国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

政治話語(yǔ)翻譯研究的“名”與“實(shí)”*
——克里斯蒂娜·謝芙娜教授訪談

2018-04-03 10:58:53
翻譯界 2018年1期
關(guān)鍵詞:譯員話語(yǔ)教授

杜 磊

上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)

克里斯蒂娜·謝芙娜教授早年曾在德國(guó)萊比錫大學(xué)主修英語(yǔ)與俄語(yǔ),并獲得博士學(xué)位。她著述頗豐,學(xué)術(shù)興趣主要有政治話語(yǔ)翻譯、隱喻翻譯、翻譯教學(xué)等。從1992年到2015年9月榮休,她一直在英國(guó)阿斯頓大學(xué)(Aston University)擔(dān)任翻譯研究項(xiàng)目主任,負(fù)責(zé)本科與研究生階段的翻譯研究、語(yǔ)篇分析、口譯等課程的教學(xué)工作,并擔(dān)任相關(guān)領(lǐng)域博士研究生指導(dǎo)教師。她還曾任第六屆關(guān)鍵鏈接國(guó)際會(huì)議(Critical Link International Conference)組委會(huì)主席。盡管謝芙娜教授已經(jīng)退休,但她依舊保持著旺盛的學(xué)術(shù)活力。她是數(shù)家學(xué)術(shù)期刊的編委、咨詢委員會(huì)委員,比利時(shí)魯汶大學(xué)翻譯研究中心暑期學(xué)校常任教授,還是在歐盟委員會(huì)支持下設(shè)立的“瑪麗·居里科研啟動(dòng)培訓(xùn)網(wǎng)絡(luò)”(Marie Curie Initial Training Network)下屬子項(xiàng)目:“翻譯研究培訓(xùn):歐洲一體化與跨行業(yè)模式”(Translation Research Training: An Integrated and Intersectoral Model for Europe,簡(jiǎn)稱TIME)的負(fù)責(zé)人。

2017年7月8日,謝芙娜教授應(yīng)邀在萊斯特大學(xué)與上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)聯(lián)合舉辦的高級(jí)翻譯暑期學(xué)校作了關(guān)于政治話語(yǔ)翻譯的專題講座。講座間隙,謝芙娜教授接受了作者的采訪。采訪中,她以自身的學(xué)術(shù)經(jīng)歷為例,詳細(xì)講述了自己從事政治話語(yǔ)翻譯研究的緣起,她的治學(xué)方略、研究切入點(diǎn)、著力點(diǎn)與研究中的學(xué)術(shù)關(guān)切,并以自己的觀察為例講解了政治話語(yǔ)中的角色與形象是如何通過(guò)翻譯建構(gòu)的。

1.學(xué)術(shù)歷程

采訪人:謝芙娜教授您好!感謝您在百忙之中接受我們的采訪,很榮幸能借助這次采訪將您的學(xué)術(shù)思想傳遞給中國(guó)的翻譯研究者。平時(shí),我們只能讀到您寫(xiě)的論文,這次面對(duì)面的采訪可以讓我們了解您對(duì)您獲得的學(xué)術(shù)成果本身的思考,因而是一次“思考”之上的“思考”。感謝您給我們這次難得的機(jī)會(huì)。首先,我們特別想知道您最初為什么會(huì)對(duì)政治話語(yǔ)翻譯感興趣?

謝芙娜教授(以下簡(jiǎn)稱“謝”):我來(lái)英國(guó)之前就對(duì)政治話語(yǔ)非常感興趣。當(dāng)時(shí)我是德國(guó)亞?。ˋachen)的一個(gè)學(xué)術(shù)小組的成員,這個(gè)小組的研究方向就是政治話語(yǔ)。我們研究的路徑是語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)。我在這個(gè)小組里主要負(fù)責(zé)英語(yǔ)媒體,還有人關(guān)注法語(yǔ)媒體和德語(yǔ)媒體。當(dāng)時(shí)正值20世紀(jì)80年代,是冷戰(zhàn)最白熱化的時(shí)期。我們研究的是核武器、美蘇爭(zhēng)霸、在歐洲布設(shè)核武器、維護(hù)世界和平等那個(gè)時(shí)代特有的政治話題,研究文本的方法主要是語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)。后來(lái)我逐漸意識(shí)到我也許應(yīng)當(dāng)把目光轉(zhuǎn)移到翻譯身上。而后,我來(lái)到英國(guó)工作,完全換了一個(gè)語(yǔ)言環(huán)境,于是我不得不更多地關(guān)注政治話語(yǔ)的翻譯問(wèn)題,而正在那個(gè)時(shí)候,翻譯研究開(kāi)始突飛猛進(jìn)。很自然,我就想到了這些問(wèn)題:是誰(shuí)在翻譯這些語(yǔ)篇?他們?yōu)槭裁匆@樣翻譯?在這種思考角度下,我的研究范圍一下子拓展開(kāi)來(lái),翻譯學(xué)的一些不同的研究方法也被相應(yīng)地引入我的政治話語(yǔ)研究之中。

