国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

再現(xiàn)童趣
——兒歌翻譯的精髓

2018-04-03 00:32石春讓
關(guān)鍵詞:童趣兒歌句型

石春讓

(西安外國語大學(xué)歐美文學(xué)研究中心,陜西西安 710061)

一、前言

近年來,英語兒歌(English nursery rhyme)在中國漸漸活躍起來。隨著少兒英語教育如火如荼展開,許多幼兒園、小學(xué)、少兒英語培訓(xùn)機構(gòu)等采用新穎、活潑的方式給孩子們教授英語兒歌。專門收錄英語兒歌的書籍、音像制品大量出現(xiàn)。許多網(wǎng)站也以各種各樣的形式發(fā)布豐富多彩的英語兒歌。

英語兒歌無論以哪種形式在中國傳播,都會與翻譯有一定的關(guān)系。我們近年來收集到多種英語兒歌的譯文,也收集了多首經(jīng)典漢語兒歌。然而對比研讀英漢兒歌,我們發(fā)現(xiàn)英語兒歌翻譯著實令人失望。我們以為,兒歌翻譯存在的最大問題是缺失童趣,而再現(xiàn)童趣的兒歌翻譯才堪稱佳譯,再現(xiàn)童趣需要譯者善于運用技巧。本文擬談?wù)勎覀兊男┰S體會。

二、童趣是兒歌的本質(zhì)

中國是一個詩歌的泱泱大國,兒歌是非常重要的組成部分。中國自古以來就有“詩教”的傳統(tǒng)。詩教就是用詩來管理、教化社會。我國當(dāng)代著名兒歌作家王宜振指出,孩子的童年,離不開詩歌。兒童在成長階段與詩歌結(jié)緣,詩歌會使他受益終生。今天的時代,是一個電子傳媒的時代,也就是“讀圖時代”。在這個時代里,電視、網(wǎng)絡(luò)充斥著孩子們的生活。電影、電視、圖畫對成長時期的孩子,確有激發(fā)他們想象力的作用,但這種想象畢竟是直接的、確定的、圖像化的,是類型的、程式的、固定化的。它使我們的孩子只有被動接受和感知的自由,失去了自我創(chuàng)造和獨立想象的空間,久而久之,孩子的想象力便日漸弱化,由豐沛變得枯竭。而詩歌有一個重要的特點,就是能夠充分地展現(xiàn)人的想象力。因此,今天,在兒童成長過程中,通過兒歌開展“詩教”,顯得愈來愈重要和愈來愈迫切[1]。

辭海對兒歌的定義是,“兒歌,兒童文學(xué)的一種。一般與童謠合稱兒童歌謠。大多反映兒童的生活、思想情感和他們對客觀事物的看法,對未來美好生活的向往;特點是用辭簡明,節(jié)奏明快,韻律響亮,短小活潑,適應(yīng)兒童心理,能為兒童所接受、傳唱?!盵2]

兒歌是寫給兒童誦讀、歌詠的,兒歌的內(nèi)容是兒童觀察、感知到的世界。兒童的主要特點就是天真爛漫,純潔無邪,活潑可愛,無憂無慮。兒童對一種平常景象或事物主要可以通過視覺和聽覺感知,也可以進行簡單的想象和聯(lián)想。兒童是在成人的引導(dǎo)下認(rèn)知世界的。成人引導(dǎo)兒童認(rèn)知世界時,最常用的方式之一便是教授兒歌。絕大多數(shù)兒歌會引導(dǎo)兒童把一種平常景象或事物想象或聯(lián)想成美好或有趣的東西。也就是說,兒童在認(rèn)知世界時,一方面是簡單地辨析事物的基本特征,另一方面是獲得快樂或趣味??鞓坊蛉の妒莾焊璨豢苫蛉钡臇|西。我們可以將兒歌中呈現(xiàn)出的快樂或趣味稱為童趣。童趣是兒童在認(rèn)知世界時可以獲得的最寶貴的財富之一,也是印象最深刻的啟蒙教育之一。

漢語中有大量經(jīng)典兒歌,人們一代代地傳唱。英語國家也世代流傳著許多大人孩童都能耳熟能詳?shù)慕?jīng)典兒歌。漢語、英語兒歌全都蘊含著豐富多彩,韻味悠長的童趣。這些童趣無不淋漓盡致地分別展現(xiàn)中國兒童和英語國家兒童的生活情趣。請看兩首經(jīng)典的漢語、英語兒歌。

“數(shù)鴨子”是流行最廣泛的漢語兒歌之一。全文如下。

門前大橋下,游過一群鴨, 快來快來數(shù)一數(shù),二四六七八 !嘎嘎嘎嘎,真呀真多呀,數(shù)不清到底多少鴨,數(shù)不清到底多少鴨!

