国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

在世界背景下書寫中國文學(xué)史

2018-04-02 07:11戴燕
書城 2018年3期
關(guān)鍵詞:漢學(xué)家文學(xué)史胡適

戴燕

翟理斯(Herbert Allen Giles,1845-1935)

一九○二年三月,英國劍橋大學(xué)的翟理斯(Herbert Allen Giles,1845-1935)應(yīng)邀在美國哥倫比亞大學(xué)做了第一場丁龍(Dean Lung Professor)講座的報告,他的題目是China and Chinese(傅尚霖譯作《中國與中國人民》,見其《英國漢學(xué)家翟里斯教授的生平和著作》,《國立中山大學(xué)文學(xué)院專刊》第二期,1935年6月;羅丹、顧海東、栗亞娟所譯題作《中國和中國人》,金城出版社2015年)。第一講介紹中國的語言,開始就說漢語分兩種,一種是口語,一種是書面語,口語基本上三個月后就能應(yīng)付日常,書面語卻要活到老學(xué)到老。

《中國孤兒》1797年皇家劇院演出本扉頁

對于想要認(rèn)識和研究中國的西方人來說,漢語是必備的工具。翟理斯曾說如果懂漢語,西方人便能與占全球三分之一人口的中國人做生意,也能同中國建立外交關(guān)系,并且了解曾國藩、李鴻章他們何以讓西方外交官相形見絀?;谶@樣的意識,像翟理斯這樣的十九世紀(jì)以來的西方漢學(xué)家,有不少首先是漢語的語言學(xué)家。他們往往會利用自己的西方語言學(xué)知識,對漢語加以描述和分析,也會編一些英漢詞典,例如理雅各編有《英漢及馬來語詞典》(1814)、馬禮遜編有《英華詞典》(1817-1823)、威妥瑪編有《語言自邇集》(1867)、衛(wèi)三畏編有《漢英韻府》(1874),翟理斯也編過一部《華英字典》(1892)。而在衛(wèi)三畏的《中國總論》(1848)等著作中也可以看到,他們對中國語言的看法,大體上是認(rèn)為中文為世界上最古老的語言,單音節(jié),沒有時間性,書面文字和口語有差別。在翟理斯看來,中文的書面語兩千多年來沒有什么變化,可是口語里卻有八大方言,現(xiàn)在是以北京方言為普通話即官方語言,他建議“打算學(xué)習(xí)中文的學(xué)生都應(yīng)該學(xué)習(xí)普通話的口語”(羅丹等譯《中國和中國人》,10-11頁)。

其次,十九世紀(jì)以來的西方漢學(xué)家有很多也是翻譯家,如理雅各就是在王韜的協(xié)助下翻譯了《中國經(jīng)典》(1861-1893),包括有四書五經(jīng)、《道德經(jīng)》、《莊子》和《太上感應(yīng)篇》等;而中國文學(xué)在西方的翻譯及流傳,最為人熟知的應(yīng)該是元雜劇《趙氏孤兒》?!囤w氏孤兒》早在一七三二年至一七三三年即由耶穌會士馬若瑟譯成法文,因這一譯本被收入杜赫德的《中華帝國志》(1735),隨著《中華帝國志》很快被譯成英文,它也有了英文本,隨之又有了德文、俄文本,并同時有了英國人、法國人的評論。法國作家伏爾泰認(rèn)為它可以“使人了解中國精神”,于一七五五年將這一“歷史悲劇”改編成《中國孤兒》在巴黎上演;一七八一年,歌德又據(jù)以寫作了Elpenor(陳受頤《十八世紀(jì)歐洲文學(xué)里的〈趙氏孤兒〉》,1929年《嶺南學(xué)報》第一卷第一期)。與《趙氏孤兒》一樣在十八世紀(jì)傳入歐洲的,還有清初署名名教中人所編的《好逑傳》,它一七一九年由住在廣州的東印度公司詹姆士·威爾金森所翻譯,起初只是為學(xué)習(xí)中文而作的翻譯練習(xí),后經(jīng)配爾西整理出版;一七六六年又有了法文本,然后是德文本。歌德在與席勒的通信中就提到過德文本《好逑傳》,據(jù)說他還讀過元代武漢臣的《老生兒》(德庇時英譯,1871)以及《花箋記》(湯姆士英譯,1827)、《玉嬌梨》(雷慕沙法譯)、《中國短篇小說集》(德庇時譯法文本《今古奇觀》選)等。二十世紀(jì)以前,傳入西方的中國文學(xué)主要是小說、戲曲,歐洲評論家對于描寫中國社會生活的小說,如《幸運之盟》《玉嬌梨》等較有興趣,當(dāng)儒蓮將《平山冷燕》譯成法文(1860)后,就有評論家稱贊它的文體、結(jié)構(gòu)可以媲美歐洲的任何一部小說。翟理斯也翻譯過相當(dāng)多的中國典籍,有如《古今詩選》(1898)、《佛國記》、《莊子》,也有《聊齋志異選》(1880),還有包括《三國演義》片段的《古文選珍》(1884)。