那時(shí)候,我既聽(tīng)廣播,也看電視。只要一看到電視上或收音機(jī)里有記者會(huì),我就會(huì)變得非常敏感——哎,有記者會(huì)啊,有人在翻譯啊,我得記錄下來(lái)。那時(shí)候,我注意到假如德國(guó)總理和英國(guó)首相進(jìn)行會(huì)晤,兩國(guó)政府就會(huì)發(fā)布一個(gè)聯(lián)合公報(bào),但他們的政治理念(political ideology)肯定又是不同的。我就把英語(yǔ)和德語(yǔ)兩個(gè)版本的文件拿過(guò)來(lái)進(jìn)行對(duì)比分析。文本永遠(yuǎn)是我們應(yīng)當(dāng)深入考察的對(duì)象。于是,我就思考:這個(gè)文件是怎么出爐的?為了回答這個(gè)問(wèn)題,我不得不去聯(lián)系當(dāng)事人。我也注意到,有時(shí)候,世界上發(fā)生了一個(gè)重大的政治事件,政府會(huì)就該事件召開(kāi)新聞發(fā)布會(huì),在報(bào)紙上也能讀到相關(guān)的新聞文本。我發(fā)現(xiàn)有人會(huì)對(duì)文本提出異議。比如伊朗總統(tǒng)發(fā)表過(guò)一些類似把以色列從地圖上“抹除”這樣的言論,我記得當(dāng)時(shí)用的是wipe這個(gè)單詞。為什么會(huì)是這個(gè)詞?這個(gè)問(wèn)題引起了廣泛的爭(zhēng)論。事實(shí)上,從語(yǔ)言的角度來(lái)說(shuō),伊朗總統(tǒng)所說(shuō)的希伯來(lái)語(yǔ)中所謂的“抹除”一詞,英文譯法并不統(tǒng)一,不一定是wipe,但恰巧其中一個(gè)版本wipe Israel off the map1就是主流英文媒體選擇不斷重復(fù)使用的一組詞。

當(dāng)時(shí),的確有人注意到了這個(gè)問(wèn)題,提出這個(gè)詞本來(lái)是不應(yīng)該這么翻譯的,但是新聞評(píng)論界是不會(huì)就翻譯到底合不合適大費(fèi)周章的。因此,每當(dāng)看到這樣的落差,我就會(huì)設(shè)法找到另外一個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比閱讀。在這方面,互聯(lián)網(wǎng)給我們提供了極大的便利:一上網(wǎng),你就可以找到許多相關(guān)的對(duì)比材料與話題討論。假如經(jīng)常收看政治活動(dòng)的現(xiàn)場(chǎng)記者會(huì),你也許會(huì)疑惑譯者在翻譯處理上是否有可用的典型策略(typical strategy),譯者的一些具有共性的做法可能會(huì)引起你的興趣。這樣一來(lái),你就會(huì)形成相應(yīng)的思考。假如你觀看的視頻、聽(tīng)到的譯者傳譯的音頻越來(lái)越多,積累到了足夠的量,你就會(huì)擁有建立一個(gè)語(yǔ)料庫(kù)的基礎(chǔ)。我就是這樣做研究的。因此,我們的政治話語(yǔ)翻譯研究是可以以我們發(fā)現(xiàn)的“問(wèn)題”或者“事件”為導(dǎo)向的。如果你需要做博士論文,那你的方法必須更加系統(tǒng)。你需要確立一個(gè)理論框架,然后一步一步地去搜集資料,論證你的觀點(diǎn)。

采訪人:您最近在做哪些學(xué)術(shù)工作?可否為大家介紹一下?

