国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英譯漢中的語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換技巧

2018-04-11 09:44曹佳麗
贏未來(lái) 2018年28期
關(guān)鍵詞:英譯漢語(yǔ)態(tài)

曹佳麗

摘要:英語(yǔ)喜用名詞做主語(yǔ),因此被動(dòng)語(yǔ)態(tài)比較常見,而漢語(yǔ)多用動(dòng)詞,一般由人做主語(yǔ),因此,在英譯漢時(shí)要認(rèn)真把握兩種語(yǔ)言的區(qū)別和語(yǔ)態(tài)差異,選擇合適的策略進(jìn)行翻譯,本文就這些策略做一些探討。

關(guān)鍵詞:英譯漢;語(yǔ)態(tài);轉(zhuǎn)換技巧

語(yǔ)態(tài)(voice)是個(gè)語(yǔ)法范疇,英語(yǔ)有兩種語(yǔ)態(tài),即主動(dòng)語(yǔ)態(tài)(active voice)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(passive voice),分別表明主語(yǔ)和謂語(yǔ)動(dòng)詞的主動(dòng)和被動(dòng)關(guān)系。如果主語(yǔ)和施動(dòng)者是主動(dòng)關(guān)系時(shí)需要使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),而主語(yǔ)和施動(dòng)者是被動(dòng)關(guān)系時(shí)則需要使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

一、語(yǔ)態(tài)的構(gòu)成

1.助動(dòng)詞be+過(guò)去分詞。助動(dòng)詞be+過(guò)去分詞是構(gòu)成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的核心,但是落實(shí)到具體的時(shí)態(tài),則被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是不盡相同的,具體來(lái)說(shuō)就是時(shí)、體形式不同。例如:People regard the little boy as smart這句話是一般現(xiàn)在時(shí),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是由“be動(dòng)詞+過(guò)去分詞”構(gòu)成的,則被動(dòng)語(yǔ)態(tài)應(yīng)為The little boy is regarded as smart.

2.get+過(guò)去分詞。Get+過(guò)去分詞也是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的一種常見方式,但這個(gè)過(guò)去分詞必須是及物動(dòng)詞。如The boy got hurt on his way home from work.(一般過(guò)去時(shí)被動(dòng)語(yǔ)態(tài))Be型被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和get型被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在表義方面沒(méi)有什么根本區(qū)別,但后者往往多用于表示出乎意料的或表示某種結(jié)局的句子中,且只能與動(dòng)態(tài)動(dòng)詞搭配使用,如He got caught by the police driving at 120 kms through New York.

二、英漢語(yǔ)中的語(yǔ)態(tài)差別

漢語(yǔ)屬于動(dòng)詞強(qiáng)勢(shì)的一種語(yǔ)言,因此句子當(dāng)中以主動(dòng)語(yǔ)態(tài)居多,在使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的時(shí)候往往多用于一些負(fù)面的場(chǎng)合,比如“孩子偷別人家的東西被爸爸狠狠地揍了一頓。”而英語(yǔ)屬于名詞強(qiáng)勢(shì)的一種語(yǔ)言,當(dāng)名詞充當(dāng)句子主語(yǔ)的時(shí)候,它和謂語(yǔ)動(dòng)詞的邏輯關(guān)系既可能主動(dòng)也可能被動(dòng),而且英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表意是中性的,不帶作者的主觀感情色彩,這一點(diǎn)在科技英語(yǔ)等英語(yǔ)說(shuō)明文中體現(xiàn)得最為明顯。還有,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的構(gòu)成,英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的核心是be+過(guò)去分詞+by,而漢語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)除了用被之外,還可以用“遭到、受到、為---所”等進(jìn)行替換。