翟理斯《中國文學(xué)史》英文初版,1901

到哥倫比亞大學(xué)講演的前一年,翟理斯應(yīng)“世界文學(xué)簡史”(Short Histories of the Literatures of the World)叢書主編艾德蒙·高斯(Edmund W. Gosse)的邀請,編寫出版了一部《中國文學(xué)史》(A history of Chinese literature,William Heinemann & Co. 1901。參見王紹祥的博士論文《西方漢學(xué)界的“公敵”—英國漢學(xué)家翟理斯[1845-1935]》第四節(jié)《一部〈中國文學(xué)史〉》,267頁,2004年),這是迄今所知最早的一部英文版《中國文學(xué)史》。更為重要的是,在十九世紀(jì)末二十世紀(jì)初“文學(xué)史”的編寫潮流中,中國文學(xué)第一次被納入了世界文學(xué)的版圖。翟理斯在《中國文學(xué)史》的初版序言中就說:這部書代表了一個新的努力方向,過去的英國讀者,如果想要了解中國的整體文學(xué)(the general literature of China),即便是淺顯地了解,都無法在任何一部書中得到(鄭振鐸《評Giles的中國文學(xué)史》,1922年9月21日《文學(xué)旬刊》第五十期)。

《中國文學(xué)史》(劉帥譯中文本,首都師范大學(xué)出版社2017年)按時代順序分八個章節(jié):

第一卷分封時代(前600-前200)從傳說時期講起,以公元前六世紀(jì)為研究中國文學(xué)史的起點,而以孔子為中國文學(xué)的奠基人,介紹五經(jīng)四書、孫子、荀子、《爾雅》、《穆天子傳》,以及詩人屈原、宋玉和銘文,也介紹“與儒家分庭抗禮”的道家文學(xué)老子、莊子、列子、韓非子、《淮南子》。

第二卷漢代(前200-200)從秦始皇焚書坑儒講起,提到李斯、晁錯、李陵、路溫舒、劉向劉歆、揚雄、王充、馬融、蔡邕、鄭玄等一系列作家,詩人有漢武帝、班婕妤,史家有司馬遷,還有編纂詞典的許慎,佛學(xué)方面則有法顯、鳩摩羅什至含玄奘。

第三卷三國兩晉南北朝時期(200-600)主要介紹建安七子、曹操曹植、竹林七賢、陶淵明、鮑照、蕭衍、薛道衡、傅奕、王績的詩,經(jīng)學(xué)和一般文學(xué)則有皇甫謐、郭象、郭璞、范曄、沈約,最后是編了《文選》的蕭統(tǒng)。

第四卷唐代(600-900)仍以詩為中心,談到王勃、陳子昂、宋之問、孟浩然、王維、崔顥、李白、杜甫、韓愈、白居易、李賀、馬自然等詩人,以及司空圖的《二十四詩品》,也談到作為學(xué)者的魏征、顏師古、李百藥、孔穎達、陸法言,有道家傾向的張志和,還有散文作家柳宗元、韓愈、李華。

第五卷宋代(900-1200)首先談到活字印刷術(shù)的發(fā)明,史學(xué)、經(jīng)學(xué)和一般文學(xué)領(lǐng)域有歐陽修、宋祁、司馬光、周敦頤、程顥、王安石、蘇軾、黃庭堅、鄭樵、朱熹,詩人有陳摶、楊億、王安石、僧人洪覺范、葉適等,但詩整體進入衰落期。有《廣韻》《六書故》等幾部字典,也開始出現(xiàn)對文學(xué)影響頗大的百科全書,如《事類賦》《太平御覽》《太平廣記》《通典》。又有一部神奇的法醫(yī)學(xué)著作《洗冤錄》。