謝:雖然我退休了,工作量減輕了不少,我也沒(méi)有為我的研究繼續(xù)申請(qǐng)項(xiàng)目基金,但目前我還在繼續(xù)研究翻譯中的政治話語(yǔ),也還在跟蹤并研究一些與政治有關(guān)的文本。當(dāng)下,特別是在特朗普就任美國(guó)總統(tǒng)之后,大家特別能體會(huì)到這種政治上的分裂與沖突,也許我能從中找到一些非常有趣的切入點(diǎn)以繼續(xù)我對(duì)政治話語(yǔ)的翻譯研究。現(xiàn)在有一點(diǎn)與以前不同,那就是我會(huì)嘗試去聯(lián)系一些報(bào)道政治活動(dòng)的記者。

關(guān)于我最近參加的學(xué)術(shù)活動(dòng),2016年9月15日至17日,第八屆歐洲翻譯研究學(xué)會(huì)大會(huì)(EST Congress)在丹麥奧胡斯大學(xué)(Aarhus University)舉辦。我作為大會(huì)召集人,組建了一個(gè)新聞翻譯的專家組。我們?cè)跁?huì)議上聆聽(tīng)了很多新聞翻譯論文的宣讀,其中有一篇是關(guān)于日本首相發(fā)言的文章。作者在文章中探討了這次首相新聞發(fā)布會(huì)是如何被英語(yǔ)媒體報(bào)道的。作者探究的問(wèn)題包括:首相的發(fā)言由誰(shuí)報(bào)道?報(bào)道的內(nèi)容是什么?文章給我留下深刻的印象。本次大會(huì)中,大家都很關(guān)注我是怎么定義新聞翻譯的,我會(huì)不會(huì)用另外一些術(shù)語(yǔ)重新定義新聞翻譯?我有沒(méi)有一定的方法去研究新聞翻譯?我對(duì)這些問(wèn)題一一作了回應(yīng)。

2.學(xué)術(shù)關(guān)切

采訪人:就翻譯研究的大趨勢(shì)而言,有人認(rèn)為我們應(yīng)該研究新的話題,如新聞翻譯這樣充滿新意與活力的文體,有人則認(rèn)為翻譯研究倒不如關(guān)注那些傳統(tǒng)的文學(xué)經(jīng)典,因?yàn)楹笳吒鼮楹愣āD窃趺纯创@個(gè)問(wèn)題的?剛跨入翻譯研究門(mén)檻的年輕一代應(yīng)當(dāng)關(guān)注什么?從事政治話語(yǔ)研究,您的學(xué)術(shù)關(guān)切是什么?

謝:我認(rèn)為這個(gè)問(wèn)題在某種意義上取決于你所處的位置(where you are based),在不同的國(guó)家和地區(qū),翻譯研究的地位是不盡相同的。世界各地的翻譯研究者所處的位置非常分散,但我有一個(gè)非常好的項(xiàng)目或許可以幫助大家解決這類問(wèn)題——翻譯研究暑期學(xué)校。我把它推薦給每一位年輕的翻譯博士研究生。該項(xiàng)目由魯汶大學(xué)翻譯研究中心主辦,每年一次,為期兩周(八月下旬開(kāi)始,九月上旬結(jié)束);每年招收學(xué)生20~25名,現(xiàn)在已經(jīng)舉辦了29期。如果要申請(qǐng)參加,需要寫(xiě)申請(qǐng)信,說(shuō)明自己的學(xué)術(shù)興趣以及參加暑校學(xué)習(xí)的原因。如果你在博士二年級(jí)就已經(jīng)明確了自己的研究方向,就可以從這個(gè)暑期學(xué)校中獲益。暑期學(xué)校每年都有一名主講教授(Chair Professor),2017年擔(dān)任主講教授的是香港嶺南大學(xué)的陳德鴻教授,其他四位教授則會(huì)講一些各自專業(yè)領(lǐng)域的內(nèi)容作為補(bǔ)充。在那里,你可以和這些教授預(yù)約時(shí)間,進(jìn)行一對(duì)一的面談,也有機(jī)會(huì)和來(lái)自全世界不同國(guó)家和地區(qū)的翻譯研究博士生進(jìn)行學(xué)術(shù)交流,提出自己的研究設(shè)想,并從他們那里得到反饋。暑校還鼓勵(lì)大家提交自己撰寫(xiě)的論文,論文經(jīng)過(guò)評(píng)選后將結(jié)集發(fā)表。

