国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論當(dāng)代著名翻譯家董樂(lè)山*

2018-04-03 10:58:53陽(yáng)
翻譯界 2018年1期
關(guān)鍵詞:董先生譯作詞典

陽(yáng) 鯤

廣東財(cái)經(jīng)大學(xué)

1.引言

董樂(lè)山先生(1924—1999)是我國(guó)當(dāng)代著名的翻譯家,他才華橫溢,畢業(yè)于中國(guó)第一所現(xiàn)代高等教會(huì)學(xué)府——上海圣約翰大學(xué)。自1950年進(jìn)入新華社外文部以來(lái),從事翻譯工作近五十載,孜孜以求,在翻譯實(shí)踐和理論兩方面都取得了突出的成就。董先生翻譯的體裁包括新聞、文學(xué)、歷史、社會(huì)科學(xué),其譯著卷帙浩繁,代表譯作《西行漫記》《一九八四》為國(guó)內(nèi)思想界廣為推崇,影響深遠(yuǎn)。其他主要文學(xué)、歷史譯作均為譯界精品,包括《中午的黑暗》《奧威爾文集》《西方人文主義傳統(tǒng)》《探索的路上》《冠軍早餐》《囚鳥(niǎo)》《古典學(xué)》《蘇格拉底的審判》《巴黎燒了嗎?》《知識(shí)分子寫(xiě)真》《太陽(yáng)帝國(guó)》。與他人合譯學(xué)術(shù)作品《基督的最后誘惑》《馬克思和世界文學(xué)》。董先生還常為他人作嫁衣裳,曾負(fù)責(zé)校訂眾多巨著,如《第三帝國(guó)的興亡》《光榮與夢(mèng)想》《美國(guó)志》《美國(guó)新聞史》。校訂這些由多人合譯的大部頭作品費(fèi)時(shí)辛苦,可以說(shuō),是董先生的辛勤付出幫助成就了這些經(jīng)典書(shū)目。

在翻譯研究領(lǐng)域,董樂(lè)山先生結(jié)合豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),探索翻譯理論問(wèn)題,涵蓋語(yǔ)言、文學(xué)、文體、詞典、文化翻譯等多方面,不僅涉及傳統(tǒng)翻譯理論的諸多方面,對(duì)翻譯的要求與本質(zhì)、翻譯的方法和技巧都有精辟論述,而且對(duì)一些有爭(zhēng)議的問(wèn)題如術(shù)語(yǔ)翻譯、翻譯批評(píng)、譯名改革等提出了自己獨(dú)特的觀點(diǎn),有力地促進(jìn)了當(dāng)時(shí)中國(guó)翻譯理論的發(fā)展和建設(shè)。董樂(lè)山先生還與劉炳章先生共同編纂了《英漢美國(guó)社會(huì)知識(shí)小詞典》,共五百多頁(yè),四千余詞條涉及天文、地理、軍事、政治、歷史等眾多方面,多數(shù)條目為一般詞典及百科全書(shū)所不載,是對(duì)我國(guó)英語(yǔ)讀者和譯者極為有用的一本工具書(shū)。

然而,翻譯學(xué)界對(duì)這位在翻譯實(shí)踐與理論均有建樹(shù)的學(xué)者型翻譯家尚未給予足夠的重視。本文介紹董樂(lè)山先生的翻譯作品,彰顯其翻譯行為的時(shí)代意義與社會(huì)責(zé)任,并分析其翻譯思想,確認(rèn)其在當(dāng)代中國(guó)翻譯史上的重要地位,以此紀(jì)念這位離開(kāi)我們近二十年的一代翻譯大家。