第六卷元朝(1200-1368)首先介紹詩人文天祥、劉基,同時指出元代的詩已經(jīng)不像漢族政權(quán)統(tǒng)治時期那樣豐富,質(zhì)量也有所不及,但戲劇和小說的產(chǎn)生,卻足以作為中國文學(xué)史的兩個重要領(lǐng)域而被銘記。戲曲有《趙氏孤兒》(紀(jì)君祥)、《西廂記》(王實甫)、《合汗衫》(張國賓)等,小說則有《三國演義》《水滸傳》《西游記》。

第七卷明代文學(xué)(1368-1644)首先介紹了宋濂、方孝孺、楊繼盛、沈束、宗臣、汪道昆、許獬、李時珍和徐光啟,不過重點還是在小說和戲劇。小說提到《金瓶梅》《玉嬌梨》《(東周)列國志》《鏡花緣》《平山冷燕》《二度梅》,戲劇提到《琵琶記》。詩人有解縉,又有趙彩姬、趙麗華這樣的妓女詩人。

第八卷清代文學(xué)(1644-1900)重點介紹了小說《聊齋志異》《紅樓夢》,也講到康乾時代編纂的《康熙字典》《佩文韻府》等文學(xué)大工程。學(xué)者提到顧絳、朱用純、藍鼎元、張廷玉、袁枚、趙翼、阮元等,又提到道教的《感應(yīng)篇》《玉歷抄傳》,而以一八四九年阮元去世作為中國“與外國直面相對”的新階段的開始,這以后開始出現(xiàn)公告、翻譯等新的文體。

《中國文學(xué)史》[英]翟理斯著 ?劉 ?帥譯首都師范大學(xué)出版社2017年版

整部文學(xué)史篇幅不大,點到名字的作家很多,卻蜻蜓點水,只有三言兩語的介紹,占比重較大的是作品,不光有詩文,還有戲曲和小說的節(jié)譯。

翟理斯無疑是當(dāng)時最具聲望的西方漢學(xué)家,他在中國也很有名,一九三五年二月十三日他去世,在中國幾乎就有同時的報道。潘文夫在《英國漢學(xué)家翟理斯去世》一文中介紹他“關(guān)于我國語文的著作”就有二十三種,又有“如老莊及我國詩文的翻譯,都是艱巨的大業(yè)”,他的代表作為“空前未有”的《華英字典》,而他所著《中國文學(xué)史》,“亦為同類西文著作中的杰構(gòu)”(1935年4月10日《文化建設(shè)》第一卷第七期)。同年,傅尚霖撰文評介英國漢學(xué)家翟理斯教授的生平及其著作概略,說他能用“流利之標(biāo)準(zhǔn)國語談話”,也能講廣州、汕頭、廈門、寧波、上海等地方言,“對中國的文化經(jīng)典,能有充分的敬重和賞識”,同時有“西方治學(xué)的科學(xué)腦想”,所以能成漢學(xué)家,而非“字紙籮中討生活自炫深博的腐儒”,并且他“先有良好的中英文基礎(chǔ),進而從事編譯;由編譯而創(chuàng)作;由創(chuàng)作而升為教授;為教授而宣傳中國文明;由其宣傳而令中國文化得歐西人士普遍的鑒賞;由鑒賞而令漢學(xué)成為歐美大學(xué)中一種科學(xué),其功非常偉大”,是“漢學(xué)史中一個不朽的人物”。(傅尚霖《英國漢學(xué)家翟里斯教授的生平和著作》,1935年6月《國立中山大學(xué)文學(xué)院??返诙冢┶w元任晚年回憶一九二四年他去歐洲游學(xué),與翟理斯有一面之緣,也表揚他是“那個時代的一位偉大的老人”,《華英字典》迄今仍是權(quán)威性的參考書。(羅斯瑪麗·列文森《趙元任傳》,焦立為譯,157頁,河北教育出版社2010年)

