国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

百年華人獨(dú)立圣經(jīng)譯本考述?

2018-04-21 01:37高玉霞
外語(yǔ)與翻譯 2018年1期
關(guān)鍵詞:圣經(jīng)譯本華人

高玉霞

1.引言

始于唐貞觀九年(公元635年)的圣經(jīng)漢譯活動(dòng)不僅是世界范圍內(nèi)圣經(jīng)翻譯的一個(gè)重要分支,也是中國(guó)翻譯史的重要組成部分。有學(xué)者將圣經(jīng)漢譯史劃分為草創(chuàng)期(從唐代到1807)、拓展期(1807-1854)、普及期(1854-1919)、本色化期(從1919至今)四個(gè)階段(莊柔玉2000:16-17)。為了兼顧翻譯主體、翻譯性質(zhì)和譯本名稱(chēng)三者的統(tǒng)一,將圣經(jīng)漢譯史劃分為:景教士譯述期(唐代635-845)、耶穌會(huì)士摘譯期(17-19世紀(jì)初)、新教士全譯期(1819-1919)、圣經(jīng)漢譯多元化時(shí)期(20世紀(jì)20年代至今)(任東升2007:149-150)。不過(guò),這兩種劃分對(duì)近二百年來(lái)圣經(jīng)漢譯活動(dòng)的概括還是過(guò)于粗疏,甚至有所遺漏。

為更為清晰地把握圣經(jīng)漢譯史的脈絡(luò),筆者對(duì)近200年的圣經(jīng)漢譯活動(dòng)細(xì)化為以下六個(gè)階段:

1)國(guó)外基督教各差會(huì)分散譯經(jīng)階段(1806-1902)

2)國(guó)外基督教各差會(huì)聯(lián)合譯經(jīng)階段(1890-1919)

3)華人個(gè)人獨(dú)立譯經(jīng)階段(1908-1970)

4)華人集體獨(dú)立譯經(jīng)階段(1970后)

5)華人教會(huì)修訂和合本、出版注釋本及簡(jiǎn)化字版階段(1980后)

6)華人個(gè)人獨(dú)立譯經(jīng)新嘗試(21世紀(jì)后)

第一位想把圣經(jīng)翻譯成漢語(yǔ)的基督教新教傳教士馬禮遜于1807年來(lái)華,在華人學(xué)者協(xié)助下于1819年完成新約的翻譯。直至1919年官話“和合本”問(wèn)世,這百年圣經(jīng)漢譯史上,西方傳教士處于主導(dǎo)和主體地位,而華人學(xué)者只能充當(dāng)“助手”角色,發(fā)揮輔助作用。人們也通常把中文圣經(jīng)翻譯史上出現(xiàn)的馬禮遜譯本(新約,1819;全書(shū),1823)、委辦譯本(新約,1852)、北京官話譯本(新約,1866)、施約瑟官話譯本(新約,1875)和官話和合本(全書(shū),1919)稱(chēng)為中文圣經(jīng)的“經(jīng)典之作”,把如馬禮遜(Robert Morrision)、郭實(shí)臘(Karl Gutzlaff)、裨治文(Elijah Bridgman)、麥都思(Walter Medhurst)、包約翰(John Burdon)、白漢理(Henry Blodget)、施約瑟(Joseph Schereschewsky)、狄考文(Calvin Mateer)、富善(Chauncey Goodrich)等稱(chēng)為著名的圣經(jīng)譯者或漢學(xué)家,而這些圣經(jīng)譯者或漢學(xué)家也成為學(xué)者重點(diǎn)研究的人物。似乎“圣經(jīng)被譯為中文的歷史,卻成為中國(guó)人缺席的歷史”。(游斌2007)

不可否認(rèn),十九世紀(jì)的中國(guó)人剛剛開(kāi)始睜眼看世界,對(duì)于圣經(jīng)的意義仍然十分陌生,更無(wú)基本的圣經(jīng)原文知識(shí),因此,不可能承擔(dān)起譯經(jīng)的重任。但是,反過(guò)來(lái)說(shuō),傳教士作為第一批深入地接觸中國(guó)文化的人,中文的艱奧、中國(guó)文化的博大精深,同樣也是他們難以跨越的障礙。因此,“完成圣經(jīng)漢譯這樣龐大的工作,非西人能夠獨(dú)立承擔(dān)”(任東升 2007:214)。事實(shí)上,早在1836年,傳教士圣經(jīng)譯者麥都思就意識(shí)到中國(guó)學(xué)者在圣經(jīng)漢譯中的決定性作用,他表示:“畢竟,最好的翻譯還是由一位當(dāng)?shù)厝送瓿傻?;而?dāng)我們可以得到一位有學(xué)問(wèn)、態(tài)度虔誠(chéng)的中國(guó)人,且這位中國(guó)人對(duì)本國(guó)經(jīng)典修養(yǎng)深厚時(shí),毫無(wú)疑問(wèn)他就可以完成這種翻譯,有了這樣一種譯本,此前我們所完成的再好的譯本也只有為之讓路了”(韓南、段懷清2010)。這似乎為華人個(gè)人獨(dú)立譯經(jīng)提供了理論依據(jù)。隨著譯經(jīng)工作的深入,華人助手的作用越來(lái)越不容忽視。他們既可以充當(dāng)譯文的“讀者”,又可以勝任“襄理”的工作,其角色也經(jīng)歷了“翻譯助手——合作伙伴——獨(dú)立譯者”的重大轉(zhuǎn)變。

