,除了抑制控制能力和切換代價(jià)高度相關(guān)之外,研究還發(fā)現(xiàn)抑制控制能力高的被試在語(yǔ)言切換中的代價(jià)要小于低抑制控制能力的被試,如圖2所示,抑制控制能力高的被試無(wú)論是L1到L2或者L2到L1,切換代價(jià)(/d/b/t/)明顯要小于抑制控制能力低的英漢雙語(yǔ)者。這一研究結(jié)果可以得到雙語(yǔ)認(rèn)知優(yōu)勢(shì)研究的佐證,雙語(yǔ)認(rèn)知優(yōu)勢(shì)觀點(diǎn)認(rèn)為由于雙語(yǔ)兒童或者成人需要不斷在兩個(gè)語(yǔ)言,兩個(gè)思維系統(tǒng)中切換,較之單語(yǔ)者,他們的控制能力會(huì)得到更多的訓(xùn)練(Bialystok et al,2009;Bialystok et al.,2012)。反之,切換的訓(xùn)練如英漢翻譯訓(xùn)練可以提高雙語(yǔ)者的認(rèn)知控制能力(Liu & Dong,2015;Liu et al.,2016)。
綜上所述,在英漢雙語(yǔ)者詞匯提取中存在抑制控制,抑制控制能力會(huì)影響雙語(yǔ)者的詞匯選擇和提取且扮演重要角色。
本研究主要考察英漢雙語(yǔ)者在言語(yǔ)流暢性任務(wù)中跨語(yǔ)言的詞匯提取。在實(shí)驗(yàn)中,被試按照要求在規(guī)定時(shí)間內(nèi)以漢語(yǔ)聲母/l/j/y/d/b/t/和英語(yǔ)輔音/s/k/p/d/b/t/開(kāi)頭產(chǎn)出盡可能多的漢字和英語(yǔ)單詞。實(shí)驗(yàn)主要涉及切換順序(L1-L2或L2-L1)、切換條件(切換和非切換)和抑制控制能力高低以及重復(fù)條件(即時(shí)重復(fù)和間隔重復(fù))等變量。針對(duì)這些變量統(tǒng)計(jì)分析發(fā)現(xiàn):1)在言語(yǔ)流暢性任務(wù)中,雙語(yǔ)者在跨語(yǔ)言詞匯提取過(guò)程中出現(xiàn)了切換代價(jià)不對(duì)稱現(xiàn)象,漢字的提取受損較之英語(yǔ)單詞的提取更加嚴(yán)重。2)雙語(yǔ)者的抑制控制能力和切換代價(jià)相關(guān)性顯著,抑制控制能力影響雙語(yǔ)者的切換代價(jià)。
上述結(jié)果顯示抑制控制會(huì)影響雙語(yǔ)者跨語(yǔ)言的詞匯提取加工,也進(jìn)一步證明抑制控制在詞匯層面的存在。但是本研究也明顯存在一些不足,影響抑制控制的因素眾多,如年齡、語(yǔ)言水平、工作記憶容量等,在本研究中都是控制變量,沒(méi)有考察這些因素和抑制控制如何交互影響詞匯提取加工。在今后的雙語(yǔ)加工研究中可以重點(diǎn)考察語(yǔ)言水平或者工作記憶和抑制控制能力交互的影響。
Baddeley,A.D.2012.“Workingmemory:Theories,models and controversies”.Annual Review of Psychology63:1-29.
Bialystok,E,F(xiàn).I.M.,W.G.Craik, & T.H.Gollan 2009.“Bilingual minds”.Psychological Science in the Public Interest10(3):89-129.
Bialystok,E.F.I.M.,Craik & G.Luk.2012.“Bilingualism:Consequences for mind and brain”.Trends in Cognitive Sciences16:240-250.
Bialystok,E.,M.M.Martin, & M.Viswanathan.2005.“Bilingualism across the lifespan:The rise and fall of inhibitory control”.International Journal of Bilingualism9:103-119.