而最早對翟理斯加以評論的中國人,也許要算是辜鴻銘。在用英文出版的《中國人的精神》(The Spirit of the Chinese People,又名《春秋大義》,北京每日新聞社1915年首版)一書中,辜鴻銘批評翟理斯“實際上并不真懂中國語言”,也“沒有哲學(xué)家的洞察力及其所能賦予的博大胸懷”。他還說翟理斯英文流暢,也能翻譯中文,“卻不能理解和闡釋中國思想”,他所有的著作,“沒有一句能表明他曾把或試圖把中國文學(xué)當(dāng)作一個有機整體來理解的事實”。由此,他更質(zhì)疑“所有外國學(xué)者關(guān)于中國學(xué)問和中國文學(xué)的研究成果缺乏人道的或?qū)嵺`的意義”。雖然他稱贊翟理斯翻譯的《聊齋志異》堪稱“中文英譯的模范”,但又指出“《聊齋志異》盡管是優(yōu)美的文學(xué)作品,卻仍然不屬于中國文學(xué)的最上乘之作”,言下之意,便是針鋒相對地批評翟理斯缺乏對于中國文學(xué)的整體認(rèn)識和判斷(辜鴻銘《中國人的精神》,黃興濤、宋小慶譯,《序言》4頁、《一個大漢學(xué)家》122頁,海南出版社1996年)。辜鴻銘是通曉中西文化的晚清學(xué)者,在他看來,西方世界除了法國,英、美、德國人都不能理解中國文明,可是在當(dāng)時,又唯有中國文明能夠拯救歐洲文明于毀滅。而所謂中國文明就是“義與禮”,他說中國人因此有著成年人的智能和純真的赤子之心,中國人的精神是心靈與理智的完美結(jié)合,在文學(xué)藝術(shù)中,也是心靈與理智的和諧使人得到愉悅和滿足。他還談到中國的語言,稱之為一種“心靈語言”,說外國人以為漢語難學(xué),是由于他們接受了太多的教育,受過理性與科學(xué)熏陶的緣故(辜鴻銘的論文《中國人的精神—在北京東方學(xué)會上所宣講的論文》,載《中國人的精神》29-77頁)。

翟理斯譯《聊齋志異》(Strange Stories from a Chinese Studio),1880

辜鴻銘《中國人的精神》,1915年版

如果說辜鴻銘評論翟理斯這位“大漢學(xué)家”有借題發(fā)揮之意,目的是要說明西方漢學(xué)家對中國文化的認(rèn)識并不準(zhǔn)確,評價也并不公允,那么,鄭振鐸的《評Giles的中國文學(xué)史》大概算是中文世界關(guān)于翟理斯《中國文學(xué)史》的第一篇真正的學(xué)術(shù)書評。不過,與辜鴻銘的結(jié)論一樣,鄭振鐸也說翟理斯對中國文學(xué)“實在是沒有完全的研究,他的謬誤顛倒的地方,又到處遇見”,而由于他寫的是第一部英文本中國文學(xué)史,他個人最近“且因研究中國文學(xué)的功績,受了尊貴的勛位”,所以必須要加以批評,以免他“以誤傳誤”,使西方世界對中國文學(xué)產(chǎn)生誤會。他對翟理斯的第一個意見,就是對作家的選擇“太疏略”,好些影響大的作家如謝靈運、李義山、元好問、王漁洋、方苞等都未提及。不僅如此,令人“百思不解”的是,他對李白、杜甫的關(guān)心不及司空圖,他談《紅樓夢》也談得太多,尤其奇怪的是對“事實既多重復(fù),人物性格亦極模糊”的《聊齋志異》“推崇甚至”??傊@部《中國文學(xué)史》“百孔千瘡,可讀處極少”,根源在于翟理斯“對于中國文學(xué)沒有系統(tǒng)的研究”,“對于當(dāng)時庸俗的文人太接近”。鄭振鐸最后表示,應(yīng)該有中國人寫出英文的《中國文學(xué)史》來,“矯正他的錯失,免得能說英文而喜歡研究中國文學(xué)的人類,永遠為此不完全的書所誤”,但他又說“中文本的中國文學(xué)史到現(xiàn)在也還沒有一部完備的”,所以“這恐怕是一種空幻而不見答的希望”。