從1908年嚴(yán)復(fù)獨(dú)立翻譯《馬可福音》片段到2017年王漢川編譯《心靈牧歌:<四福音書(shū)>鑒賞大全》出版,華人學(xué)者獨(dú)立譯經(jīng)的實(shí)踐已長(zhǎng)達(dá)百年。近百年出現(xiàn)的華人獨(dú)立圣經(jīng)譯者是兼具中國(guó)知識(shí)分子階層和教徒、牧師雙重身份的“新的文化中間知識(shí)分子階層”或“文化基督徒”(任東升2011),他們的特殊身份,決定了他們?cè)谑ソ?jīng)漢譯中發(fā)揮著獨(dú)特的作用,其譯本也具有獨(dú)特價(jià)值。然而,這類(lèi)學(xué)者的譯本鮮有人關(guān)注,一直是圣經(jīng)漢譯史研究的薄弱環(huán)節(jié)。本文考述近百年出現(xiàn)的華人學(xué)者的獨(dú)立圣經(jīng)譯本,包括嚴(yán)復(fù)馬可福音片段(1908);王宣忱譯本(1933);朱寶惠譯本(1936);吳經(jīng)熊譯本(1946;1949);呂振中譯本(1946;1952;1970);馮象參照希伯來(lái)文和希臘文圣經(jīng)原文重譯的《摩西五經(jīng)》、《智慧書(shū)》和新約和王漢川參照英文譯本重譯的新約譯本。

2.首個(gè)新約片段譯本VS首個(gè)新約全譯本

1908年嚴(yán)復(fù)嘗試“獨(dú)立”譯經(jīng)就標(biāo)志著華人角色開(kāi)始從“助手”(從屬)向“譯者”(獨(dú)立)過(guò)渡。但直到1933年由王宣忱獨(dú)立翻譯的第一部完整的圣經(jīng)譯本《新約全書(shū)》出版,華人學(xué)者的地位才實(shí)現(xiàn)了“從助手到譯者的真正轉(zhuǎn)變”(高玉霞、任東升2015)。

2.1 首個(gè)片段譯本——嚴(yán)復(fù)譯本(1908)

作為中國(guó)著名知識(shí)分子、翻譯家,嚴(yán)復(fù)精通國(guó)學(xué),留學(xué)英國(guó)多年,熟悉西方文化、基督教和圣經(jīng),具有良好的基督教文化修養(yǎng)和豐富的圣經(jīng)知識(shí)儲(chǔ)備。因此,在大英圣書(shū)公會(huì)尋找中國(guó)本土翻譯家翻譯圣經(jīng)時(shí),他無(wú)疑是最佳人選。1908年初,嚴(yán)復(fù)應(yīng)“大英圣書(shū)公會(huì)”總經(jīng)理文顯理的請(qǐng)求,用文言文試譯了《馬可所傳福音》前四章,原件共7頁(yè),約3400漢字,包括:外封面、內(nèi)封、說(shuō)明和譯文對(duì)折4頁(yè)。譯文由商務(wù)印書(shū)館“代印”約500冊(cè),在小范圍內(nèi)發(fā)行并征詢反饋意見(jiàn)。由于公務(wù)繁忙,嚴(yán)復(fù)并沒(méi)有繼續(xù)翻譯下去,且因?yàn)樗摹霸囎g”僅為教會(huì)所用,印數(shù)很少,其影響很難擴(kuò)散到教外。來(lái)華傳教士創(chuàng)辦的《教務(wù)雜志》1918年刊登的一篇文章中最先提到嚴(yán)復(fù)介入圣經(jīng)片段翻譯:“只有兩次嘗試是由中國(guó)人負(fù)責(zé)翻譯圣經(jīng)的。而其中只有一次是由中國(guó)人取得主動(dòng)權(quán)的;彼此都沒(méi)有完成目標(biāo)”。文中提到的中國(guó)人分別是何進(jìn)善和嚴(yán)復(fù),而取得主動(dòng)權(quán)的指的是嚴(yán)復(fù)。到1941年,《基督教與文學(xué)》中明確提到嚴(yán)復(fù)翻譯圣經(jīng)一事,“譯界泰斗嚴(yán)幾道曾譯馬可數(shù)章,文筆古雅,可惜沒(méi)有繼續(xù)下去”(朱維之1941:72)。自此,嚴(yán)復(fù)的圣經(jīng)片段譯文開(kāi)始為教外人士所知曉。后來(lái),香港圣經(jīng)翻譯家駱維仁(1995)詳細(xì)地論述了嚴(yán)復(fù)翻譯圣經(jīng)的情況:嚴(yán)復(fù)是杰出的中國(guó)學(xué)者和翻譯家,他不是基督徒;嚴(yán)復(fù)翻譯了《馬可福音》前四章,1908年在上海出版;依據(jù)的藍(lán)本是1885年修訂的“欽定本”;翻譯圣經(jīng)片段的目的是“希望把圣經(jīng)當(dāng)作中國(guó)人偉大的經(jīng)典”。后來(lái),越來(lái)越多的海外圣經(jīng)學(xué)者和中國(guó)學(xué)者開(kāi)始關(guān)注其圣經(jīng)片段翻譯。

圖1 嚴(yán)復(fù)的《馬可所傳福音》片段

嚴(yán)復(fù)介入圣經(jīng)翻譯是圣經(jīng)漢譯史上的一個(gè)標(biāo)志性事件,開(kāi)創(chuàng)了中國(guó)人獨(dú)立翻譯圣經(jīng)的先例,他也成為中國(guó)本土譯家中“從文學(xué)角度翻譯圣經(jīng)的第一人”(任東升2002)。圣經(jīng)漢譯一改此前像王韜、何進(jìn)善等人只是以傳教士譯者助手與合作者身份介入圣經(jīng)漢譯的狀態(tài),中國(guó)本土譯家在一定程度上獲得了主動(dòng)權(quán)。這是中國(guó)儒家文化與基督教文化平等對(duì)話和交流的開(kāi)始,為以后華人獨(dú)立翻譯圣經(jīng)樹(shù)立了榜樣。

2.2 首個(gè)新約全譯本——王宣忱譯本(1933)

王宣忱,山東著名實(shí)業(yè)家兼牧師,官話和合本參與者,繼嚴(yán)復(fù)之后,他于1930年開(kāi)始獨(dú)立翻譯圣經(jīng)。他以倫敦的拉丁文譯本為藍(lán)本,參照1901年在紐約印行的英譯本,參考五六種中譯本圣經(jīng),包括1907年和1919年的官話和合本《新約》、“文理和合譯本”新約、“馬禮遜譯本”,以及1922年由蕭靜山翻譯的天主教新約譯本譯成《新約全書(shū)》,于1933年11月由青島中華基督教會(huì)出版,共612頁(yè)。