就我在翻譯研究中心的工作經(jīng)歷來(lái)看,文學(xué)翻譯研究依然沒(méi)有過(guò)時(shí),每年都會(huì)有約7名學(xué)生專門(mén)研究文學(xué)翻譯。當(dāng)前確實(shí)存在這樣一種趨勢(shì),似乎大家都喜歡去研究一些更為現(xiàn)代的話題,如新聞翻譯、翻譯機(jī)構(gòu)的翻譯、翻譯的工作環(huán)境、影視翻譯、翻譯的社會(huì)影響力,等等。然而,文學(xué)翻譯對(duì)我們而言依然是很重要的一方面。在學(xué)科內(nèi)部,文學(xué)翻譯雖然不如二十年前那樣主導(dǎo)著整個(gè)翻譯研究,但我絕不會(huì)建議任何一位研究者放棄手中的文學(xué)翻譯研究轉(zhuǎn)投其他方向。我認(rèn)為,依然有很多關(guān)于文學(xué)翻譯的課題值得中國(guó)翻譯研究者去做。

我選擇的主要研究領(lǐng)域是政治話語(yǔ)翻譯。我的理念是:任何與政治相關(guān)的問(wèn)題都不會(huì)是平靜如水的,其中必然有很多激烈的矛盾與沖突。我研究政治話語(yǔ)翻譯的焦點(diǎn)就是:當(dāng)政治語(yǔ)篇中的一些話語(yǔ)被挑選出來(lái)進(jìn)入大眾媒體,這種經(jīng)過(guò)選擇的信息實(shí)際上呈現(xiàn)的是一個(gè)很不完整的形象,其中涉及一種政治決策。這就是我的首要關(guān)切。

我的第二個(gè)關(guān)切是,可能很多記者并沒(méi)有意識(shí)到,他們的報(bào)道行為本身就是翻譯的一種形式,他們的工作實(shí)際上就是在構(gòu)建一種政治形象,或代表一種形象。所以,我現(xiàn)在正在向他們呼吁,讓他們逐漸意識(shí)到自己遇到的前置因素——翻譯在他們采訪報(bào)道過(guò)程中的角色與作用。在促進(jìn)記者與翻譯之間進(jìn)行有效溝通與協(xié)作方面,我也正在做工作。為此,我往往會(huì)在研討會(huì)上邀請(qǐng)一些記者來(lái)談?wù)勊麄兊捏w會(huì)。但很遺憾,由于專業(yè)的壁壘,很少有記者前來(lái)參加一個(gè)翻譯主題的研討會(huì)。鑒于此,我不得不為研討會(huì)單獨(dú)設(shè)置一個(gè)新聞專業(yè)組,我們會(huì)跟記者們提前取得聯(lián)系,有些記者意識(shí)到了這個(gè)問(wèn)題,會(huì)作出回應(yīng),但即便如此,很少有記者會(huì)那么做。我們應(yīng)當(dāng)讓更多的記者參與到我們的翻譯研討中來(lái),請(qǐng)他們一起加入新聞翻譯的討論,這是我在政治話語(yǔ)翻譯研究中的第二個(gè)關(guān)切。

3.研究方法

采訪人:您研究所需要的視頻資料一般從哪里獲?。颗聿┥纾˙loomberg)的網(wǎng)站?

謝:我會(huì)從政府的官方網(wǎng)站上收看視頻,如在白宮的網(wǎng)站上,就可以找到視頻的文字材料(transcription),那些網(wǎng)站上都有鏈接,可以看到視頻或收聽(tīng)到音頻。我今天授課的時(shí)候用到2011年1月19日美國(guó)前總統(tǒng)奧巴馬與中國(guó)時(shí)任國(guó)家主席胡錦濤在白宮召開(kāi)聯(lián)合記者會(huì)的視頻材料卻不是在白宮的官方網(wǎng)站上找到的。官方網(wǎng)站只有文字材料,我找不到視頻,大概因?yàn)閵W巴馬已不再是美國(guó)總統(tǒng)了,這些視頻材料就隨之從官網(wǎng)上被刪除了。之后我用谷歌搜索引擎,幸運(yùn)地在視頻網(wǎng)站上找到了這段視頻。同樣,在德國(guó)政府網(wǎng)站上,也可以找到很多關(guān)于默克爾總理的官方視頻或音頻。有時(shí)候,到了一場(chǎng)記者會(huì)的發(fā)布時(shí)間,我就會(huì)準(zhǔn)時(shí)收看,現(xiàn)場(chǎng)直播是研究政治話語(yǔ)翻譯最可靠的一手材料,因?yàn)樵诂F(xiàn)場(chǎng)直播的條件下,你能聽(tīng)到口譯員的現(xiàn)場(chǎng)口譯;如果你直接去德國(guó)政府網(wǎng)站或者法國(guó)政府網(wǎng)站上看,得到的材料往往只是單向的政府要員用德語(yǔ)或者法語(yǔ)發(fā)言的原聲,沒(méi)有口譯員的聲音——在德國(guó)網(wǎng)站上聽(tīng)不到法國(guó)譯員的聲音,在法國(guó)網(wǎng)站上聽(tīng)不到德國(guó)譯員的聲音。一場(chǎng)德法聯(lián)合的記者會(huì),同一位發(fā)言人,德法兩邊聽(tīng)到的口譯結(jié)果有時(shí)是很不同的。假如你只是閱讀報(bào)告,也許你只能看到一部分不全的材料,因?yàn)檫@些材料并不是把一切都統(tǒng)統(tǒng)展示給讀者看的,里面的內(nèi)容往往不是譯員當(dāng)時(shí)口譯的稿子。