趕鴨老爺爺,胡子白花花,唱呀唱著家鄉(xiāng)戲,還會說笑話,小孩,小孩,快快上學(xué)校,別考個鴨蛋抱回家,別考個鴨蛋抱回家!

兒歌分為兩段,首段描述了兒童眼中的群鴨:鴨子嘎嘎叫著,兒童數(shù)鴨子,就是數(shù)不清;第二段描述了趕鴨老爺爺,他胡子白花花,勸告兒童快去上學(xué),別考個鴨蛋抱回家。

兒童觀察到的群鴨和趕鴨老爺爺是一幅趣味橫生的生活畫面:鴨子嘎嘎叫著,游來游去,趕鴨老爺爺笑呵呵的,慈祥地勸告兒童:快上學(xué)去,別考個鴨蛋抱回家。

One, Two, Three, Four, Five是一首英語兒歌,被多部出版物收錄。原文如下。

One, Two, Three, Four, Five

One, Two, Three, Four, Five,

Once I caught a fish alive.

Six, Seven, Eight, Nine, Ten,

But I let it go again.

Why did you let it go?

Because it bit my finger so.

Which finger did it bit?

The little one upon the right.

這首兒歌展現(xiàn)了一幅生動的兒童戲魚圖。兒童用手觸摸小魚的生動畫面很可能發(fā)生在庭院里。我們可以設(shè)想兒童盯著魚缸里的小魚,好奇地用手觸摸,突然被小魚咬了一口,趕緊縮回手。其實兒童的手不一定真的是被小魚“叮了一口”,有可能是被小魚的嘴碰了一下,也可能是手剛一觸摸小魚身體的某個部位,小魚搖頭擺尾,倐地游走了。而兒童卻嚇了一跳,以為是被小魚“叮了一口”。但是,兒童并不害怕,而是更覺好奇,并嘗試著再次去抓魚。在抓魚的過程中,兒童得到了無窮的快樂。兒歌鮮明的特征是兒童與小魚親密接觸,獲得樂趣。這種樂趣天真無邪,情趣盎然。

兒歌中的童趣是能夠喚起兒童興趣的東西。這種東西能夠激發(fā)兒童對某一事物產(chǎn)生一種親切感,讓他們快樂,產(chǎn)生共鳴,使他們易于接受,喜歡接受。童趣是兒童情感中最有趣味、最具魅力的真情實感。童趣展現(xiàn)的是兒童豐富多彩的生活,獨具特色的心理特點。

童趣在兒歌這種文學(xué)作品中以特有的形式反映出來。兒歌語篇形式短小,意義顯豁清晰,節(jié)奏合轍押韻,卻生發(fā)出無窮的妙趣。無論字、句、義、象,兒童都能夠輕易理解,并有助于兒童通過誦讀聯(lián)想到自己與所描述的對象之間存在的本質(zhì)關(guān)聯(lián),獲得快樂或趣味。

兒歌中的童趣往往具有純樸、簡潔、完整、易誦、易記等特征。兒歌中的童趣是通過兒歌的整個語篇展現(xiàn)出來的。經(jīng)典兒歌語篇沒有復(fù)雜的邏輯推理,沒有冗長難解的句法,沒有艱澀難懂的詞語。其語言純樸通俗,淺顯易懂,內(nèi)容生動有趣,惟妙惟肖。這能讓兒童喜歡,使他們將語言所提供的信息與自身的感知經(jīng)驗很容易地結(jié)合起來,形成快樂或有趣的認(rèn)知體驗。同時,兒歌的韻律抑揚頓挫,瑯瑯上口,這能夠幫助兒童繪聲繪色地誦讀,更好地記憶。