2.董樂(lè)山之譯作

2.1 文學(xué)譯作

董樂(lè)山早年接受私塾和教會(huì)小學(xué)的中西文化熏陶,中學(xué)時(shí)期開(kāi)始大量接觸中國(guó)近代文學(xué)作品,并發(fā)表過(guò)詩(shī)作,創(chuàng)作過(guò)短篇小說(shuō)、書(shū)評(píng)和影評(píng)。他在1942年至1944年近三年的時(shí)間里每月定期為上海一個(gè)大型綜合性文藝刊物撰寫(xiě)劇評(píng)專(zhuān)欄,這些劇評(píng)筆鋒犀利,分析老到,至今都具有極高的研究?jī)r(jià)值。1942年他考入圣約翰大學(xué)文學(xué)系,主修英國(guó)文學(xué),師從王文顯、姚克等名師,西方文學(xué)作品原著使他領(lǐng)略到世界文學(xué)之美。董先生在青年時(shí)代就經(jīng)歷了扎實(shí)的中英文語(yǔ)言錘煉,具備對(duì)現(xiàn)實(shí)的敏銳觀察和思想深度,這類(lèi)綜合修養(yǎng)無(wú)形中奠定了他成為文學(xué)翻譯佼佼者的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。

年輕的董樂(lè)山熱愛(ài)文學(xué),又懂英文,在大學(xué)期間開(kāi)始試筆文學(xué)翻譯。他畢業(yè)后進(jìn)入新華社從事新聞翻譯,但仍然鐘情于文學(xué)翻譯,于是向出版社毛遂自薦,要求翻譯一本外國(guó)文學(xué)作品,最終得以與人合譯捷克斯洛伐克總統(tǒng)的小說(shuō)《紅光照耀著克拉德諾》1958年由人民文學(xué)出版社出版,但扉頁(yè)上未署董樂(lè)山的真名。1978年他受老一輩出版人范用、沈昌文之邀,翻譯埃德加·斯諾夫人記述剛剛逝世的斯諾與病魔斗爭(zhēng)的一本小冊(cè)子《我熱愛(ài)中國(guó)——在斯諾生命的最后日子里》,這是董先生獨(dú)力翻譯完成的第一本書(shū)。1979年重譯斯諾的報(bào)告文學(xué)名著《西行漫記》,在董先生的文學(xué)翻譯事業(yè)中具有里程碑意義。他的譯本取得了巨大的成功,初版即印30萬(wàn)冊(cè),極受歡迎,兩年左右即發(fā)行165萬(wàn)冊(cè)(張小鼎,2006),之后國(guó)內(nèi)各家出版社再版時(shí)都依據(jù)這一版本。董樂(lè)山譯本成為斯諾原著漢譯史上的經(jīng)典(陽(yáng)鯤,2015)。

此后董先生翻譯的文學(xué)作品包括著名英籍華裔女作家韓素音自傳三部曲之一的《傷殘的樹(shù)》(1983),英國(guó)作家?jiàn)W威爾的《一九八四》(1985)、《奧威爾文集》(1997),英籍匈牙利作家阿瑟·庫(kù)斯勒震撼世界的名著《中午的黑暗》(1988),當(dāng)代美國(guó)黑色幽默大師馮納格特的《囚鳥(niǎo)》(1986)、《冠軍早餐》(1998),美國(guó)當(dāng)代中短篇小說(shuō)選《鬼作家及其他》(1987),美國(guó)作家杜魯門(mén)·卡波蒂的《赫莉小姐在旅行中》(1988),約翰·奧哈拉的《九十分鐘以外的地方》(1988),希臘名作家卡贊扎基斯的《基督的最后誘惑》(1991)(合譯),美國(guó)作家拉萊·科林斯與法國(guó)作家拉皮埃爾記述二戰(zhàn)的28萬(wàn)字報(bào)告文學(xué)巨著《巴黎燒了嗎?》(2002),英國(guó)作家勒卡雷的間諜小說(shuō)《鍋匠,裁縫,士兵,間諜》(2009),英國(guó)作家巴拉德的長(zhǎng)篇小說(shuō)《太陽(yáng)帝國(guó)》(2010)。董先生還翻譯了文集《探索的路上》(1997)和《知識(shí)分子寫(xiě)真》(2010)。