關(guān)于王宣忱參與圣經(jīng)翻譯一事,歷史記載和相關(guān)研究不多。相關(guān)記載和研究大多是關(guān)于他作為狄考文的助手參與官話和合本翻譯的。關(guān)于他獨(dú)立翻譯圣經(jīng)新約的記載,最早見(jiàn)于1965年,誠(chéng)質(zhì)怡(1965:23-24)牧師在《圣經(jīng)之中文譯本》一文中指出,王宣忱譯本是“第一本由華人基督徒翻譯刊行的圣經(jīng)譯本”。1979年,劉翼凌編著的《譯經(jīng)論叢》收錄了資深牧師、神學(xué)教育家于力工(1979:123-126)的《新約圣經(jīng)譯者王宣忱》一文,文章對(duì)王宣忱的生平和譯經(jīng)情況進(jìn)行了概述,并特別提到王宣忱在官話和合本翻譯中的突出貢獻(xiàn)和在教會(huì)中的影響。他首次對(duì)“靈恩運(yùn)動(dòng)”提出了異議,并被稱(chēng)為“山東教皇”?!缎录s圣經(jīng)譯者王宣忱》是首篇以王宣忱為研究對(duì)象的文章,但是關(guān)于其重譯新約的部分也是概述,并未涉及到詳細(xì)的比較論述。1995年,香港圣經(jīng)翻譯專(zhuān)家駱維仁(I-Jin Loh)在“Chinese translations of the Bible”一文中總結(jié)了圣經(jīng)在中國(guó)的翻譯和傳播現(xiàn)狀,其中明確提到了王宣忱獨(dú)立翻譯圣經(jīng)的情況。此外,有些海外圣經(jīng)學(xué)者也對(duì)王宣忱翻譯的圣經(jīng)很感興趣。1999年,德國(guó)歷史文化學(xué)者尤思德(Jost Oliver Zetzsche)在其專(zhuān)著《和合本與中文圣經(jīng)翻譯》(The Bible in China:The History of the Union Version or the Culmination of Protestant Missionary Bible Translation in China)一書(shū)中不僅提到王宣忱參與“和合本”翻譯的事實(shí),而且開(kāi)辟小節(jié)對(duì)其譯經(jīng)情況做了較為詳細(xì)的記載,并以《約翰福音》為例對(duì)其新約譯本進(jìn)行了詳細(xì)評(píng)析,他認(rèn)為王宣忱譯本“是一部修訂本,而不是重新的翻譯”。2000年,香港學(xué)者蔡錦圖撰文《中文圣經(jīng)的流傳》,將王宣忱的譯本列為和合本出版之后出現(xiàn)的譯本。

進(jìn)入21世紀(jì),王宣忱的圣經(jīng)翻譯活動(dòng)開(kāi)始得到大陸學(xué)者的高度關(guān)注。作為中國(guó)翻譯家,王宣忱“不滿足于傳教士的圣經(jīng)譯文,更不滿足于中國(guó)學(xué)者在翻譯中所扮演的從屬角色。通過(guò)獨(dú)立翻譯,中國(guó)翻譯家可以擺脫傳教士翻譯主體在詮釋原文和中文表達(dá)方面的主導(dǎo)權(quán),用自己的語(yǔ)言表達(dá)一個(gè)中國(guó)人對(duì)圣經(jīng)的理解”(任東升 2007:229)。如果說(shuō)“和合本”的成功翻譯標(biāo)志著來(lái)華傳教士譯者主導(dǎo)的圣經(jīng)中文翻譯的“退場(chǎng)”,那么從和合本翻譯團(tuán)隊(duì)走出來(lái)的王宣忱則標(biāo)志著中國(guó)本土學(xué)者獨(dú)立翻譯圣經(jīng)的“登場(chǎng)”??梢哉f(shuō)王宣忱用一生詮釋了自己的譯經(jīng)思想,他所譯的《新約全書(shū)》成為“中國(guó)人翻譯的第一部完整的新教新約譯本”(尤思德2002:339),王宣忱譯本的出現(xiàn)標(biāo)志著華人譯者獨(dú)立譯經(jīng)的真正實(shí)現(xiàn)。

圖2 《新約全書(shū)》

3.首 個(gè)希臘文直譯本VS首個(gè)希臘文全譯本

嚴(yán)復(fù)和王宣忱皆以英文譯本為藍(lán)本進(jìn)行新約圣經(jīng)翻譯,英文畢竟不是新約原語(yǔ),準(zhǔn)確性上必然有待考量。1936年朱寶惠譯本和1970年呂振中譯本的出版,充分說(shuō)明了華人學(xué)者具有從希臘原文直譯圣經(jīng)的能力。

圖3 《新約全書(shū)》內(nèi)容樣本

3.1 首個(gè)希臘文直譯本———朱寶惠譯本(1936)

朱寶惠,山東省臨朐縣人,后遷居至江蘇省宿遷縣。朱氏父母均為基督徒,朱寶惠幼承家訓(xùn),信奉上帝,勤勉睿智,好學(xué)不倦。朱寶惠國(guó)學(xué)功底深湛,又擅長(zhǎng)小楷與行書(shū)。他于1906年畢業(yè)于徐州的培心書(shū)院,1912年以優(yōu)異的成績(jī)成為金陵神學(xué)院正科第一屆畢業(yè)生,1918—1925年期間在南京圣道書(shū)院攻讀神學(xué)三年,1919年在東南大學(xué)進(jìn)修哲學(xué)。這期間還師從美國(guó)賽兆祥牧師(Rev.A.Sydenstrickor)和駐華大使司徒雷登(John Leighton Stuart)學(xué)習(xí)希臘文三年,為其日后依據(jù)希臘原文直譯《圣經(jīng)·新約》打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