Blumenfeld,H.K., & V.Marian.2013.“Parallel language activation and cognitive control during spoken word recognition in bilinguals”.Journal of Cognitive Psychology25(5):547-567.
Bobb,S.C., & Z.Wodniecka.2013.“Language switching in picture naming:What asymmetric switch costs (do not)tell us about inhibition in bilingual speech planning”.Journal of Cognitive Psychology25(5):568-585.
Buchweitz,A., & C.Prat.2013.“The bilingual brain:Flexibility and control in the human cortex”.Physicsof Life Reviews10:428-443.
Costa,A.2005.“Lexical access in bilingual production”.In:Kroll JF,De Groot AMB,(eds),Handbook of Bilingualism:Psycholinguistic Approaches(308-325).New York:Oxford University Press.
Costa,A.,M.Miozzo & A.Caramazza.1999.“Lexical selection in bilinguals:Do words in the bilingual's two lexicons compete for selection?”Journal of Memory and Language41:365-397.
Costa,A.,A.Caramazza & N.Sebastian-Galles.2000.“The cognate facilitation effect:Implications formodels of lexical access”.Journal of Experimental Psychology:Learning,Memory and Cognition26:1283-1296.
Costa,A. & M.Santesteban.2004.“Lexical access in bilingual speech production:Evidence from language switching in highly proficient bilinguals and L2 learners”.Journal of Memory and Language50:491-511.
Costa,A., & M.Santesteban & I.Ivanaova.2006.“How do highly-proficient bilinguals control their lexicalization process?Inhibitory and language-specific selection mechanisms are both functional”.Journal of Experimental Psychology:Learning,Memory and Cognition32:1057-1074.
De Bruin,A.,A.Roelofs,T.Dijkstra & I .FitzPatrick.2014.“Domain general inhibition areas of the brain are involved in language switching:FMRI evidence from trilingual speakers”.Neuro Image90:348-359.
Declerck,M., & A.M.Philipp.2015.“A review of control processes and their locus in language switching”.Psychonomic Bulletin & Review 22:1630-1645.
Dijkstra,T., & W.J.B.Van Heuven,1998.“The BIA model and bilingualword recognition”.In J.Grainger & A.M.Jacobs (eds.),Localist Connectionist Approaches to Human Cognition(189-225).Mahwah,NJ:Erlbaum.
Green,D.W.1998.“Mental control of the bilingual lexiconsemantic system”.Bilingualism:Language and Cognition1:67-81.
Gullifer,J.W.,J.Kroll & P.E.Dussias.2013.“When language switching has no apparent cost:Lexical access in sentence context”.Frontiers in Psychology4(278):1-13.
Guo,T.,F(xiàn).Liu,C.Chen & S.Li.2013.“Inhibition of nontarget languages in multilingualword production:Evidence from Uighur-Chinese-English trilinguals”.Acta Psychologica143:277-283.
Jackson,G.M.,R.Swainson,R.Cunning & S.R.Jackson.2001.“ERP correlates of executive control during repeated language switching”.Bilingualism: Language and Cognition4:169-178.
Koch,I.,M.,Gade,S.Schuch & A.M.Philipp.2010.“The role of inhibition in task switching — A review”.Psychonomic Bulletin & Review17:1-14.
Kroll,M.2014.“A new hypothesis about second language learning:What bilingualism teaches us about themind and the brain”.Sabbatical Visitor UCCA Psychology and Linguistics(2013-2014).National Heritage Language Research Center.
La Heij,W.2005.“Selection processes in monolingual and bilingual lexical access”.In Kroll,J.F & De Groot,A.M.B.(eds.),Handbook of Bilingualism:Psycholinguistic Approaches(289-307).New York:Oxford University Press.
Levelt,W.J.M.1999.“Language production:A blueprint of the speaker”.In Brown,C. & P.Hagoort (eds),Neurocognition of Language(83-122).Oxford,England:Oxford University Press.