董先生連續(xù)出版的一本又一本譯作,足以說(shuō)明他在譯介西方文學(xué)和文化上的巨大貢獻(xiàn)。由于其突出的文學(xué)翻譯成就,1994年他與楊憲益、沙博理、趙蘿蕤、李文俊同獲“中美文學(xué)交流獎(jiǎng)”。董先生的翻譯文筆雋永流暢,朗朗上口,評(píng)論界認(rèn)為他的譯文“對(duì)我國(guó)翻譯文風(fēng)從歐化到中國(guó)化的轉(zhuǎn)變有重要的示范作用”(亦波,2001:7)。學(xué)術(shù)界、出版界對(duì)其評(píng)價(jià)也很高,“《讀書(shū)》雜志前主編沈昌文說(shuō)董樂(lè)山先生的選書(shū)有思想性,不單純?yōu)榉g而翻譯,董譯有啟蒙作用。作家王蒙說(shuō)董樂(lè)山的翻譯作品得風(fēng)氣之先、開(kāi)國(guó)人眼界”(潘小松,1999)。1999年董先生逝世,中國(guó)文學(xué)翻譯界痛失一位馳騁沙場(chǎng)、卓建功勛的老將。

2.2 新聞譯作

大學(xué)畢業(yè)后,1947年至1949年間,董樂(lè)山先后在當(dāng)時(shí)國(guó)民黨的機(jī)關(guān)報(bào)《東南日?qǐng)?bào)》擔(dān)任新聞版編輯、在美國(guó)新聞處上海分處工作,此后他進(jìn)入新華社外文部從事翻譯工作。新聞工作是他的老本行,英語(yǔ)又是其特長(zhǎng),因此他在這一崗位上如魚(yú)得水。董樂(lè)山從普通翻譯做起,英文嫻熟、工作出色,很快就獨(dú)立擔(dān)綱。當(dāng)時(shí)一般翻譯每小時(shí)只能翻譯三四百字,而他每小時(shí)至少可翻譯七八百字,最快時(shí)可達(dá)千字,而且文字質(zhì)量高。同事的評(píng)價(jià)是“一天譯一萬(wàn)字,一般人難以置信。但以董樂(lè)山的英文底子,他確實(shí)能做到。”(曹德謙,2001:396)我國(guó)現(xiàn)在流行的許多外國(guó)名詞的翻譯,都是他那時(shí)確定的,譬如“超級(jí)市場(chǎng)”“威懾”(董樂(lè)山,2001b:153),“穆斯林”(董樂(lè)山,2001a:400)。資深新聞人、著名的國(guó)際問(wèn)題專(zhuān)家李慎之認(rèn)為,

老董對(duì)于提高新華社當(dāng)時(shí)的翻譯水平起了很大作用。我現(xiàn)在回憶那個(gè)時(shí)候,英文比他好的大概就沒(méi)有。董樂(lè)山到新華社之前在美國(guó)新聞處干過(guò)翻譯,但他自己說(shuō)新華社的工作經(jīng)歷給了他很大好處。董樂(lè)山是有名的聰明人,原來(lái)翻譯主要憑才氣,比較隨意;到了新華社以后得一字一句地?fù)?。翻譯部不但幾乎沒(méi)有大學(xué)生,而且還有在陜北延安學(xué)會(huì)英文的老鄉(xiāng),摳是摳得比較細(xì),缺點(diǎn)是一字一句都要對(duì)號(hào),結(jié)果越是對(duì)號(hào)越是對(duì)不上。董樂(lè)山就有很大的優(yōu)勢(shì):既有對(duì)號(hào)精神,又能靈活運(yùn)用。至今,老董都屬于新華社最好的翻譯之列。(李慎之,2001:385-386)

正是出于多年來(lái)對(duì)于新詞的敏感與愛(ài)好,董先生自20世紀(jì)70年代起每天讀書(shū)看報(bào)做筆記,一天要做二十余張卡片,日積月累,便有了自己編一本美國(guó)新詞詞典的想法。終于在1984年,他在劉炳章的協(xié)助下編纂出版了《英漢美國(guó)社會(huì)知識(shí)小詞典》,四千余詞條涉及天文、地理、軍事、政治、歷史、掌故、宗教、神話、學(xué)派、組織、商標(biāo)、口號(hào)、新詞、縮寫(xiě)、報(bào)紙雜志、電視節(jié)目、戲劇藝術(shù)、知名人物,以至外號(hào)、諢名、俚語(yǔ)、俗稱(chēng)、賭博牌戲等眾多方面,其中多數(shù)條目為一般詞典及百科全書(shū)所不載,是對(duì)我國(guó)英語(yǔ)讀者和譯者極為有用的一本工具書(shū)。1995年,董先生對(duì)這一詞典進(jìn)行了共兩千余詞條的修訂和增補(bǔ)。