三、再現(xiàn)兒歌童趣的翻譯秘訣

兒歌翻譯就是要把原文兒歌語篇呈現(xiàn)的童趣用譯文轉(zhuǎn)換出來??梢哉f,沒有展現(xiàn)童趣的兒歌是不成功的兒歌,而沒有再現(xiàn)童趣的兒歌譯文是不成功的兒歌翻譯。我國著名兒童文學(xué)家陳伯吹指出:“一個有成就的作家,愿意和兒童站在一起,善于從兒童的角度出發(fā),以兒童的耳朵去聽,以兒童的眼睛去看,特別以兒童的心靈去體會,就必然會寫出兒童能看得懂、喜歡看的作品來?!盵3]59陳伯吹先生的觀點富有真知灼見,對兒歌翻譯具有啟迪作用。兒歌翻譯也要求譯者,“愿意和兒童站在一起,善于從兒童的角度出發(fā),以兒童的耳朵去聽,以兒童的眼睛去看,特別以兒童的心靈去體會”,并努力真正理解兒歌的內(nèi)涵,揣摩兒歌中蘊藏的童趣,并通過漢語展現(xiàn)出來。

仔細(xì)研讀英漢兒歌,對比經(jīng)典兒歌的翻譯,我們發(fā)現(xiàn),在英漢兒歌翻譯過程中,譯者具體可以從五個方面轉(zhuǎn)換童趣。

(一)選用淺顯詞匯,突顯童趣亮點

兒歌中的淺顯詞匯是指簡易、生動、瑯瑯上口、富有韻律的詞語。

在漢語中,這樣的詞匯包括三類:一類是指字?jǐn)?shù)少的詞匯。漢語詞匯是由單音節(jié)字構(gòu)成,一個個單音節(jié)字可以組成千千萬萬個二字詞、三字詞、四字詞等。對兒童來說,最易理解的詞首先是單音節(jié)詞,然后才是二字詞,三字詞、多字詞。如:兒童首先能理解“看”“拿”“乖”,然后才漸漸理解“盯著看”“拿來”“乖寶寶”“四面八方”等。

第二類詞匯是指表達(dá)淺層意義和感性意義的詞匯,也就是語義與兒童日常生活所見、所聞、所觸及、所感知意義相同的詞匯。例如:兒童理解的“花”的意思就是目光所見具體的花,即“花”是一個名詞,表示植物的一部分,很漂亮,而不是“花”所具有的抽象意義,如“花”當(dāng)形容詞使用時的意思,即色彩繽紛(如“花團錦簇”);雜色的(如“花紋”)等。當(dāng)然,隨著兒童認(rèn)知能力的提高,他們會逐漸認(rèn)識“花”是漂亮的,“漂亮的”是指顏色不單調(diào),顏色是交織的、變化的,進而逐步理解“花”所具有的抽象意義。

第三類詞匯是特殊結(jié)構(gòu)的音韻詞。漢語經(jīng)典兒歌中經(jīng)常使用一些具有特殊結(jié)構(gòu)的音韻詞。這些詞不是嚴(yán)格意義上的疊音詞、雙聲詞、疊韻詞、摹聲詞等,而是特殊形態(tài)的字組合。具體而言,兒歌中常用的疊音詞可以是高高、輕輕、慢慢,而不會使用津津、潺潺,滔滔;常用的疊韻詞可以是跑跳、蕩漾,而不會使用崔嵬、徘徊、洶涌、彷徨。兒歌中的音韻詞常有加字形態(tài),即在音韻詞前面加一個意義明確的字,如喜洋洋、亮晶晶,或在后面加一個“兒”字,如輕輕兒,慢慢兒。這樣的詞可以使兒歌富有節(jié)奏感,產(chǎn)生音樂美,瑯瑯上口,悅耳動聽,使兒童易于理解、樂于接受。這樣的詞表現(xiàn)出漢語語言的音響美、回環(huán)美,具活潑生動,切合兒童口語表達(dá)。

所以,譯者在翻譯兒歌時,首先應(yīng)該多用單音節(jié)詞,不用或少用兩字以上的詞。其次要選用兒童能理解的表達(dá)淺層意義或感性意義的詞匯。再次要創(chuàng)造性地使用特殊結(jié)構(gòu)的音韻詞。