新約自1535年首次被譯成英文以來(lái),已有十余種不同的譯本。當(dāng)時(shí)中國(guó)通用的譯本,至少由兩種文字翻譯而成,許多處譯文與希臘文原意有很大出入,存在不少信息丟失的現(xiàn)象,有的甚至與原意背道而馳。于是,朱寶惠立志依據(jù)希臘原文直譯新約,遂于1920年開(kāi)始與金陵神學(xué)院同道、美國(guó)傳教士賽兆祥牧師合作,利用課余時(shí)間進(jìn)行重譯工作。1929年,他們合作的《新譯新約》第一次出版,就很受教友歡迎和贊同,教友一致認(rèn)為此書(shū)應(yīng)為教會(huì)之急需。而朱寶惠和賽兆祥均認(rèn)為由于時(shí)間倉(cāng)促,1929年版的《新譯新約》中還存在不少疏漏,因而不能盡達(dá)原意、暢舒經(jīng)旨。因此,他們決定再譯。不幸的是,賽兆祥于1930年病逝,再譯的重?fù)?dān)落在朱寶惠肩上。他遂獨(dú)立支撐,堅(jiān)持譯述,依據(jù)希臘文修正原譯。他經(jīng)常白天講課傳福音,晚間通宵達(dá)旦地工作,不辭辛勞,六年如一日,終于在1936年完成了《串珠注解原文釋詞·重譯新約全書(shū)》,并在書(shū)中補(bǔ)入了“倡始人賽兆祥博士小史”,認(rèn)為自己是繼賽博士的宏愿,本著衛(wèi)斯理·約翰“工作與生命并久”的精神進(jìn)行重新修訂的。這部《重譯新約全書(shū)》完稿后,得到賽兆祥之女、美國(guó)著名作家、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主賽珍珠女士(Pearl.S.Buck)的資助,于1936年6月由上海競(jìng)新印書(shū)館印刷,經(jīng)新譯圣經(jīng)流通處正式發(fā)行。

圖4 《重譯新約全書(shū)》

圖5 《重譯新約全書(shū)》內(nèi)封

朱寶惠的《重譯新約全書(shū)》完全根據(jù)希臘原文,用通俗淺顯的國(guó)語(yǔ)迻譯。每卷書(shū)前有小引、綱目,書(shū)后有注釋?zhuān)空掠蟹侄?,提眉有串珠,以便查?jīng)之用。書(shū)的串珠,重在串義而非串字,凡經(jīng)文可以互相發(fā)明,或重要名詞,可以彼此參解者,則串引之,屬于一種“以經(jīng)解經(jīng)”的方法,這也是本書(shū)的突出特點(diǎn)之一。書(shū)后附刊則有原文譯詞和圖表以供查閱。全書(shū)譯文暢達(dá),用詞精當(dāng),標(biāo)點(diǎn)準(zhǔn)確,誠(chéng)為圣經(jīng)中文譯本之力作。該書(shū)由國(guó)民黨西北軍著名愛(ài)國(guó)將領(lǐng),時(shí)任中央國(guó)術(shù)館館長(zhǎng)的張之江將軍題寫(xiě)《新譯新約全書(shū)串珠注譯》書(shū)名,問(wèn)世以后,倍受同道贊譽(yù),被稱(chēng)為“1936年圣經(jīng)新約朱譯本”。金陵神學(xué)院院長(zhǎng)李漢鐸為該書(shū)做序時(shí)寫(xiě)道:“該書(shū)不僅能增加人們讀經(jīng)的興趣,而且對(duì)信徒來(lái)講,更可明白圣經(jīng)的精義,增進(jìn)靈性的生活,接收基督之恩澤”??傊?,朱氏的圣經(jīng)重譯無(wú)疑是對(duì)基督教中國(guó)化的一大貢獻(xiàn)。只可惜該書(shū)出版后不久,由于抗日戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā),上海、南京先后淪陷,故該書(shū)發(fā)行被迫中斷,原書(shū)版本被毀。1993年,拾珍出版社再版了該譯本,共937頁(yè)。

3.2 首個(gè)希臘文全譯本——呂振中譯本(1970)

王宣忱、朱寶惠等華人只是獨(dú)立完成了新約全部文本的翻譯,直到1970年才誕生了“首個(gè)直譯漢語(yǔ)完全版”(肖才望2013)——燕京大學(xué)希臘文教師呂振中獨(dú)立翻譯的《舊新約全書(shū)》。這是華人獨(dú)立譯經(jīng)從嘗試走向成熟的標(biāo)志。

呂振中1922年畢業(yè)于香港大學(xué),后在燕京大學(xué)學(xué)習(xí)希臘語(yǔ)和希伯來(lái)語(yǔ),曾在閩南神學(xué)院執(zhí)教14年。出于對(duì)圣經(jīng)和合本的不滿,他于1940年開(kāi)始依據(jù)英國(guó)牛津大學(xué)蘇德?tīng)枺ˋlexander Souter)編的希臘文新約獨(dú)立翻譯圣經(jīng),其譯經(jīng)工作得到穆瑞教授(A.H.Jowett Murray)和包石壁牧師(C.E.Busby)幫助,譯經(jīng)初稿由燕京大學(xué)宗教學(xué)院院長(zhǎng)趙紫宸審閱修改,并于1945年私下發(fā)行。1946年6月24日,《呂譯新約初稿》由燕京大學(xué)宗教學(xué)院正式出版,為征詢意見(jiàn)而發(fā)行,僅印了500本,送給新約學(xué)者。后來(lái)呂振中到紐約協(xié)和神學(xué)院和英格蘭威斯敏斯特學(xué)院進(jìn)修圣經(jīng)語(yǔ)言,為進(jìn)一步譯經(jīng)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。20世紀(jì)50年代初期,他依據(jù)聶斯黎(D.Eberland Nestle)編的第17版希臘文新約對(duì)自己的新約譯本進(jìn)行修訂,《新約新譯修稿》于1952年由圣經(jīng)公會(huì)在香港出版。1952—1963年,歷經(jīng)11年,呂振中依據(jù)希伯來(lái)文“馬所拉經(jīng)文”、“通俗拉丁文本”和“七十子希臘文本”翻譯了舊約,取名圣經(jīng)(新譯本),并于1970年底由香港圣經(jīng)公會(huì)出版全譯本圣經(jīng)。但“僅以呂振中牧師及其親友的名義出版此書(shū)”(馬利安·高利克 2013),書(shū)的扉頁(yè)上赫然寫(xiě)著:“為呂振中牧師出版”。為表彰呂振中獨(dú)立翻譯圣經(jīng)的貢獻(xiàn),香港大學(xué)于1973年4月12日授予他榮譽(yù)神學(xué)博士學(xué)位。萊納德·肯尼思·揚(yáng)(Leonard Kenneth Young)稱(chēng)“這部已付梓的著作成為了圣經(jīng)翻譯的里程碑”(萊納德·肯尼思·揚(yáng) 1973)。