新中國(guó)成立后,新華社是我國(guó)新聞翻譯的權(quán)威機(jī)構(gòu),而董樂(lè)山是當(dāng)時(shí)新華社優(yōu)秀的翻譯工作者。他從1949年冬天考入新華社外文部到1957年被劃為右派分子期間,歷任新華社參編部翻譯、審稿、業(yè)務(wù)秘書(shū),每天報(bào)上都有他的譯文發(fā)表,有時(shí)還占整版或半版的篇幅,雖然這些都是集體的翻譯工作,算不到個(gè)人頭上,他仍是我國(guó)新聞翻譯事業(yè)當(dāng)之無(wú)愧的開(kāi)拓者。

2.3 學(xué)術(shù)譯作

西方學(xué)術(shù)著作的譯介工作潛藏著譯者對(duì)中國(guó)社會(huì)的責(zé)任心和真知灼見(jiàn),是一項(xiàng)意義非凡的事業(yè),清末民初的大思想家嚴(yán)復(fù)正是憑借學(xué)術(shù)著作的翻譯來(lái)啟迪民智。20世紀(jì)60年代,一個(gè)偶然的機(jī)會(huì),董樂(lè)山讀到了美國(guó)記者威廉·夏伊勒撰寫(xiě)的德國(guó)納粹通史《第三帝國(guó)的興亡》(The Rise and Fall of the Third Reich: A History of Nazi Germany),他在兩周之內(nèi)把這部長(zhǎng)達(dá)一千多頁(yè)的書(shū)一口氣讀完,并致信世界知識(shí)出版社推薦此書(shū)。因?yàn)闀?shū)的部頭太大,出版社決定由九人合譯,由董樂(lè)山領(lǐng)銜并校對(duì)。1963年,中文版《第三帝國(guó)的興亡》內(nèi)部發(fā)行,不久它便成了外傳最廣泛的“內(nèi)部書(shū)”。十年后董先生借該書(shū)重印的機(jī)會(huì),重新逐字逐句校訂,足足花了一年時(shí)間。這部書(shū)膾炙人口,在中國(guó)知識(shí)界影響甚巨,也確立了董先生在翻譯界的地位。此后,董先生參與校訂了美國(guó)現(xiàn)代史巨著《光榮與夢(mèng)想》(1978),與梅紹武、蘇紹亨和傅惟慈一道翻譯了牛津大學(xué)柏拉威爾教授50萬(wàn)言的《馬克思和世界文學(xué)》(1980),傳播信息革命的《第三次浪潮》(摘譯)(1981),觀照人文主義源流的《西方人文主義傳統(tǒng)》(1997),關(guān)于西方文化傳統(tǒng)的普及讀物《古典學(xué)》(1998),以及美國(guó)著名左派老報(bào)人斯東(I.F.Stone)引人入勝的學(xué)術(shù)著作《蘇格拉底的審判》(1998)。他還單獨(dú)校訂了卷帙浩繁的《美國(guó)新聞史》(1982)和《美國(guó)志》(1987)等。

這些經(jīng)久不衰的學(xué)術(shù)譯作無(wú)不滲透著博學(xué)的董先生的心血。他作為翻譯家對(duì)歷史學(xué)、新聞學(xué)、西學(xué)啟蒙的貢獻(xiàn)用“甘作嫁衣”“潤(rùn)物無(wú)聲”來(lái)比喻再恰當(dāng)不過(guò)?!八淖g作無(wú)一不具有振聾發(fā)聵的力量,能對(duì)中國(guó)知識(shí)界和中國(guó)社會(huì)產(chǎn)生較深遠(yuǎn)的影響?!保嫊D,2002)