下面我們對比分析One, Two, Three, Four, Five這首兒歌的譯文。

譯文一:

一二三四五,抓住條活魚。

六七八九十,把它放跑啦。

為啥把它放跑?它咬我手指頭。

哪個手指頭?右面小指頭。[4]

譯文二:

一二三四五,我把活魚捕;

六七八九十,放它回水池。

為啥抓住又放手?魚兒咬我手指頭。

哪根指頭被魚咬?右手這根小指頭。[5]

譯文三:

一二三四五

一二三四五,小魚捉到手,

六七八九十,我又放它走。

為啥放它走,它咬我指頭。

咬的哪一個?右手小指頭。

(筆者自譯)

譯文一在選詞方面欠妥當(dāng)。以第二句為例,caught譯為“抓住”顯得生硬,a fish alive被直譯成“活魚”,也顯得生硬。兒童的手很小,他更關(guān)注的是大魚還是小魚,他敢抓小魚,而沒法抓大魚。原文alive一方面說明魚的活潑可愛,一方面是為了和上句的末尾詞Five構(gòu)成押韻。最后一句The little one upon the right.被譯成“右面小指頭?!眲t有歧義,什么是“右面”小指頭。兒童費力在兩只手的十個指頭中也很難找到吧。

譯文二是一種編譯文本。該文本大膽擺脫原文內(nèi)容和形式的束服,生成了語義與原文略有差別、但新穎獨特的新文本。如原文并未說明在哪里抓魚,譯文增譯了“池”這個具體地點。這樣略顯不忠實;另外,個別詞顯得太大,不適宜兒童理解,如“捕”。

譯文三忠實地翻譯原文,并在遣詞造句方面進行了深加工。將caught譯為“捉”,顯得簡潔明快、具體生動、明確清晰,a fish alive被轉(zhuǎn)譯成“小魚”,符合兒童的認(rèn)知習(xí)慣,這是兒童眼中的魚。在本句中補出“手”這個義項,既譯出了隱含意義——整首兒歌說的就是用手捉魚呀,同時也可以和后面幾行末尾字構(gòu)成押韻,即ou這個尾韻,且一韻到底。

(二)選用簡短句型,精確描繪童趣

漢語的句型復(fù)雜多變的。把英語兒歌翻譯成漢語過程中,就要選擇既遵循漢語表達(dá)習(xí)慣,又直白易懂的簡短句型。概而言之,句型要選擇符合兒童理解能力的簡單句型,盡可能地避免講究修辭、修飾語過多的復(fù)雜句型。譯者應(yīng)該時刻考慮兒童的接受特點,靈活地、巧妙地把英語句型中各種修飾關(guān)系轉(zhuǎn)換成通俗易懂的漢語句型,決不能簡單地套用英語句型、或死譯。

兒歌的內(nèi)容十分淺顯,往往集中地描摹、敘述事件,或表明最普通、最淺顯的事理。翻譯兒歌時,要從整體篇章上考慮句型轉(zhuǎn)換,可以把整個篇章的一個長句子或幾個長句,割裂成小的片段,并把這些片段用簡單有趣的韻語表達(dá)出來。

下面我們從語篇和句法的視角分析One, Two, Three, Four, Five這首兒歌的三種譯文。

譯文一:原文每句的基本意思雖然譯出,但是譯者沒有準(zhǔn)確拿捏兒歌翻譯的句型運用特征,敗筆頗多,致使原文生動、風(fēng)趣的韻味損失殆盡。例如,整個語篇的句法不統(tǒng)一、不諧調(diào)。每個單句字?jǐn)?shù)不一,有的單句五個字,有的單句六個字,不能令人瑯瑯上口地吟誦。

譯文二:句法方面有了較大改觀,但是還是存在一些不足之處。使用了被動句(“哪根指頭被魚咬?”),增加了兒童理解難度。另外,全文前四句是五言,后四句是七言,略顯得不統(tǒng)一。

譯文三:全篇每句用字統(tǒng)一,銜接緊密,流暢自然,譯文顯得生動活潑,再現(xiàn)了原文蘊藏的童趣。Once I caught a fish alive.一句的翻譯使用了簡單的倒裝,既突顯了重要信息“小魚”,也使句子生動有趣,還能夠押韻。最后一句The little one upon the right.被譯成“右手小指頭?!闭Z義既淺顯具體,又合轍押韻。