三、英譯漢中的語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換技巧

1.保持原文被動(dòng)語(yǔ)態(tài)不變。保持原文語(yǔ)態(tài)不變的原因是作者想強(qiáng)調(diào)被動(dòng)的動(dòng)作或想凸顯被動(dòng)者,而且這樣不做改變有利于上下文的銜接和過(guò)度,如果改變語(yǔ)態(tài)的話就會(huì)造成重點(diǎn)信息分布不夠明顯的問(wèn)題,如The noncommercial tree species are recognized as members of the native forest community, to be preserved as such, within reason.可翻譯為“公益林木被視為原始森林群落的成員而得以合理保護(hù)。”

2.英文被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。漢語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用的較少原因在于漢語(yǔ)是動(dòng)詞強(qiáng)勢(shì)的一種語(yǔ)言,而人通常是動(dòng)詞的發(fā)出者,如Chinese delegation have been sent to European countries, who will negotiate trade agreement with the respective governments.這句話突出了中國(guó)代表團(tuán)這個(gè)主語(yǔ),但若是用其做主語(yǔ)的話就顯得不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,可將其轉(zhuǎn)換成主動(dòng)語(yǔ)態(tài),因此翻譯成“中國(guó)已派出代表團(tuán)到歐洲各國(guó),與各國(guó)政府談判簽訂貿(mào)易協(xié)定?!?/p>

3.將原文轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的無(wú)主句。把英語(yǔ)原文翻譯成漢語(yǔ)中的無(wú)主句,這一策略需要滿足一個(gè)條件,即英語(yǔ)原文中沒(méi)有被動(dòng)者。如Thus the stage was set for a majority military conflict in Asia and in Europe.這句話中沒(méi)有by,也就是沒(méi)有被動(dòng)者可以翻譯為“這樣就為亞洲上的和歐洲上的一場(chǎng)大戰(zhàn)做好了準(zhǔn)備”。再如Twice each summer, the grass is cut,dried and stacked.這句話當(dāng)中含有三個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的謂語(yǔ)動(dòng)詞,但并沒(méi)有by引導(dǎo)的動(dòng)作發(fā)出者,因此只好譯成無(wú)主句,譯為“每年兩次割草、曬干、跺起來(lái)?!?/p>

4.將原文轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的“話題+評(píng)述句”。此策略適用于英語(yǔ)原文中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)沒(méi)有動(dòng)作發(fā)出者,或者找不到這個(gè)動(dòng)作是誰(shuí)發(fā)出的,也就是連邏輯主語(yǔ)都找不到,如Defense expenditures had been dramatically reduced to devote national resources to improve domestic social services,protecting world trade, and fortifying Britains global interests.這句可譯為“國(guó)家防務(wù)費(fèi)急劇減少,因此要把國(guó)有資源用于改善國(guó)內(nèi)社會(huì)福利事業(yè)、保護(hù)世界貿(mào)易、捍衛(wèi)英國(guó)在全球利益等重點(diǎn)工作上來(lái)。”

參考文獻(xiàn):

[1]潘宗桃 涂麗亞 漢英兩種語(yǔ)言中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯技巧,[J]九江師專學(xué)報(bào),2004年第2期.

[2]王憲生 英漢句法翻譯技巧,[M]中國(guó)人民大學(xué)出版社,2013年2月

[3]吳錦玉 考研英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯技巧,[J]蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012年11月

猜你喜歡
英譯漢語(yǔ)態(tài)
不以文害辭 不以辭害志——第十四屆“四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)—《英語(yǔ)世界》杯”翻譯大賽英譯漢點(diǎn)評(píng)
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
動(dòng)詞的時(shí)態(tài)與語(yǔ)態(tài)題這樣得高分
數(shù)學(xué)文獻(xiàn)英譯漢中的“翻譯腔”問(wèn)題及對(duì)策
廣播新聞的融合傳播——兼談《打贏脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)》系列報(bào)道的新語(yǔ)態(tài)
“媒介技術(shù)論”語(yǔ)態(tài)下的宗教形態(tài)與傳播
To improve and rectify the tourism market
動(dòng)詞的時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)
時(shí)態(tài)與語(yǔ)態(tài)專項(xiàng)練習(xí)