《宋元戲曲史》王國維著中華書局2016年版

鄭振鐸后來果然出版了四冊本的《插圖本中國文學(xué)史》(1932-1933),這一文學(xué)史,是要記述“我們往哲的偉大的精神”,一方面“給我們自己以策勵”,另一方面,“也給我們的鄰邦以對于我們的往昔與今日的充分的了解”。(鄭振鐸《插圖本中國文學(xué)史》第一冊《緒言》,8頁,樸社1932年)

然而,一部完備的中國文學(xué)史并不可能一蹴而就,按照批評鄭振鐸《插圖本中國文學(xué)史》似乎連給中學(xué)生“作參考書翻一下”的資格都沒有的吳世昌的說法,那必須要等到各時代的斷代文學(xué)史完備以后,才可能“有像樣的整部文學(xué)史出現(xiàn)”,而比鄭振鐸更為理想的文學(xué)史,一個是王國維一九一五年出版的《宋元戲曲考》(又名《宋元戲曲史》),一個是胡適一九二六年出版的《白話文學(xué)史》(吳世昌評《插圖本中國文學(xué)史第二冊》,1933年3月《新月》第四卷第六期)。

王國維寫《宋元戲曲史》,有學(xué)者認(rèn)為是受了日本漢學(xué)家的影響,并通過日本漢學(xué)家間接受西方學(xué)者的啟發(fā),表現(xiàn)在對《竇娥冤》《趙氏孤兒》“即列之于世界大悲劇中,亦無愧色也”這樣的評價上(黃仕忠《王國維著〈宋元戲曲史〉·導(dǎo)讀》,21頁,鳳凰出版社2010年);而更早在傅斯年的推薦評論中,則是特別強調(diào)王國維研究元曲“具世界眼光”。傅斯年說“研治中國文學(xué),而不解外國文學(xué),撰述中國文學(xué)史,而未讀外國文學(xué)史,將永無得真之日”,王國維論元曲,“皆極精之言,且具世界眼光者也。王君治哲學(xué),通外國語,平日論文,時有達旨”。(傅斯年《評〈宋元戲曲史〉》,1919年1月《新潮》第一卷第一號)這里所說的世界眼光,是指研究中國文學(xué),同時了解外國文學(xué),即是將中國文學(xué)放在世界文學(xué)范圍內(nèi)重新解讀、重新評價。而在世界文學(xué)范圍內(nèi)談?wù)撝袊膶W(xué),王國維首先看到的便是“我國戲曲之譯為外國文字”,很早便有《趙氏孤兒》,還有《老生兒》《漢宮秋》《灰闌記》《連環(huán)計》《看錢奴》等,“《元曲選》百種中,譯成外國文者,已達三十種矣”,他自己讀這些為曾經(jīng)的儒碩所“鄙棄不復(fù)道”的元雜劇,“以為能道人情,狀物態(tài),詞采俊拔,而出乎自然,蓋古所未有,而后人所不能仿佛”(《宋元戲曲史》《余論》《自序》),因此有志于探究它的淵源、變化。

元雜劇的文學(xué)價值,王國維說在其文章自然,“能寫當(dāng)時政治及社會之情狀”,“又曲中多用俗語”(《宋元戲曲史》第十二章《元雜劇之文章》)。這個評價,已經(jīng)相當(dāng)近乎西方人接受中國文學(xué)的標(biāo)準(zhǔn):一是從文學(xué)中看到中國社會,二是從文學(xué)中學(xué)習(xí)漢語。

當(dāng)王國維一九一三年于日本撰寫《宋元戲曲史》時,胡適正在美國留學(xué),他和趙元任都是利用庚子賠款一九一○年到美國的第二屆留學(xué)生。赴美之前,胡適在上海的一位英文教員正是辜鴻銘的學(xué)生(胡適《四十自述》四《在上海[二]》,《胡適文集》1,北京大學(xué)出版社2013年)。一九一五年,他從康奈爾大學(xué)轉(zhuǎn)到哥倫比亞大學(xué)師從杜威,也跟德國籍的首任丁龍講座教授夏德(Friedrich Hirth,1845-1927)輔修漢學(xué)(唐德剛譯注《胡適口述自傳》第五章《哥倫比亞大學(xué)和杜威》,《胡適文集》1,北京大學(xué)出版社2013年)。