(三)選用生動韻律,巧妙展現(xiàn)童趣的韻味

響亮而簡單的韻律使兒歌顯得生動、風(fēng)趣。英語兒歌中,單音節(jié)詞和雙音節(jié)詞占絕大多數(shù),這些單詞元音響亮,在輔音的襯托下,響亮清脆,輕重相間,抑揚有序。One, Two, Three, Four, Five這首兒歌用韻很簡單,采用最為通俗的尾韻,兒歌共有八行,每兩行押一個尾韻,共四個韻,通過相鄰兩行的末尾詞表現(xiàn)出來,即aabbccdd尾韻。兒歌在語篇結(jié)構(gòu)方面也有講究。第一節(jié)采用自述形式,第二節(jié)采用問答形式。這使得整個篇章層次清晰,平淡而不呆板,有起伏而不奇險。這符合兒童理解語篇的要求,又能較好地實現(xiàn)語篇特有的功能——既便于兒童理解,又增強了語篇的感染力。

下面我們看看One, Two, Three, Four, Five這首兒歌三種譯文的韻律問題。

譯文一:全篇不押韻,不能令人感到悅耳順口,前兩句各五個字,中間兩句各六個字,后兩句各五個字;其次,單句不簡煉,例如,“為啥把它放跑?它咬我手指頭?!本惋@得臃腫繁瑣,平仄模糊,節(jié)拍不明快。最后三句竟然都是以“指頭”結(jié)尾,韻腳太平淡,失去韻味。

譯文二:譯文變韻較多,兩句一韻,共四韻,盡管最后的兩韻是相同的,但全文的用韻數(shù)對兒童的思維能力來說,還是顯得較為復(fù)雜。

譯文三:全篇遣詞造句,頗有章法,平仄相間,抑揚頓錯,一韻到底。

(四)制造節(jié)奏,展現(xiàn)童趣的音樂性

兒歌的節(jié)奏非常重要,因為節(jié)奏可以使兒歌的音樂效果充分體現(xiàn)出來。音樂效果非常有助于兒歌中的童趣生動地表現(xiàn)出來。但是,英漢節(jié)奏有差別?!皾h語呈陰陽頓挫,平仄互易,英語分弱讀強讀,長短有別。”[6]6所以,翻譯兒歌時,必須要創(chuàng)造性地轉(zhuǎn)換節(jié)奏。

Donkey Donkey I beg you也是一首家喻互曉、流傳甚廣的英語兒歌。原文如下。

Donkey Donkey I beg you

Donkey Donkey I beg you

Please don't sing heehaw

I shall feed you I shall feed you

Please don't sing heehaw heehaw

Heehaw heehaw heehaw Why you sing so loud

I shall feed you I shall feed you

Please don't sing heehaw

毛驢毛驢我請求你

毛驢毛驢我請求你,

請你不要叫“唉嘻”。

我拿青草來喂你,

我拿青草來喂你,

不要嘆氣叫“唉嘻”。

“唉嘻”“唉嘻”“唉唉嘻”,

為何你要大聲叫“唉嘻”。

我拿青草來喂你,

我拿青草來喂你,

請你不要叫“唉嘻”。 (筆者自譯)

這首兒歌是一幅生動的孩童戲驢圖,毛驢既調(diào)皮又可愛,總想找青草吃,不時地要揚起頭來叫幾聲,孩童則活潑可愛,想與毛驢玩耍。怎么玩耍呢?手拿青草去喂它,讓它別叫喚。這首兒歌中的毛驢是孩童眼中的毛驢,毛驢叫是為了吃青草,是為了撒歡,孩子喂毛驢吃青草是為了和毛驢玩耍,得到快樂。