圖6 《呂譯新約初稿》

圖7 《新約新譯修稿》

呂振中的讀者對(duì)象是“非一般基督徒之讀書(shū)人,與神學(xué)生,傳道人,經(jīng)學(xué)家等值研究”。1973年,他對(duì)有關(guān)學(xué)者袒露了自己的譯經(jīng)初衷和對(duì)譯本的期望:“我若能側(cè)身于郭斯比(Goodspeed)和摩法(Moffat)氏之后,永供人們之參考,我愿就足了。我若使一般愛(ài)讀圣經(jīng)的人一口氣連續(xù)讀許多章節(jié)還不忍釋卷,我愿就足了?!?/p>

為實(shí)現(xiàn)譯經(jīng)初衷,呂振中采用直譯法,盡量表達(dá)出原文每個(gè)字所包含或代表的意義,正如他在譯者自序中指出的:“惟於圣經(jīng),則須以直譯為主。一詞一句,一字一點(diǎn),皆須注意周到,不可輕率放過(guò),始能滿足咬文嚼字經(jīng)學(xué)家之脾胃。雖然,亦不可以詞害意;須將信達(dá)雅兼籌并顧,庶免偏廢”。在文體選擇上,“盡量應(yīng)用中國(guó)之語(yǔ)法,或中國(guó)人所說(shuō)得通而聽(tīng)得懂之新語(yǔ)法”(見(jiàn)呂安榮2000)。其“準(zhǔn)確、忠實(shí)同時(shí)兼顧文體流暢的翻譯方式是意譯所不能達(dá)到的”(任東升、門(mén)瀧2012),因此,此譯本獲得很高的地位,成為國(guó)內(nèi)外很多圣經(jīng)研究學(xué)者案頭必備的參考書(shū)。呂振中也因此成為有史以來(lái)第一位將圣經(jīng)翻譯成漢語(yǔ)白話文的中國(guó)人。

4.首個(gè)教宗領(lǐng)袖雙重欽定譯本———吳經(jīng)熊譯本(1945)

圖 8︽圣詠?zhàn)g義初稿︾

圖9 于斌主教序言

吳經(jīng)熊,浙江寧波人,曾留學(xué)于美、法、德等國(guó)家,獲得法學(xué)博士學(xué)位,后回上海任教,擔(dān)任律師、法官,曾協(xié)助起草第一部憲法。在蔣介石和宋美齡的多次邀請(qǐng)和資助下,1942—1945年間,吳經(jīng)熊用古體詩(shī)翻譯了《圣詠集》。1946年10月,上海商務(wù)印書(shū)館出版了《圣詠?zhàn)g義初稿》,內(nèi)含于斌主教的序言(寫(xiě)于1946年圣母升天節(jié))和江蘇朱希孟主教的序言(寫(xiě)于1946年8月1日)。由于有蔣介石的修訂(圖2是蔣介石修訂譯稿的手跡),加之這是中國(guó)歷史上唯一用舊體詩(shī)翻譯圣經(jīng)的譯本,一時(shí)好評(píng)如潮,不到一個(gè)月即再版,共印了2萬(wàn)8千余冊(cè)。臺(tái)灣商務(wù)印書(shū)館于1967年再版《圣詠?zhàn)g義初稿》五卷,并于1975年10月出版《圣詠?zhàn)g義》的定稿本。該譯本實(shí)現(xiàn)了“以詩(shī)譯詩(shī)”的譯經(jīng)嘗試,是“中西文化融通的嘗試和開(kāi)拓”(任顯凱2011),“曾震動(dòng)當(dāng)時(shí)的中國(guó)譯壇”(林煌天 1997:733)。因?yàn)閰墙?jīng)熊不懂希伯來(lái)文、希臘文、拉丁文,所以他只能憑借英文和法文來(lái)翻譯圣經(jīng)。更何況,他沒(méi)有研修過(guò)神學(xué)、圣經(jīng)學(xué),因此,他并沒(méi)有太多的翻譯圣經(jīng)的優(yōu)勢(shì)。但他認(rèn)為,圣經(jīng)漢譯,“最主要的便是中文”(方豪1969:1976)。他自己也認(rèn)為其翻譯之所以為中國(guó)人接受,原因之一就是“我使得《詩(shī)篇》讀起來(lái)像是中國(guó)人自己寫(xiě)的詩(shī)”。他的翻譯使命是要用中文來(lái)表達(dá),首要目標(biāo)是“引發(fā)國(guó)人對(duì)圣經(jīng)的興趣”(吳經(jīng)熊 2002:66)。

翻譯畢圣詠過(guò)后,吳經(jīng)熊在蔣介石的鼓勵(lì)下,迻譯新約。在譯述《新經(jīng)全集》時(shí),他參考了英、法、德、義、希臘文及拉丁文的注釋及版本,尤其是以天主教一向獨(dú)尊的《通俗拉丁譯本》(Vulgate)為主要根據(jù)。同時(shí)代的圣經(jīng)漢譯本則選取了《獻(xiàn)縣新經(jīng)全集》,即蕭靜山的《四史圣經(jīng)》;《圣公會(huì)譯本》以及基督新教的《文理譯本》及呂振中的新約。1946年,吳經(jīng)熊被任命為中華民國(guó)駐羅馬教廷公使。在梵蒂岡期間,他在大使館參贊羅光蒙席的幫助下,繼續(xù)修改《新經(jīng)全集》譯稿。他利用各種機(jī)會(huì)請(qǐng)教多位圣經(jīng)權(quán)威專(zhuān)家,并將譯稿寄給在比利時(shí)本篤隱修會(huì)的陸征祥,請(qǐng)他指點(diǎn)修正。1948年,譯本得到于斌主教的出版許可。同年12月28日,羅馬教宗庇護(hù)十二為譯本撰寫(xiě)序言,盛贊譯本“能增進(jìn)中國(guó)信友虔讀新經(jīng)之良好習(xí)慣,尋獲圣經(jīng)所給予吾人之神圣安慰”?!斑@是中國(guó)圣經(jīng)翻譯史上,唯一得到羅馬教宗序言的中文圣經(jīng)譯本”(趙曉陽(yáng) 2010)。1949年春,吳經(jīng)熊被急召回國(guó)。他將譯本呈送至在浙江奉化老家的蔣介石,由蔣介石再次審閱。實(shí)際上,從1944年春到抗戰(zhàn)勝利,蔣介石每天都拿出一小時(shí)時(shí)間,對(duì)《圣詠》和《新經(jīng)》全部譯稿進(jìn)行閱讀和修訂。吳經(jīng)熊的新約譯本取名為《新經(jīng)全集》,于民國(guó)38年(1945年)在香港出版。1960年4月,《新經(jīng)全集》在香港再版。1967年,為慶賀蔣介石八十壽辰,臺(tái)灣出版了《新經(jīng)全集》第三版。