3.董樂(lè)山的翻譯思想

董樂(lè)山先生在譯事之余,善于總結(jié)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),關(guān)注翻譯熱點(diǎn)問(wèn)題,在翻譯理論方面很有建樹(shù)。他在20世紀(jì)八九十年代發(fā)表了多篇論文,針對(duì)當(dāng)時(shí)突出的翻譯相關(guān)問(wèn)題,提出了獨(dú)到的翻譯主張,其翻譯思想可以歸納為:論如何翻譯,評(píng)英漢詞典,談翻譯批評(píng),嘆翻譯職業(yè)。

3.1 論如何翻譯

董先生在翻譯研究方面的論文對(duì)如何進(jìn)行英漢翻譯的問(wèn)題著墨最多,重點(diǎn)論及新名詞的翻譯和翻譯的要求兩大主題。

思想家嚴(yán)復(fù)有言:“新理踵出,名目紛繁,索之中文,渺不可得,即有牽合,終嫌參差。譯者遇此,獨(dú)有自具衡量,即義定名。……一名之立,旬月踟躕?!保?984:137)??梢?jiàn),新名詞的定譯實(shí)屬不易。對(duì)于新詞的翻譯,董先生亦是“旬月踟躕”,深有感觸,為此他寫(xiě)作了近十篇論文,探討外國(guó)地名、人名、商標(biāo)名、外來(lái)語(yǔ)、新名詞的翻譯,既有舉例,又有論證。有關(guān)新名詞的翻譯,他主要有三點(diǎn)認(rèn)識(shí):(1)學(xué)術(shù)詞匯翻譯需要?jiǎng)?chuàng)新的同時(shí)亦要保持慎重,避免出現(xiàn)將“朝陽(yáng)門(mén)”改為“向陽(yáng)門(mén)”的幼稚錯(cuò)誤(董樂(lè)山,2001b:274-275)。(2)一個(gè)外文名詞的翻譯和解釋是兩回事,解釋可以用三言兩語(yǔ)把一個(gè)詞盡量簡(jiǎn)潔地說(shuō)清楚,而翻譯則只能用一個(gè)或兩個(gè)對(duì)等或相當(dāng)于對(duì)等的字,把它翻譯出來(lái)(同上:286)。(3)譯名可以中國(guó)化。

所謂“中國(guó)化”,并不是一定要選用中國(guó)人名中常用的漢字來(lái)譯外國(guó)人名,這樣的確會(huì)產(chǎn)生金發(fā)碧眼的洋人穿上長(zhǎng)袍馬褂這種不倫不類(lèi)的效果?!菫槭裁床荒軄?lái)一個(gè)折衷,比如說(shuō)把人名地名用字縮短一些,只用三個(gè)漢字或四個(gè)漢字?因?yàn)橥庹Z(yǔ)人名地名中,有的雖然很長(zhǎng),也并不是每個(gè)字母都發(fā)音,即使發(fā)音,也不是每個(gè)音節(jié)都是重讀的。……我懇切希望提出反對(duì)的意見(jiàn)的同志,除了堅(jiān)持“名從主人”這一條原則以外,也要為讀者尤其是從未接觸過(guò)外文的讀者著想著想,這樣才能有希望找到兩全其美的辦法。如此,則對(duì)溝通中外,功莫大焉。(同上:116-117)

上述觀點(diǎn)在今天仍具有較強(qiáng)的實(shí)踐指導(dǎo)意義。董先生譯著頗豐,譯出的文字不止千萬(wàn),他對(duì)于翻譯的要求見(jiàn)解深刻,既有語(yǔ)言學(xué)角度的反思,也有文化層面的參悟。在《形合與意合》(董樂(lè)山,2001b:98-99)和《概念的對(duì)等和字面的對(duì)等》(董樂(lè)山,2001b:96-97)中,他精辟地指出英語(yǔ)和漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)差異及其對(duì)翻譯的啟示。通過(guò)《人名的借喻》(同上:300-301)、《當(dāng)代英語(yǔ)中的借喻》(同上:109-114)、《翻譯與知識(shí)》(同上:85-89)、《學(xué)些中國(guó)近代史知識(shí)》(同上:238)這些文章,他著重強(qiáng)調(diào)翻譯工作者需要具備各種學(xué)科和社會(huì)生活的豐富知識(shí)。在《關(guān)鍵在于理解》(同上:92-95)、《翻譯與政治》(同上:90-91)、《統(tǒng)一與多樣》(同上:100-102)中,他反復(fù)強(qiáng)調(diào)忠實(shí)理解英語(yǔ)原文的重要性。在《翻譯的要求》(同上:81-84)中,他提出做好文學(xué)翻譯的三個(gè)要求,即:對(duì)原文要有透徹的理解,提高漢語(yǔ)表達(dá)能力,要有淵博的知識(shí)。