留學(xué)期間,胡適因教人漢語,總結(jié)了一個教學(xué)方法,是“先授以單簡之榦子。榦子者(root),語之根也。先從象形入手,次及會意、指事,以至于諧聲”,這個方法,他以為“亦可以施諸吾國初學(xué)也”。這是他開始借用英文“語根”的概念來分析漢字結(jié)構(gòu),而且認(rèn)為不光可以此教外國人,也可以教中國人,就是說中國人也可以接受這一分析。他和趙元任在康奈爾大學(xué)時,經(jīng)常一起討論中國語言問題。他以希臘、拉丁文來比擬中國的文言,說前者已為死文字,文言尚且在用,是半死的文字。教文言時,第一要“與教外國文字略相似,須用翻譯之法,譯死語為活語”;第二在童蒙階段,應(yīng)從象形指事字入手,到了中學(xué)以上再習(xí)字源學(xué),使人由興趣記憶字義;第三要借助《馬氏文通》,以文法教國文;第四要采用標(biāo)點,以求文法之明顯易解及意義之確定不易。(曹伯言整理《胡適日記全編[二]》卷十一,1915年8月26日記《如何可使吾國文言易于教授》,安徽教育出版社2001年)這幾條,都是挪用了西方的語言分析方法。

《白話文學(xué)史(上卷)》胡適著 ?新月書店1923年版

在美國七年,讓胡適在審視自己的母語漢語時,也逐漸帶上了西方人的視角。一九一六年,他寫信給陳獨秀說:“今日欲為祖國造新文學(xué),宜從輸入歐西名著入手,使國中人士有所取法,有所觀摩,然后乃有自己創(chuàng)造之新文學(xué)可言也。”(1916年2月3日胡適寄陳獨秀,耿云志、歐陽哲生編《胡適書信集[1907-1933]》上,69頁,北京大學(xué)出版社1996年)便是非常清楚地表現(xiàn)了這種轉(zhuǎn)變。這也是胡適與年長他三十多歲的辜鴻銘之間的很大不同,在中國與西方之間,胡適認(rèn)為西方文學(xué)及文化更值得取法。但是,在對待西方漢學(xué)家的態(tài)度上,他卻和辜鴻銘一樣不免心存懷疑。他在英國《皇家亞洲學(xué)會報》(Journal of the Royal Asiatic Society)上讀到翟理斯之子Lionel Giles發(fā)表的《〈敦煌錄〉譯釋》一文,發(fā)現(xiàn)它“訛謬無數(shù)”,以為“彼邦號稱漢學(xué)名宿者尚爾爾,真可浩嘆”,于是為文正之,為該會報刊載,這讓他一面有“西人勇于改過,不肯飾非”的感慨,一面也得到“西人之治漢學(xué),其用功甚苦,而成效殊微”的經(jīng)驗,并且相信“此學(xué)(Sinology)終須吾國人為之,以其事半功倍,非如西方漢學(xué)家之有種種艱阻不易摧陷,不易入手也”(《胡適日記全編[一]》卷五,1914年8月2日記《解兒司誤讀漢文》;《胡適日記全編[二]》卷八,1915年2月11日記《西方學(xué)者勇于改過》)。

就在這段時間,由于主張“文學(xué)革命”,胡適提出了“歷史上的文學(xué)革命”這樣一個思路,其中最重要的一點,就是將中國文學(xué)的歷史看成是中國文學(xué)的“語言工具”變遷史,變遷的趨勢是活文學(xué)代替死文學(xué)。所謂活文學(xué),即是白話所寫,死文學(xué)指半死的文言所寫。他以但丁創(chuàng)意大利文、喬叟等創(chuàng)英吉利文、馬丁·路德創(chuàng)德意志文為例,說中國文學(xué)應(yīng)該是“至元代而登峰造極”,因當(dāng)時的詞曲和劇本小說,“皆第一流之文字,而皆以俚語為之。其時吾國真可謂有一種‘活文學(xué)出世”。(《胡適日記全編[二]》,1916年4月5日記《吾國歷史上的文學(xué)革命》)這恰好與撰寫《宋元戲曲史》的王國維意見相近。而在與任叔永等人討論過后,他又指出白話是文言的進化,文言的文字可讀不可聽,無法用于演說、講學(xué)和筆記,白話的文字卻是既可讀又聽得懂,“今日所需,乃是一種可讀,可聽,可歌,可講,可記的言語。要讀書不須口譯,演說不須筆譯;要施諸講壇舞臺而皆可,誦之村嫗婦孺而皆懂。不如此者,非活的語言也,決不能成為吾國之國語也”。(《胡適日記全編[二]》卷十三,1916年7月6日追記《白話文言之優(yōu)劣比較》)