這種情況就可以被現(xiàn)場(chǎng)的視頻稍加彌補(bǔ)?,F(xiàn)在,視頻網(wǎng)站上有些視頻還配有字幕,這些同步字幕又是什么時(shí)候上傳的,由誰(shuí)提供的?這些問(wèn)題的答案不總是那么清晰明了,值得我們?nèi)ニ伎?。我發(fā)現(xiàn)有些字幕,并沒(méi)有很忠實(shí)地把聲音一字一句地記錄下來(lái),顯然跟你聽(tīng)到的內(nèi)容存在一定的差異,所以你聽(tīng)到的和讀到的字幕也并非百分之百地吻合。這種層層出現(xiàn)差異的現(xiàn)象很有意思。這些差異不大,有時(shí)候是很微小的,只個(gè)別詞句上的改變,也不一定在政治上或意識(shí)形態(tài)上有很大的意義。但其“加工”過(guò)程背后的機(jī)制非常值得我們研究,這也許就是一種翻譯規(guī)范。比如,我看過(guò)美國(guó)前總統(tǒng)奧巴馬的一個(gè)視頻,里面就藏著一段耐人尋味的小插曲。當(dāng)時(shí)的現(xiàn)場(chǎng)是這樣的:奧巴馬在聽(tīng)完一個(gè)德國(guó)記者提出的問(wèn)題之后,不無(wú)疑惑地問(wèn)道:“您可不可以把第二個(gè)問(wèn)題澄清一下?”這個(gè)問(wèn)題是由一個(gè)德國(guó)記者提出的,里面提到了美國(guó)國(guó)家安全局(NSA)。這個(gè)德國(guó)記者在提問(wèn)時(shí)用了英語(yǔ)字母的發(fā)音,譯員聽(tīng)到后居然錯(cuò)誤地把英語(yǔ)字母A當(dāng)作“亞洲”來(lái)處理,因此經(jīng)過(guò)翻譯拋給奧巴馬的問(wèn)題就顯然跑題了。所幸譯員后來(lái)自己也意識(shí)到錯(cuò)誤,問(wèn)題得到了澄清,問(wèn)答也得以繼續(xù)。但這時(shí)候在視頻里,我們可以清晰地看到與會(huì)人員詫異的反應(yīng)和他們相互微笑莞爾的表情。再比如,昨天我看了德國(guó)總理默克爾與法國(guó)前總統(tǒng)薩科齊的一段視頻。薩科齊在視頻里說(shuō):“默克爾總理和我的觀點(diǎn)一樣”,但視頻里卻顯示默克爾對(duì)此表示費(fèi)解,她的表情好像是在問(wèn):“問(wèn)題出在哪里呢?”記者也顯得非常不解,他們的表情則好像在問(wèn):“兩位的想法真的一致嗎?”在場(chǎng)的人的面部表情、態(tài)度等信息,都在傳達(dá)特殊政治場(chǎng)合中人物的形象。