原文中的童趣在很大程度上是通過節(jié)奏表現(xiàn)出來的。原文每個句子節(jié)奏感強烈,節(jié)拍強弱緊湊和諧:不同句子中有特定的重音,每一重音與前面或后面的非重音組成一定的節(jié)拍。兒歌是音樂的一個類別,節(jié)奏感強的兒歌更宜于歌唱。成人在引導(dǎo)兒童欣賞、誦唱兒歌時,需要把握兒歌的音樂藝術(shù)性[7]30-34。翻譯兒歌也要把兒歌的節(jié)奏表現(xiàn)出來。譯文不能重復(fù)原文的節(jié)奏,而是要創(chuàng)造符合漢語詩歌的節(jié)奏,即每一詩句的詞語搭配陰陽頓挫,平仄轉(zhuǎn)換自然,這樣才能把原文的童趣表現(xiàn)出來。原文中一處亮點是,孩子眼中毛驢的叫聲是節(jié)奏動聽的歌唱,是調(diào)皮又可愛的毛驢渲瀉內(nèi)心的快樂。原文的驢叫聲heehaw被譯成“唉嘻”,這既形象地譯出了相聲詞的意思,又構(gòu)成統(tǒng)一韻腳,更重要的是,這個詞有利于兒童發(fā)聲器官清晰地發(fā)出,便于兒童模仿吟唱,還可以讓兒童在吟唱時體會到鮮明的強弱節(jié)奏,這些足以令兒童感到趣味盎然。在成人文學(xué)文學(xué)作品中,驢叫聲經(jīng)常被寫成“吁——”“哼......啊”“啊......哼”。顯然,這樣的相聲詞也準(zhǔn)確地譯出了驢叫聲,但兒歌中的童趣消失殆盡。原文中的feed簡單、直白,漢語譯為“喂青草”使意思更具體、明確,同時,為了整個句子有平仄起伏的節(jié)奏感,全句譯成“我拿青草來喂你”。

(五)連綴語篇,流暢地展現(xiàn)童趣的表演功能

語篇講究連貫和統(tǒng)一。在兒歌語篇中,句子很短小,每句字?jǐn)?shù)不多,整體篇幅不長,往往只有幾句,內(nèi)容很淺顯,沒有復(fù)雜的論證、推理或演繹。所以,在翻譯兒歌時,語篇連貫應(yīng)該自然流暢,也就是說,要使用淺顯的短句,把不同的短句用清新流暢的方式串接起來,使原文每句中不同意群的意思清晰自然地展現(xiàn)出來。同時,兒歌如果適于兒童一邊表演一邊吟唱,則更能使兒歌的語篇意義體現(xiàn)出來。兒童在吟唱兒歌時,如果配上肢體動作,一邊表演,一邊游戲,能夠獲得極大的滿足感和喜悅感,因為游戲是兒童的天性,是兒童生命的重要表現(xiàn)形式,高質(zhì)量的游戲可以促進幼兒的身心和諧發(fā)展[8]76-80。請看例子。

The Star by Jane Tayord

Twinkle twinkle little star, (兩個手的手指一張一合,示意星星在眨眼睛)

How I wonder what you are,(兩個食指放在太陽穴旁邊做思索狀)

Up above the world so high(雙手舉到空中隨著音樂節(jié)奏搖晃)

Like a diamond in the sky.(兩手的食指和大拇指分別伸出來放在一起,做成一個鉆石形狀)

這也是一首廣泛流傳的兒歌(節(jié)選開頭部分),語句短小,連貫自然,節(jié)奏輕柔溫馨,讓人快樂安詳。在吟唱整首歌的過程中,吟唱者還可以伴隨肢體語言(如上面括號附注所示),充分體會語篇意義的自然連綴之美。

譯文一:

小小星星亮晶晶,你是啥我說不清。

高高在上亮閃閃,好像寶石掛云天。[9]203

譯文二:

小星星,亮晶晶,(雙手舉到空中隨著音樂節(jié)奏搖晃)

高高夜空眨眼睛, (兩個手的手指一張一合,示意星星在眨眼睛)

小星星呀像什么?(兩個食指放在太陽穴旁邊做思索狀)

像鉆石,像水晶。(兩手的食指和大拇指分別伸出來放在一起,做成一個鉆石形狀)

(筆者自譯)

譯文一選用工整的七言律詩來譯,兩句一押韻,也別具特色。但是,語篇連貫方面不太好。首先,“你是啥我說不清?!鼻叭质且粋€意群,后四字是一個意群,這不太符合吟唱的節(jié)奏,會令吟唱者有節(jié)奏不流暢的感覺。其次,后面兩句,“高高在上”與“掛云天?!钡倪壿嬯P(guān)系會令兒童感到理解困難,因為兒童更易理解的順序是(星星)高高在上,掛云天,像寶石,亮閃閃。