5.首個(gè)教外獨(dú)譯新約譯本VS首個(gè)“專(zhuān)著型”新約譯本

進(jìn)入21世紀(jì)后,圣經(jīng)重譯理念和實(shí)踐可以說(shuō)發(fā)生了質(zhì)的變化。當(dāng)代華人圣經(jīng)翻譯家發(fā)現(xiàn)和合本等舊譯存在誤譯、増譯、漏譯、病語(yǔ)病句和尷尬譯名等問(wèn)題,而“根子在主持譯經(jīng)的十九世紀(jì)傳教士身上”(馮象2008:xix)。這就是說(shuō),翻譯主體的文化身份(包括其宗教信仰)和圣經(jīng)翻譯觀密切相關(guān)。馮象進(jìn)而提出“把圣經(jīng)當(dāng)作文學(xué)來(lái)翻譯”(彭倫2005)、“翻譯圣經(jīng)與信仰無(wú)關(guān)”(顏菁 2007)的思想理論,這不僅為重譯圣經(jīng)提供了理念上的啟示,同時(shí)開(kāi)辟了“大字為譯小字為注”的“譯注”新格式。王漢川的系列圣經(jīng)重譯如《創(chuàng)世之光:摩西史詩(shī)——〈創(chuàng)世記〉鑒賞指南》(2005)、《自由與律法之光——摩西史詩(shī)〈出埃及記〉鑒賞》(2006)、《生命之光——〈約翰福音〉鑒賞指南》(2005)、《保羅書(shū)信——保羅生平和書(shū)信鑒賞》(2008)、《心靈牧歌——〈四福音書(shū)〉鑒賞大全》(2010)等,也采用“翻譯+注釋”的格式,努力遵循“準(zhǔn)確逼真、順達(dá)流暢”(王漢川 2010:352)的翻譯原則。

5.1 首個(gè)教外獨(dú)譯新約譯本——馮象譯本

語(yǔ)言學(xué)家、法律專(zhuān)家馮象(Dr.Peter Feng)生于20世紀(jì)50年代,他在北京大學(xué)獲得英美文學(xué)碩士學(xué)位后,先后赴哈佛大學(xué)、耶魯大學(xué)深造并獲得中國(guó)古代文學(xué)博士學(xué)位和法學(xué)博士學(xué)位,曾任教于北京大學(xué)、哈佛大學(xué)、香港大學(xué)。移居美國(guó)以后,他根據(jù)原文陸續(xù)翻譯圣經(jīng)單卷,分別于2004、2006、2007、2008、2010年翻譯完成《創(chuàng)世記:傳說(shuō)與譯注》、《摩西五經(jīng)》、《寬寬信箱與出埃及記》、《智慧書(shū)》、《新約》。這些譯本由香港牛津大學(xué)出版社推出,都標(biāo)為“譯注”,正式的譯文用大號(hào)字,簡(jiǎn)短的夾注內(nèi)容用小號(hào)字,因而承襲了圣經(jīng)譯注講究“無(wú)一字無(wú)來(lái)歷”的傳統(tǒng)。馮象(2006:x)指出,新世紀(jì)重譯圣經(jīng)的“當(dāng)務(wù)之急”是“回到原文善本,重新迻譯;即在舊譯之外,為普通讀者(包括教友)和學(xué)界,提供一種基于現(xiàn)代學(xué)術(shù)成果的忠實(shí)暢達(dá)而便于學(xué)習(xí)研究的譯本”。這也是他翻譯圣經(jīng)的“首要目的”。馮象(2006:x)認(rèn)為圣經(jīng)原文的文字特色為“樸素、圣潔、雄健而熱烈”,而能夠準(zhǔn)確生動(dòng)地再現(xiàn)希伯來(lái)圣經(jīng)的語(yǔ)言應(yīng)該是“又富于感性聯(lián)想又適于抽象概括的文學(xué)語(yǔ)言”,“全新的韻律與力度,靈活的句法和口語(yǔ)化的表達(dá)”。所以,重譯圣經(jīng)“還要打破中文圣經(jīng)同現(xiàn)代漢語(yǔ)文學(xué)的隔膜”(馮象2006:x-xii)。他的翻譯力求彌補(bǔ)舊譯中的漏譯、誤譯、病譯、病句等舛誤導(dǎo)致的漢譯圣經(jīng)缺乏文學(xué)性、歪曲圣經(jīng)原意、掩蓋原文優(yōu)點(diǎn)等不足。

圖10 馮象的《新約》譯本

5.2 首個(gè)“專(zhuān)著型”新約譯本——王漢川譯本

比較文化學(xué)者、翻譯家王漢川(2010:6)認(rèn)為圣經(jīng)是“世界哲學(xué)、文學(xué)和神學(xué)經(jīng)典”。從2003年開(kāi)始,他運(yùn)用厚翻譯的翻譯理念,參照英文譯本,重譯新約和部分舊約經(jīng)卷。2005年,王漢川譯注的《生命之光:<約翰福音>鑒賞大全》出版。2010年又推出了《心靈牧歌——<四福音書(shū)>鑒賞大全》和《保羅書(shū)信》,分別由北京群言出版社和北京燕山出版社出版單行本,為讀者提供豐富的背景知識(shí),便于讀者的理解和鑒賞。