目前中國(guó)正在努力建構(gòu)自己的國(guó)家形象。我認(rèn)為,國(guó)家形象的建構(gòu)往往不是通過(guò)文學(xué)或者其他一般的對(duì)外宣傳手段,而依舊是通過(guò)政治話語(yǔ)。假如中美之間有一件敏感的政治事件發(fā)生,美國(guó)記者的報(bào)道方式必然是迎合美國(guó)話語(yǔ)需要的,美方的解讀也必須切合美國(guó)語(yǔ)境,因?yàn)槟遣攀敲绹?guó)人希望看到的中國(guó)形象。其中折射出的是美國(guó)看待中國(guó)的方式——瞧,肯定就是這么回事——其對(duì)事件的解釋往往只能印證他們對(duì)中國(guó)的想象。我很高興現(xiàn)在的記者會(huì)都有視頻版本了,對(duì)有些問(wèn)題可以正本清源。早些時(shí)候是沒(méi)有的。比如先前我研究美國(guó)前總統(tǒng)布什和德國(guó)總理默克爾之間的記者會(huì),就只能分析記者會(huì)的文本記錄,后來(lái)有機(jī)會(huì)看到某些會(huì)晤的視頻,我就充分意識(shí)到——啊,那的確是不一樣的,文本充其量只是一種謄寫(xiě)而已。有了視頻我就有了一個(gè)看待政治沖突問(wèn)題的不同角度。

采訪人:我們注意到您研究的政治語(yǔ)篇里有很多政治人物的對(duì)話。研究這些對(duì)話,您會(huì)采取什么樣的角度?

謝:政治訪談中少不了對(duì)話,我們可以有很多方式來(lái)研究這些對(duì)話,這方面的文獻(xiàn)很多,可以從批評(píng)話語(yǔ)分析以及語(yǔ)用學(xué)的角度去研究這些政治訪談中的話輪(turn)。從批評(píng)話語(yǔ)分析或語(yǔ)用學(xué)的角度對(duì)談話進(jìn)行研究,應(yīng)當(dāng)關(guān)注話輪中誰(shuí)在講話,誰(shuí)比誰(shuí)講的內(nèi)容多,話輪的轉(zhuǎn)換機(jī)制是什么,一個(gè)發(fā)言人講完之后是不是會(huì)對(duì)下一個(gè)發(fā)言人發(fā)出邀請(qǐng)。埃爾達(dá)·魏茨曼(Elda Weizman)與阿妮塔·費(fèi)策爾(Anita Fetzer)編著的一本書(shū)中就集中了各方對(duì)訪談中“追蹤”問(wèn)題的研究成果2。我熟知的一些德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家則研究采訪中的連貫與回避技巧,他們問(wèn)題的思路是:政治人士在訪談過(guò)程中真的是在回答問(wèn)題么?他們是否在回避問(wèn)題?在這個(gè)問(wèn)題上,我曾受到一本書(shū)的啟發(fā),也是埃爾達(dá)·魏茨曼寫(xiě)的,書(shū)名為《媒體對(duì)話中的定位:新聞采訪中的角色協(xié)商》(Positioning in Media Dialogue: Negotiating Roles in the News Interview)(2008),研究的語(yǔ)料選自以色列電視臺(tái)上的新聞采訪,這些采訪有的是用希伯來(lái)語(yǔ)進(jìn)行的,有的是用英語(yǔ)進(jìn)行的。這本書(shū)在語(yǔ)料研究的基礎(chǔ)上提出了兩種相關(guān)的訪談角色:社會(huì)角色(social role)與交互角色(interactional role)的概念。說(shuō)話人在訪談中總是將自己置身于某種位置并不斷地進(jìn)行位置調(diào)整。倘若記者以這種方式開(kāi)始訪談:“歡迎首相,很高興能和您探討最近政府在削減財(cái)政支出方面充當(dāng)?shù)慕巧@個(gè)問(wèn)題。”面對(duì)這番開(kāi)場(chǎng)白,作答的政治人士如果是女性,她可能會(huì)結(jié)合自己的生活情況來(lái)回答這個(gè)問(wèn)題:“我也是一個(gè)家庭婦女,我也懂得開(kāi)源節(jié)流的重要性……”顯然,在這次訪談中,她不僅把自己置于職務(wù)的位置上,也會(huì)把自己置于家庭婦女的角色位置上來(lái)應(yīng)對(duì)提問(wèn),這就是訪談中受訪者的社會(huì)角色變化的問(wèn)題。在這次訪談中她呈現(xiàn)了這樣一種角色,下一次訪談,她的角色可能就會(huì)完全不同3。

在這一方面,我研究的方向則是互動(dòng)中有口譯員的情況,即以譯員為中間人(interpreter-mediated)的訪談。譯員的介入就意味著訪談?dòng)辛说谌齻€(gè)角色。譯員的角色看似簡(jiǎn)單,但事實(shí)并非如此。昨天我在課堂上講到卡梅隆與默克爾談?dòng)⒌侣?lián)盟問(wèn)題時(shí)的對(duì)話就是一例:

卡梅?。篈s you said,we started with an interesting conversation about how you best operate a coalition,something you have great expertise in.Like you,we are in partnership with Liberals and we are working out how best to make that work for our country.