董先生的上述翻譯思想在其譯作當(dāng)中體現(xiàn)得淋漓盡致,他主譯的《第三帝國(guó)的興亡》被評(píng)論界譽(yù)為“對(duì)我國(guó)翻譯文風(fēng)從歐化到中國(guó)化的轉(zhuǎn)變有重要的示范作用”,王東風(fēng)(2014)詳細(xì)分析了該譯作中的一個(gè)片段的“得意忘形”、出神入化。

3.2 評(píng)英漢詞典

董樂(lè)山先生因工作與興趣的雙重原因,接觸到不少英漢詞典,但真正感到得心應(yīng)手的卻不多,因此每當(dāng)遇到在他看來(lái)好用的詞典,不免進(jìn)行一番介紹與評(píng)論。他曾對(duì)20世紀(jì)50年代初期的《綜合英漢大詞典》(董樂(lè)山,2001b:153)、1984年的《英華大詞典》修訂第二版(同上:156-161)、1991年三聯(lián)書(shū)店的《新知識(shí)英漢詞典》(董樂(lè)山,1992)、1997年的《牛津高階英漢雙解詞典》第四版(董樂(lè)山,2001b:162)以及《藍(lán)登書(shū)屋韋氏英漢大學(xué)詞典》(同上:154)作過(guò)評(píng)介。他對(duì)詞典出版求快與求全的矛盾,給出了以下對(duì)策:

一本詞典的出版存在著快與全的矛盾。表面看來(lái),似乎要快就不能求全,但在實(shí)際上,若是單純求全,總想盡可能多收一些新詞,出書(shū)就慢,結(jié)果也就越落后于語(yǔ)言的發(fā)展,這樣反而越不能達(dá)到求全的目的。因此出版英語(yǔ)詞典,恐怕要打破一勞永逸的求全思想,只有靠勤修快出,才能跟上語(yǔ)言的發(fā)展,才能做到相對(duì)的全。最好是三五年出一修訂本。當(dāng)然,這樣做在目前國(guó)內(nèi)的技術(shù)條件下可能有困難,但是要迎接信息革命的到來(lái),出版印刷工作在體制上和技術(shù)上就需要來(lái)一場(chǎng)革命。(董樂(lè)山,2001b:156-161)

董樂(lè)山先生對(duì)英語(yǔ)詞匯敏感細(xì)心、見(jiàn)多識(shí)廣,對(duì)于詞典編纂更是身體力行。從20世紀(jì)70年代上半期開(kāi)始收集材料,終于在1984年出版了《英漢美國(guó)社會(huì)知識(shí)小詞典》,并于1995年完成對(duì)該詞典的修訂和增補(bǔ)。如前介紹,這是一本于翻譯工作者大有助益的工具書(shū)。董先生從未受過(guò)詞典編撰的訓(xùn)練,編纂該詞典純粹出于個(gè)人興趣,但他偶然發(fā)現(xiàn),他編的詞典原稿的體例甚至排樣都竟然與一家以出詞典著名的美國(guó)書(shū)局所出詞典《1962年以來(lái)的英語(yǔ)》(English Since 1962)一模一樣(董樂(lè)山,2001b:165)。如此巧合只能說(shuō)明董先生的天賦與用心。

3.3 談翻譯批評(píng)