王漢川歷時(shí)十年翻譯和詮釋的新約于2017年3月由北京生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店出版。全書(shū)分為“續(xù)編”、“四福音書(shū)”、“新約歷史書(shū)”、“保羅書(shū)信”、“其他使徒書(shū)信”、“新約預(yù)言書(shū)”和“百科簡(jiǎn)明詞典”七大部分。與往常一樣,他盡力遵循“意準(zhǔn)、境達(dá)、文通、句順”(王漢川 2017:1203)的翻譯原則,盡量嚴(yán)格精確地傳達(dá)原文的含義,生動(dòng)再現(xiàn)原作的風(fēng)格特征、感情色彩和社會(huì)文化氛圍,尊重原文和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,努力尋找最恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)句在不同的語(yǔ)言符號(hào)之間架起溝通的橋梁。為了幫助讀者更好地理解新約的背景和含義,他為每部書(shū)撰寫(xiě)了導(dǎo)讀性的文字并添加了詳盡的注釋。通過(guò)添加文外注釋?zhuān)g者把對(duì)原文的闡釋引向文本外,補(bǔ)償了文本內(nèi)缺失的意義,從而拉近了原作和讀者之間的距離,包括心理和信仰的距離——這才是科學(xué)的完整的翻譯過(guò)程。從另一角度看,譯者的注釋是原作者、譯者和讀者三個(gè)主體“視域疊加”的結(jié)果。然而,在做注釋的過(guò)程中,譯者不可避免地會(huì)倚重自己的主觀視域,從而反映出自身的文化身份、知識(shí)結(jié)構(gòu)、美學(xué)認(rèn)識(shí)及個(gè)人信仰等。從翻譯策略上看,本書(shū)譯注的形式和內(nèi)容均體現(xiàn)美國(guó)學(xué)者Anthony Appiah于1993年所提出的“厚翻譯”(Thick Translation)特征,即注重細(xì)節(jié),強(qiáng)調(diào)闡釋。這種努力使新約文本中豐富的語(yǔ)言、文化和審美語(yǔ)境得到再現(xiàn),從而引起讀者對(duì)原文語(yǔ)言和文化的興趣和關(guān)注,收到更好的鑒賞和吸收效果。

圖11 《心靈牧歌——〈四福音書(shū)〉》鑒賞大全

王漢川博士對(duì)新約的譯解和敘述,藝術(shù)性地實(shí)現(xiàn)內(nèi)涵式和外延式兩維度的有機(jī)結(jié)合?!皬钠鋬?nèi)涵式解讀來(lái)看,王漢川博士有著豐富的基督教神學(xué)知識(shí),對(duì)圣經(jīng)文獻(xiàn)更是有著精準(zhǔn)的了解;因其長(zhǎng)期從事釋經(jīng)學(xué)的探究,熟悉其業(yè)內(nèi)的話語(yǔ)體系和專(zhuān)門(mén)表述,故而不會(huì)與基督教的信仰原則相抵觸。而從外延式探究來(lái)說(shuō),王漢川也有著哲學(xué)尤其是美學(xué)的功底,在文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、比較藝術(shù)學(xué)上亦造詣?lì)H深,其開(kāi)放性視域又使之能夠超越基督教信仰之界而又有著更多的思想、更寬闊的眼界和更為適中的把握,其闡述因而也自然會(huì)體現(xiàn)出歷史之真和哲學(xué)之智”(卓新平2017:5)?!斑@部《心靈牧歌———<四福音書(shū)>鑒賞大全》是國(guó)內(nèi)外首部新約百科全書(shū),填補(bǔ)了出版歷史上的一個(gè)空白”(曾繁仁 2017:2),將其定位成“專(zhuān)著型”(任東升 2017:14)的新約詳解,一點(diǎn)也不為過(guò)。王漢川和馮象采取兩種譯注的形式,將圣經(jīng)翻譯推向了文學(xué)翻譯的新境界。圣經(jīng)得到不同文化群體的詮釋?zhuān)@不僅反映出圣經(jīng)文本自身的多重性質(zhì),也表明詮釋群體的文化身份可以決定翻譯圣經(jīng)的策略和圣經(jīng)譯本的文化功能。

6.結(jié)論

圣經(jīng)作為一部兼具神學(xué)、文學(xué)、史學(xué)等多重性質(zhì)的巨著,其譯者不僅要具備語(yǔ)言和信仰上的優(yōu)勢(shì)、博學(xué)多才,而且要有充足的時(shí)間和人力物力支持。獨(dú)立翻譯圣經(jīng)著實(shí)并非易事。

從1908年嚴(yán)復(fù)獲得譯經(jīng)主動(dòng)權(quán),到1970年呂振中圣經(jīng)全譯本出現(xiàn),充分證明華人個(gè)人獨(dú)立譯經(jīng)的可能性。1933年王宣忱新約全書(shū)的出版也使華人譯者實(shí)現(xiàn)從譯經(jīng)助手到獨(dú)立譯者的角色轉(zhuǎn)變。朱寶惠譯本和呂振中譯本的出版說(shuō)明華人學(xué)者具有從希臘原文直譯圣經(jīng)的能力。吳經(jīng)熊譯本得到羅馬教宗和官方的欽定,說(shuō)明華人譯者的譯本具有極高的權(quán)威性。這些中國(guó)本土譯家的個(gè)人譯本是圣經(jīng)漢譯史中的重要一環(huán),標(biāo)志著譯經(jīng)主動(dòng)權(quán)由外國(guó)傳教士轉(zhuǎn)移到中國(guó)人自己手中,為華人獨(dú)立譯經(jīng)樹(shù)立了榜樣。正是有這些前輩的譯經(jīng)嘗試,才有馮象和王漢川采用譯注的方式進(jìn)行文學(xué)翻譯的新嘗試。經(jīng)過(guò)近百年的華人獨(dú)立譯經(jīng)實(shí)踐,圣經(jīng)漢譯思想呈現(xiàn)出文學(xué)翻譯的繼承性和突破性,譯本形態(tài)呈現(xiàn)出譯注并存的新特征。

Loh,I-Jin.1995.Chinese transla tions of Bible[A].Chan Sin-wai&David,E.Pollard.An Encyclopedia of Translation[C].Hongkong:The Chinese University Press.