德國(guó)官方網(wǎng)站譯文:Natu?rlich haben Sie mir ein bisschen etwas daru?ber gesagt,wie man mit einer Koalition am besten umgeht.Wir in Gro?britannien haben damit relativ wenig Erfahrung,aber Sie haben damit sehr gro?e Erfahrungen und haben eine sehr gute Partnerschaft mit der liberalen Partei hier im Lande.Wir werden versuchen,das in Gro?britannien nachzuahmen.

謝芙娜教授的英文回譯:Of course,you have told me how best to operate with a coalition.We in Britain have relatively little experience with this,but you have great experience and you have a good partnership with the Liberal Party here in your country.We will try to imitate this in Great Britain.4

譯員之所以會(huì)這樣翻譯,非常值得我們?nèi)パ芯?。有一點(diǎn)是可以確定的:這樣的德語(yǔ)翻譯結(jié)果使得譯員自身也參與了互動(dòng)。在譯員的作用下,卡梅隆在談話中的地位變得不再和默克爾平等,而顯得比默克爾的地位低。一般而言,這種政治訪談或者政治人士的記者會(huì)級(jí)別很高,配備的都是高水平譯員。這樣的場(chǎng)合通常分別由一至兩位譯員負(fù)責(zé)一種語(yǔ)言進(jìn)行陪同翻譯;譯員全程參與,是話語(yǔ)建構(gòu)的一部分,同時(shí)也十分清楚政治人士會(huì)作出什么樣的回答,因?yàn)樗麄冇信阃g的經(jīng)驗(yàn)。這類譯員的背景使得我們很難找到上述例子中的翻譯現(xiàn)象。

4.結(jié)語(yǔ)與啟示

早在1972年,詹姆斯·霍姆斯(James S.Holmes)在哥本哈根召開(kāi)的第三屆國(guó)際應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)會(huì)議上首次發(fā)表了《翻譯研究的名與實(shí)》(The Name and Nature of Translation Studies)。在這篇被認(rèn)為是“翻譯學(xué)學(xué)科的創(chuàng)建宣言”(Gentzler,2004:92)的文章中,霍姆斯借“名”與“實(shí)”這兩個(gè)字表達(dá)的是他在推動(dòng)翻譯學(xué)學(xué)科成形過(guò)程中的一種思考方式。本篇訪談同樣以“名”與“實(shí)”作為標(biāo)題,目的在于以謝芙娜教授的研究為例,明確政治話語(yǔ)翻譯的研究對(duì)象與研究方法,并引導(dǎo)有志于從事這類研究的學(xué)者辨清政治話語(yǔ)翻譯研究的重點(diǎn)與方向。在這篇訪談中,謝芙娜教授實(shí)際提出了三個(gè)研究要素:差異、形象與角色。

在謝芙娜教授的研究語(yǔ)境中,不同的譯文之間有可能產(chǎn)生某種“差異”,正是這種“差異”構(gòu)成了闡釋政治話語(yǔ)的文本資源。訪談中,謝芙娜教授介紹的由wipe off一語(yǔ)所引發(fā)的政治爭(zhēng)論即是一例。我們?cè)谘芯窟^(guò)程中也可以沿著謝芙娜教授的思路,多方面積極探尋文本背后那個(gè)看不見(jiàn)的“操控者”,研究他們進(jìn)行某種文本選擇的動(dòng)因,從而揭示政治話語(yǔ)翻譯的權(quán)力運(yùn)作機(jī)制。謝芙娜教授在訪談中也提醒我們,“差異”并不是靜態(tài)的,“差異”通過(guò)現(xiàn)代傳播手段會(huì)上升至“形象”。政治話語(yǔ)翻譯所生成的“形象”是長(zhǎng)期采用某種政治話語(yǔ)翻譯策略所造成的結(jié)果。建立一個(gè)什么樣的政治形象,是否符合國(guó)家整體戰(zhàn)略的需要,也可以成為我們研究對(duì)外翻譯與政治話語(yǔ)口筆譯的一個(gè)方向。最后,謝芙娜教授提到了政治訪談中對(duì)話者與譯者的“角色”問(wèn)題,最后一個(gè)例子對(duì)這一問(wèn)題的突顯作用尤為典型。我們可以看到,卡梅隆的話語(yǔ)中something you have great expertise in一語(yǔ)經(jīng)過(guò)譯者的翻譯,增加了We in Britain have relatively little experience with this;而we are working out how best to make that work for our country則變成了We will try to imitate this in Great Britain.譯員在政治訪談中采用了什么樣的翻譯策略?這樣的策略又體現(xiàn)了譯員什么樣的角色介入?謝芙娜教授捕捉到的翻譯現(xiàn)象對(duì)我們研究政治話語(yǔ)的翻譯也有很大的啟迪作用。