董樂(lè)山先生對(duì)翻譯批評(píng)的見(jiàn)解主要體現(xiàn)在1995至1998年間發(fā)表的五篇論文當(dāng)中。歸納起來(lái),他在文中提出了三個(gè)方面的問(wèn)題:(1)出版部門(mén)的責(zé)任;(2)如何開(kāi)展翻譯文學(xué)批評(píng);(3)如何評(píng)選翻譯人才。其中出版社的問(wèn)題最為突出,這首先體現(xiàn)在出版的譯作質(zhì)量堪憂。出版社的有些編輯未能對(duì)譯文的質(zhì)量嚴(yán)格把關(guān),導(dǎo)致市場(chǎng)上充斥著大量錯(cuò)誤百出的偽劣產(chǎn)品。其次,出版社大量翻譯出版流行小說(shuō)、重譯經(jīng)典作品。就如何開(kāi)展翻譯文學(xué)批評(píng),董先生所提出的兩個(gè)困境頗具代表性:

翻譯批評(píng)的稿子不易約到,主要原因是因?yàn)榉g質(zhì)量不高,認(rèn)真批評(píng)起來(lái)不免挑錯(cuò),而把別人的錯(cuò)誤亮出來(lái),是要得罪人的。寫(xiě)文學(xué)批評(píng),哪怕你批評(píng)的是如王蒙那樣的大家,即使過(guò)火一些,他聽(tīng)了不高興,也無(wú)可奈何?!g批評(píng)則不同了,批評(píng)者不懂外文,沒(méi)有翻譯經(jīng)驗(yàn),是無(wú)法批評(píng)別人譯文的對(duì)錯(cuò)和優(yōu)劣的,你一旦得罪了對(duì)方,對(duì)方也搬出你的譯作來(lái)挑錯(cuò),誰(shuí)能保證自己譯文中一個(gè)錯(cuò)也挑不出來(lái)的呢?《尤利西斯》蕭乾、文潔若譯本和金堤譯本的比較,除了上述顧慮以外,還有一個(gè)常人很難逾越的障礙,即《尤利西斯》之艱深難懂,讀懂——哪怕是讀譯本——已不容易了,更何況一評(píng)短長(zhǎng)?。ǘ瓨?lè)山,2001b:128)

翻譯批評(píng)要就語(yǔ)言轉(zhuǎn)換后的譯品與原作在思想、形象、風(fēng)格、手法諸方面的差距大小以及造成差距的原因加以探討(王克非,1994),批評(píng)者必須領(lǐng)略原作及譯作效果同異之處,了解原作者及譯者相同或不同的動(dòng)機(jī),需要兼?zhèn)淅碚撍仞B(yǎng)和翻譯實(shí)踐,董先生的上述評(píng)價(jià)確實(shí)反映了翻譯批評(píng)是我國(guó)翻譯學(xué)界至今仍未有較大突破的一個(gè)領(lǐng)域。

3.4 嘆翻譯職業(yè)

董樂(lè)山先生從事翻譯工作將近半個(gè)世紀(jì)之久,他把自己的心理狀態(tài)分為三個(gè)階段:“從不知天高地厚,到自以為得心應(yīng)手,最后是深感力不從心”(董樂(lè)山,2001b:129-130),對(duì)翻譯是“又恨又愛(ài)”(同上,82),這“恨”很大程度源自對(duì)這一職業(yè)現(xiàn)有問(wèn)題的感慨與擔(dān)憂。例如,他深感翻譯報(bào)酬過(guò)低(同上:118-119),譯者署名問(wèn)題敏感(董樂(lè)山,2001a:305-309),為人校訂譯稿,不如自譯(董樂(lè)山,2001b:120-121),翻譯工作者在社會(huì)上不受重視(同上:105-106)。早在1981年,他就撰文《大家一起來(lái)重視翻譯工作》呼吁:

根據(jù)翻譯工作者本身的學(xué)術(shù)性質(zhì)和要求,在社會(huì)科學(xué)院系統(tǒng)下成立一個(gè)翻譯研究所,對(duì)翻譯工作進(jìn)行歷史的、全面的、發(fā)展的研究。這里牽涉到自古以來(lái)中外翻譯理論的研究,經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),比較語(yǔ)言學(xué)的研究,詞典的編纂,電腦翻譯的研究和試驗(yàn),等等。

……

成立翻譯家協(xié)會(huì)或翻譯學(xué)會(huì)之類(lèi)的學(xué)術(shù)團(tuán)體,對(duì)內(nèi)團(tuán)結(jié)全國(guó)翻譯工作者,切磋業(yè)務(wù),加強(qiáng)聯(lián)系,保障權(quán)益;對(duì)外與世界各國(guó)相應(yīng)組織進(jìn)行聯(lián)系和交流。(董樂(lè)山,2001b,103-104)