一九二二年,胡適在當(dāng)時教育部的國語講習(xí)所講了他的“國語文學(xué)史”,后來他自己整理修訂正式出版時更名為《白話文學(xué)史(上卷)》。這一文學(xué)史雖然只講到漢唐部分,可是在一九二○到一九三六年間,胡適還是花了很多精力在元以后古典小說的研究上,寫下涉及《水滸傳》《紅樓夢》《西游記》《三國演義》《三俠五義》《官場現(xiàn)形記》《兒女英雄傳》《海上花列傳》《鏡花緣》的三十多篇論文,同時與亞東圖書館合作,印行采用新式標(biāo)點并分段的白話小說。在為亞東出版的《水滸傳》寫的《〈水滸傳〉考證》(載汪原放標(biāo)點本《水滸》,亞東圖書館1920年)里,他特別交待新的版本刪去了金圣嘆的總評和夾評,是為了避免讀者受舊式讀法的影響,而能夠以新的歷史眼光去看梁山泊故事由南宋末至明代的演變。而他對《紅樓夢》作者、時代、版本、續(xù)作者的考證,也得到過魯迅“較然彰明”的肯定(魯迅《中國小說史略》,北新書局1927年4版)。

不管是不是贊成以白話文學(xué)為正宗的理論,從“語言工具”入手的中國文學(xué)史書寫,完全改變了對中國文學(xué)傳統(tǒng)的看法。正如一九三二年胡適在為孫楷第《日本東京所見中國小說書目提要》(《胡適文集》5)寫序時所說,“十四五年前我開始作小說考證時,那時候我們只知道一種《水滸傳》,一種《三國演義》,兩種《西游記》,一種《隋唐演義》”,可是,現(xiàn)在我們知道的《水滸傳》明刻本就有六種之多,《三國演義》靠著日本所藏幾個古本,也“差不多可以知道元朝到清初三國的故事演變”,《西游記》在日本已知有七部明刻本,加上宋刊的兩種《三藏法師取經(jīng)記》和鹽谷溫印行的吳昌齡《西游記雜劇》,“從此《西游記》的歷史的研究可以有實物的根據(jù)”。現(xiàn)在“我們可以說:如果沒有日本做了中國舊小說的桃花源,如果不靠日本保存了這許多的舊刻小說,我們決不能真正明了中國短篇與長篇小說的發(fā)達演變史”,我們可以了解孫楷第“渡??葱≌f”使命的重大!而中國學(xué)界對中國小說戲曲的研究,實在是既受到過西方漢學(xué)家的啟發(fā),最終也超越了東西方漢學(xué)家的水平。

二○一六年十二月

猜你喜歡
漢學(xué)家文學(xué)史胡適
一代天才露伴子——幸田露伴
哈新總統(tǒng)稱自己是“漢學(xué)家”
黃侃妙試胡適
文學(xué)史的語言學(xué)模式與“話語”的文學(xué)史
海外漢學(xué)家與中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)對外翻譯出版
胡適清紅先負王琳娜
胡適的星期日
試論國家圖書館之特色數(shù)字資源“國外漢學(xué)家數(shù)據(jù)庫”
百年后的文學(xué)史“清算”
《文學(xué)史》叢刊
炉霍县| 织金县| 铁力市| 景德镇市| 永康市| 定西市| 东莞市| 平罗县| 喀什市| 安远县| 玛多县| 油尖旺区| 比如县| 宣武区| 南汇区| 湖口县| 乳源| 航空| 禄丰县| 大方县| 荔浦县| 和静县| 易门县| 名山县| 嘉鱼县| 鹰潭市| 黑山县| 资讯 | 防城港市| 罗山县| 桦甸市| 江华| 神农架林区| 开鲁县| 全南县| 太白县| 游戏| 新宾| 绿春县| 和平县| 武平县|