誠(chéng)質(zhì)怡,1965,圣經(jīng)之中文譯本[A],賈寶羅編,《圣經(jīng)漢譯論文集》[C]。香港:基督教輔僑出版社,23-24。

方豪,1969,《方豪六十自定稿》[M]。臺(tái)北:臺(tái)灣學(xué)生書(shū)局。

馮象(譯注),2006,《摩西五經(jīng)》[M]。香港:牛津大學(xué)出版社。

馮象(譯注),2008,《智慧書(shū)》[M]。香港:牛津大學(xué)出版社。

高玉霞、任東升,2015,王宣忱及其《新約全書(shū)》翻譯 [J],《東方翻譯》(1):42-47。

呂安榮,2000,呂譯舊新約圣經(jīng)的翻譯過(guò)程[J]。《生命季刊》(16),見(jiàn) https://www.suiengea.com/show/xandefjbzc.html.

萊納德·肯尼思·揚(yáng),1973,榮譽(yù)學(xué)位授予大會(huì)[N],《香港大學(xué)學(xué)報(bào)》,4月12日。

林煌天,1997,《中國(guó)翻譯詞典》[Z]。武漢:湖北教育出版社。

馬利安·高利克,2013,呂振中:一位中文圣經(jīng)翻譯家——獻(xiàn)給蘇黎世大學(xué)榮譽(yù)教授羅伯特·P·克萊默斯,于其80壽辰之際 [A],梁工編,《圣經(jīng)文學(xué)研究》(第7輯)[C]。北京:人民文學(xué)出版,72-94。

彭倫,2005,馮象:《把<圣經(jīng)>當(dāng)作文學(xué)文本來(lái)翻譯》[N],《南方周末》,1月14日。

任東升,2002,中國(guó)翻譯家與《圣經(jīng)》翻譯 [J],《四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》(4):109-112。

任東升,2007,《圣經(jīng)漢譯文化研究》[M]。武漢:湖北教育出版社。

任東升,2011,論嚴(yán)復(fù)的圣經(jīng)片段翻譯 [J].《東方翻譯》(2):15-26。

任東升、門(mén)瀧,2012,從漢譯本序言看《圣經(jīng)》漢譯思想的流變 [J].《天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)》(5):51-56。

任東升,2017,采擷圣經(jīng)之花 踐行生命之約(《心靈牧歌——<四福音書(shū)>鑒賞大全》序三),王漢川編譯,《心靈牧歌——<四福音書(shū)>鑒賞大全》[C]。北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店。

任顯凱,2011,優(yōu)游圣道中,涵泳徹朝夕——談吳經(jīng)熊《圣詠?zhàn)g義初稿》與中國(guó)傳統(tǒng)思想的互動(dòng) [A],梁工編,《圣經(jīng)文學(xué)研究》(第5輯)[C]。北京:人民文學(xué)出版,236-258。

王漢川(翻譯注釋?zhuān)?010,《心靈牧歌——<四福音書(shū)>鑒賞大全》[M]。北京:北京燕山出版社。

王漢川(編譯),2017,《心靈牧歌——<四福音書(shū)>鑒賞大全》(下)[M]。北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店。

吳經(jīng)熊,2002,《超越東西方》[M]。北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社。

肖才望,2013,呂振中《新譯新約全書(shū)》譯本考察 [J],《山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)(2):109-112。

于力工,1979,新約圣經(jīng)譯者王宣忱[A],劉翼凌編,《譯經(jīng)論叢》[C]。巴貝里:福音文宣社,123-126。

顏菁,2007,馮象:《重譯圣經(jīng),無(wú)關(guān)信仰》[N],《中國(guó)青年報(bào)》,3月20日。

游斌,2007,被遺忘的譯者:中國(guó)士人與中文圣經(jīng)翻譯[J],《金陵神學(xué)志》(4):101-118。

尤思德(蔡錦圖譯),2002,《和合本與中文圣經(jīng)翻譯》[M]。香港:國(guó)際圣經(jīng)協(xié)會(huì)。

趙曉陽(yáng),2010,抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期的蔣介石與圣經(jīng)翻譯[J],《民國(guó)檔案》(3):127-130。

朱維之,1941,《基督教與文學(xué)》[M]。上海:上海青協(xié)書(shū)局。

卓新平,2017,對(duì)生命之約的感悟與詮釋?zhuān)ā缎撵`牧歌——<四福音書(shū)>鑒賞大全》序一),王漢川編譯,《心靈牧歌——<四福音書(shū)>鑒賞大全》[M]。北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店。

莊柔玉,2000,《基督圣經(jīng)中文譯本權(quán)威現(xiàn)象研究》[M]。香港:國(guó)際圣經(jīng)協(xié)會(huì)。

曾繁仁,2017,《心靈牧歌——<四福音書(shū)>鑒賞大全》總序,王漢川編譯,《心靈牧歌——<四福音書(shū)>鑒賞大全》[M]。北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店。

猜你喜歡
圣經(jīng)譯本華人
何為“華人”?
Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
海外華僑華人詠盛典
《圣經(jīng)》經(jīng)文中國(guó)化
意見(jiàn)領(lǐng)袖們的“不老圣經(jīng)”
《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
《哈姆雷特》的《圣經(jīng)》敘事原型考證
華僑華人慶“國(guó)慶”度“中秋”
《通玄記》的西夏譯本
《華人經(jīng)濟(jì)》雜志社特別鳴謝
县级市| 精河县| 邮箱| 阜康市| 五华县| 洪洞县| 民丰县| 桦川县| 宜兰县| 望奎县| 郓城县| 马龙县| 甘谷县| 普洱| 永年县| 宁武县| 西峡县| 宜州市| 衡南县| 上思县| 孝感市| 柘荣县| 新绛县| 广南县| 江陵县| 通辽市| 遵义县| 红安县| 长武县| 福清市| 岳普湖县| 连州市| 集贤县| 荥经县| 灵石县| 南安市| 黔江区| 年辖:市辖区| 广西| 陕西省| 丘北县|