一年之后,董先生的第二條建議得以實(shí)現(xiàn):翻譯工作者自己的群眾性學(xué)術(shù)團(tuán)體——中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)于1982年正式成立。1983年,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司創(chuàng)立的《翻譯通訊》改為中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)會(huì)刊《中國(guó)翻譯》正式出版。而董先生期待的第一條至今仍任重道遠(yuǎn)。

董先生作為翻譯界的前輩,對(duì)翻譯人才的選拔也曾作過(guò)思考。他認(rèn)為,

人才肯定有,只是沒(méi)有被發(fā)現(xiàn)而已。這就牽涉到發(fā)現(xiàn)的過(guò)程,也就是評(píng)選的過(guò)程。評(píng)選方式恐怕需要效法美國(guó)的普利策或全國(guó)圖書(shū)獎(jiǎng),組織一個(gè)評(píng)委會(huì),到一個(gè)與外界隔絕的僻靜之地,住上個(gè)把月,關(guān)起門(mén)來(lái)中外文對(duì)照仔細(xì)評(píng)讀由各出版社初步推選的作品,然后討論評(píng)定最后人選,這樣不僅方法嚴(yán)謹(jǐn),而且一定會(huì)發(fā)現(xiàn)“后繼有人”?。ǘ瓨?lè)山,2001b:133-134)。

4.結(jié)語(yǔ)

《中國(guó)翻譯家研究》的編者方夢(mèng)之和莊智象(2016:6-8)這樣總結(jié)中國(guó)翻譯家的特質(zhì):他們有使命感、責(zé)任感,他們的譯作經(jīng)世致用,翻譯內(nèi)容與其專(zhuān)業(yè)雙雙映照,他們中西融通,精益求精。這些特質(zhì)董樂(lè)山先生無(wú)一不具備,他以文學(xué)青年出道,在社會(huì)動(dòng)蕩的三四十年代積極愛(ài)國(guó)、在五六十年代的政治運(yùn)動(dòng)中堅(jiān)守志趣,終于迎來(lái)改革開(kāi)放后個(gè)人翻譯事業(yè)的巔峰。他終其一生徜徉在英漢語(yǔ)言文字的世界,翻譯不同學(xué)科門(mén)類(lèi)的優(yōu)秀作品,同時(shí)著書(shū)立說(shuō),總結(jié)經(jīng)驗(yàn),啟迪后人,構(gòu)建了自己的翻譯思想,成為當(dāng)代翻譯大家,為中國(guó)的翻譯事業(yè)作出了杰出貢獻(xiàn)。董樂(lè)山先生對(duì)當(dāng)代中國(guó)翻譯事業(yè)的貢獻(xiàn)是中國(guó)翻譯史、翻譯家研究中不應(yīng)忽視的重要內(nèi)容。

猜你喜歡
董先生譯作詞典
董先生
例說(shuō)文言文中常見(jiàn)副詞的意義和用法
what用法大搜索
外賣(mài)小哥送餐途中偶遇失散多年的哥哥
我的老師董秋芳先生
晚晴(2020年9期)2020-12-03 13:49:45
清官斷玉盆
米沃什詞典
文苑(2019年24期)2020-01-06 12:06:50
評(píng)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第6版)
詞典例證翻譯標(biāo)準(zhǔn)探索
Chinese Television Fan
巴里| 芦山县| 怀来县| 厦门市| 常熟市| 莎车县| 中山市| 永济市| 金阳县| 上杭县| 区。| 远安县| 石景山区| 新建县| 威信县| 上栗县| 南平市| 许昌县| 宜阳县| 广东省| 临清市| 张家港市| 讷河市| 溧阳市| 太仆寺旗| 鲜城| 大竹县| 文登市| 冀州市| 驻马店市| 安义县| 华池县| 遂平县| 庆阳市| 庆元县| 祁阳县| 阳春市| 宜阳县| 慈利县| 西充县| 临潭县|