Levy,B.J.,N.D.McVeigh,A.Marful & M.Anderson.2007.“Inhibiting your native language:The role of retrieval induced forgetting during second language acquisition”.Psychological Science18(1):29-34.
Linck,J.A.,N.Hoshino & J.F.Kroll.2008.“Crosslanguage lexical processes and inhibitory control”.Mental Lexicon3:349-374.
Linck,J.A.,J.W.,Schwieter & G.Sunderman.2011.“Inhibitory control predicts language switching performance in trilingual speech production”.Bilingualism:Language and Cognition15:651-662.
Liu,Y.H., & Y.P.Dong.2015.“The effect of translating and interpreting experience on young adults'cognitive control development— A longitudinal study”.Workshop on bilingualism and executive function:An interdisciplinary approach.New York,the USA.
Liu,H.,L.Liang,S.Dunlap,L.Fan, & B.G.Chen.2016.“The effect of domain-general inhibition related training on language switching:An ERP study”.Cognition146:264-276.
Meuter,R.F.I.1994.Language Switching in Naming Tasks,Unpublished doctoral dissertation.Oxford:Oxford University.
Meuter,M., & A.Allport.1999.“Bilingual language switching in naming:Asymmetrical costs of language selection”.Journal of Memory and Language40:25-40.
Philipp,A.,M.Gade & I.Koch.2007.“Inhibitory processes in language switching:Evidence from switching language defined response sets”.European Journal of Cognitive Psychology19(3):395-416.
Misra,M.,T.Guo,S.Bobb & J.Kroll.2012.“When bilinguals choose a single word to speak:Electrophysiological evidence for inhibition of the native language”.Journal of Memory and Language67:224-237.
Nicholson,R.,Karayanidis,E.Bumak,D.Poboka & P.T.Michie.2006.“ERPs dissociate the effects of switching task sets and task cues”.Brain Research1095(1):107-123.
Roelofs,A.1998.“Lemma selection without inhibition of languages in bilingual speakers”.Bilingualism:Language and Cognition1:94-95.
Schwieter,J.W., & G.Sunderman.2008.“Language switching in bilingual speech production:In search of the language specific selectionmechanism”.Mental Lexicon3:214-238.
Schwieter,J.W., & G.Sunderman.2011.“Inhibitory control processes and lexical access in trilingual speech production”.Linguistic Approach to Bilingualism1(4):391-412.
Stroop,J.R.1935.“Studies of interference in serial verbal reactions”.Journal of Experimental Psychology General18(6):643-662.
Van Assche,E.,W.Duyck & T.H.Gollan.2013.“Wholelanguage and item-specific control in bilingual language production”.Journal of Experimental Psychology:Learning,Memory,and Cognition39:1781-1792.
Verhoef,K.M.W.,A.Roelofs & D.J.Chwilla.2009.“Role of inhibition in language switching:Evidence from eventrelated brain potentials in overt picture naming”.Cognition110:84-99.
Wang,X.2015.“Language control in bilingual language comprehension:evidence from themaze task”.Frontiers in Psychology6:1179.
蔡厚德,2010,不同熟練水平中英雙語(yǔ)者的抑制控制加工,《南京師大學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版)》第1期:78-83。
崔占玲,2011,《少數(shù)民族學(xué)生三語(yǔ)學(xué)習(xí)的心理學(xué)研究:以藏族學(xué)生為例》,廣州:暨南大學(xué)出版社。
王瑞明、范夢(mèng),2010,雙語(yǔ)者語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中非目標(biāo)語(yǔ)的加工機(jī)制,《心理科學(xué)進(jìn)展》第9期:1386-1393。
楊雯琴、秦亞勛,2016,雙語(yǔ)產(chǎn)出語(yǔ)言控制中的抑制,《現(xiàn)代外語(yǔ)》第3期:381-389。
易保樹(shù)、倪傳斌,2015,雙語(yǔ)加工的抑制控制研究及其神經(jīng)基礎(chǔ),《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》第1期:29-36。
外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐2018年1期