在謝芙娜教授的視野里,政治話語(yǔ)翻譯無(wú)疑是一個(gè)無(wú)聲無(wú)息、不見(jiàn)硝煙的各方力量的角斗場(chǎng),其中充滿矛盾與沖突。研究政治話語(yǔ)翻譯,既要充分意識(shí)到這一點(diǎn),也要把握話語(yǔ)研究與翻譯研究跨學(xué)科融合的屬性。在本次圍繞政治話語(yǔ)翻譯研究的訪談中,我們應(yīng)當(dāng)關(guān)注謝芙娜教授對(duì)政治話語(yǔ)翻譯的內(nèi)涵與外延的闡釋,即政治話語(yǔ)翻譯研究的“名”。同時(shí),我們也可以借鑒她以多模態(tài)的方式研究政治話語(yǔ)翻譯的具體操作方法,即政治話語(yǔ)翻譯研究的“實(shí)”。

注釋:

1.關(guān)于這一事件可參考維基百科詞條(https://en.wikipedia.org/wiki/Mahmoud_Ahmadinejad_and_Israel)中“wipe off the map controversy”部分。

2.可參考Follow-Ups in Political Discourse-Explorations Across Contexts and Discourse Domains(Weizman & Anita,2015)。 在 開(kāi) 篇 引 文“Following up across contexts and discourse domains: introduction”中,編者對(duì)“追蹤”(follow-up)進(jìn)行了定義:“追蹤”指的是一種用以接受、挑戰(zhàn)或以其他方式商討一種先前交際行為的交際行為(或?qū)υ捫袨椋?/p>

3.魏茨曼(Weizman,2006)基于語(yǔ)料把訪談內(nèi)部的角色分為interactional role(交互角色)與social role(社會(huì)角色)兩種,“交互期待(interactional expectation)在訪談參與者中得以體現(xiàn),其目的在于解釋參與者之間的溝通協(xié)議”;社會(huì)角色“在訪談與更大的社會(huì)世界中建立聯(lián)系”。

4.對(duì)于以上例子的分析,可進(jìn)一步參考曼迪、張美芳(Munday & Zhang)編著的Discourse Analysis in Translation Studies(2017)中謝芙娜教授撰寫(xiě)的“Speaker positioning in interpreter-mediated press conferences”一文。

猜你喜歡
譯員話語(yǔ)教授
田教授種“田”為啥這么甜
現(xiàn)代美術(shù)批評(píng)及其話語(yǔ)表達(dá)
劉排教授簡(jiǎn)介
會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問(wèn)卷調(diào)查
口譯中的“陷阱”
論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
話語(yǔ)新聞
浙江人大(2014年6期)2014-03-20 16:20:34
話語(yǔ)新聞
浙江人大(2014年5期)2014-03-20 16:20:20
“那什么”的話語(yǔ)功能
莱西市| 东阳市| 星子县| 武乡县| 长宁县| 泰顺县| 镇远县| 宣化县| 兴化市| 宜州市| 尚志市| 察哈| 如东县| 徐闻县| 嵩明县| 筠连县| 西充县| 中方县| 随州市| 确山县| 麻城市| 汨罗市| 临沭县| 阳高县| 新河县| 丘北县| 从化市| 阿巴嘎旗| 定州市| 汉川市| 阿坝| 嘉定区| 刚察县| 赤壁市| 洛隆县| 屯留县| 蕲春县| 甘孜县| 长岛县| 星子县| 瓦房店市|