譯文二作了改進,突顯出兒歌語篇的連貫性和統(tǒng)一性的特點。首先,第一句改成三字詞以對稱的形式出現(xiàn),這樣,句子既短小,又簡練。其次,對原文語序作了調(diào)整,重新按意群組成漢語語序,把原文第二句的問句放在第三句。這樣,前兩句形成一個語意清晰的整體。前兩句說了星星的兩個鮮明特征:“亮晶晶”,在“高高夜空眨眼睛”,這兩個特征形象生動,很容易被兒童接受。后兩句也形成了一個語意清晰的整體。后兩句以問答的形成,既使詩歌有了節(jié)奏上的變化,也產(chǎn)生的趣味性。問星星“像什么?”,答“像鉆石,像水晶?!币粏栆淮?,連貫自然,妙趣橫生。其三,整個語篇合轍押韻,起承轉(zhuǎn)合。另外,如果要配上肢體動作吟唱譯文,也是可以取得較好效果的,只需把原詩中的動作調(diào)整順序既可(如括號中的附注提示)。

五、結(jié)語

中國有近三億兒童讀者,但他們面對的卻是市場上總體質(zhì)量不高的兒童文學(xué)譯本,國內(nèi)文學(xué)評論界和翻譯理論界對兒童文學(xué)翻譯的忽視是導(dǎo)致這一狀況的原因之一[10]33-36。近年來,兒歌的翻譯和出版“異常繁榮”,但是這種繁榮令人擔(dān)憂,因為一方面兒歌的翻譯和出版數(shù)量巨大,而另一方面精品難覓。兒歌翻譯是兒童文學(xué)翻譯的重要組成部分,兒歌將是兒童印象最深刻的啟蒙教育之一,意義獨特而艱巨。“0~4歲是寶寶語言能力、智力和心理情緒發(fā)展的關(guān)鍵期。寶寶從小讀兒歌,不僅有利于增加詞匯量,提高語言表達(dá)能力,還可以開發(fā)智力、啟迪思維、拓寬視野,而兒歌中優(yōu)美的旋律和活潑的意境則能給寶寶以美的享受和情感熏陶?!盵5]序在全球化的新時代,中國兒童需要誦讀翻譯質(zhì)量高、對身心發(fā)展有益的外國兒歌。希望更多的人關(guān)注、參與兒歌翻譯。

[1] 王宜振. 現(xiàn)代詩歌教育普及讀本[M].西安:西安電子科技大學(xué)出版社,2016.

[2] 夏征農(nóng).辭海[Z].上海:上海辭書出版社,1959:59.

[3] 陳伯吹.兒童文學(xué)簡論[M].武漢:長江文藝出版社,1959.

[4] 林丹丹,徐家樂.喜洋洋英語兒歌[M].北京:金盾出版社,2010.

[5] 張春明. 早讀兒歌150首[M].長春:吉林美術(shù)出版社,2008.

[6] 趙世平,高蘊華. 英詩學(xué)知識及英詩欣賞[M]. 西安:陜西人民出版社,2002:6.

[7] 吳婕.幼兒園音樂欣賞活動中輔助手段類型與使用策略[J].陜西學(xué)前師范學(xué)院學(xué)報,2017,33(5):30-34.

[8] 陳東梅,牟映雪.幼兒園游戲活動開展現(xiàn)狀與對策——以城口縣幼兒園為例[J].陜西學(xué)前師范學(xué)院學(xué)報,2017,33(11):76-80.

[9] 邵志洪. 英漢對比翻譯導(dǎo)論[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2010:203.

[10] 徐德榮. 兒童文學(xué)翻譯芻議[J]. 中國翻譯,2004(6):33-36.

猜你喜歡
童趣兒歌句型
九月·童趣
冬眠的樹(四)
童趣
典型句型大聚會
睡覺兒歌
強調(diào)句型的it和引導(dǎo)詞it有什么區(qū)別?
童趣照相薄
兒歌絕唱
高中英語表示比較和對照關(guān)系的句型
七月的兒歌