国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

海外漢學(xué)家與中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)對外翻譯出版

2017-05-31 23:09曹文剛
出版科學(xué) 2017年3期
關(guān)鍵詞:中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)漢學(xué)家研究

曹文剛

[摘 要] 海外漢學(xué)家對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的翻譯、傳播與研究,大大推動了中國文學(xué)“走出去”。他們采取種種合作互動的手段,通過各種可能的渠道,有著不同的視野和視角,具有一定的特點與意義。影響他們翻譯與研究中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的因素有文化、政治、審美等。漢學(xué)家對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的研究是國內(nèi)研究的有益補(bǔ)充。

[關(guān)鍵詞] 漢學(xué)家 中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué) 翻譯出版 研究

[中圖分類號] G239 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A [文章編號] 1009-5853 (2017) 03-0114-05

Overseas Sinologists and Translation and Publication of Modern and Contemporary Chinese Literature in Foreign Countries

Cao Wengang

(School of Foreign Languages, Huaibei Normal University,Huaibei,235000)

[Abstract] Sinologists translation and studies of modern and contemporary Chinese literature promote going-abroad of Chinese Literature. This paper stresses approaches, channels, perspectives, restrictive factors, and characteristics of Sinologists translation and studies of modern and contemporary Chinese literature. The studies of modern Chinese literature by sinologists is beneficial supplement.

[Key words] Sinologists Modern and contemporary Chinese literature Translation Study

1 引 言

中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)海外翻譯與研究主要依靠世界各地的漢學(xué)家,比如,英國的卜立德、藍(lán)詩玲等,美國的葛浩文、白睿文、金介甫、沙博理、金婉婷、梅儀慈、夏濟(jì)安、夏志清、李歐梵、王德威、葉維廉等,法國的杜特萊、安妮、居里安等,德國的顧彬、馬漢茂等,捷克的高利克、普實克等,加拿大的杜邁克、梁麗芳等,瑞典的陳安娜、馬悅?cè)坏?,澳大利亞的杜博妮、雷金慶等,荷蘭的佛克馬、柯雷等,俄羅斯的李福清、謝曼諾夫、費德林等,日本的吉田富夫、青野繁治,等等。本文僅從發(fā)生學(xué)的視角探討如下一些問題:他們翻譯與研究中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)采取了什么樣的手段?有什么重要渠道?相關(guān)影響因素有哪些?有怎樣的視角與維度?特點與意義是什么?

2 漢學(xué)家翻譯與研究中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的方式

漢學(xué)家群體中既有專門從事文學(xué)研究的,也有致力于其他方面研究的,后者對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的翻譯與研究也不容忽視。比如美國漢學(xué)家史景遷教授主要研究中國歷史,他的《天安門:中國的知識分子與革命》涉及蕭軍等中國現(xiàn)代作家,同樣是美國歷史學(xué)教授的柯文在《在中國發(fā)現(xiàn)歷史:中國中心觀在美國的興起》也論及蕭軍;美國神學(xué)家陶普義,在《論老舍對中國基督教會和“三自”原則的貢獻(xiàn)》中,從神學(xué)的角度研究老舍,他還出版了專著《老舍,中國講故事大師》。這些海外非文學(xué)專業(yè)的漢學(xué)家大大擴(kuò)展了中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的學(xué)術(shù)空間,為研究中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)提供了不同的視角。

中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的海外翻譯遠(yuǎn)非簡單的中文與外文之間的語碼轉(zhuǎn)換,它涉及目的語國家的意識形態(tài)、價值觀、文化傳統(tǒng)、文學(xué)觀念以及讀者的審美趣味、接受心理與思維習(xí)慣等傳統(tǒng)翻譯學(xué)之外各種復(fù)雜因素。因此,應(yīng)該從文學(xué)社會學(xué)、文化翻譯、譯介學(xué)、傳播學(xué)和接受美學(xué)等多種視角加以考察。由此看來,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的海外翻譯是傳統(tǒng)翻譯學(xué)很難解決的難題,其復(fù)雜性遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出人們的想象,這使得漢學(xué)家除了獨自翻譯與研究中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)外,還采取種種合作互動的方式,主要表現(xiàn)在以下幾個方面。

第一,漢學(xué)家與漢學(xué)家之間的合作。漢學(xué)家組織合作團(tuán)隊來翻譯重要的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品。比如,鈴木擇郎等日本漢學(xué)家集體翻譯《四世同堂》,在日本產(chǎn)生了巨大影響,刮起了一陣“老舍旋風(fēng)”。 《四世同堂》之所以在日本成為暢銷書,是因為這部以抗日戰(zhàn)爭為背景的小說,“觸動人們心靈的隱痛,加深了人們的懺悔”[1]。捷克漢學(xué)家普實克曾與他的波蘭學(xué)生斯烏普什基合作翻譯《老舍短篇小說集》。

第二,漢學(xué)家與中國學(xué)者或海外華人合作。早在1940年代,羅伯特與白英和袁嘉華及中國學(xué)者楊周翰等編譯《當(dāng)代中國短篇小說選》,收錄魯迅、老舍、沈從文、楊振聲、張?zhí)煲?、施蟄存、端木蕻良、卞之琳和姚雪垠的短篇小說[2]。中國著名文學(xué)翻譯家楊憲益成就卓著,其中一個重要原因是他與他的英國夫人戴乃迭在翻譯中的合作。他們一起創(chuàng)辦外文版《中國文學(xué)》,向海外推出《熊貓叢書》,為中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的海外傳播做出了巨大貢獻(xiàn)。英國漢學(xué)家詹納爾翻譯《西游記》時,每完成一章,都由中國學(xué)者湯伯文核定。美國漢學(xué)家沙博理也是在湯伯文的配合下,才完成《水滸傳》的翻譯出版。美國漢學(xué)家羅穆士對《三國演義》的翻譯也得到中國學(xué)者任家楨的幫助。有“中國現(xiàn)代、當(dāng)代文學(xué)之首席翻譯家”[3]之稱的葛浩文與他的中國妻子林麗君合作翻譯畢飛宇的小說《玉米》,使該作獲得2010年英仕曼亞洲文學(xué)獎。

第三,漢學(xué)家與中國作家合作。如以研究蕭紅著稱的葛浩文,對蕭軍也頗多關(guān)注,兩人多次互訪、通信。葛浩文還從蕭軍處獲得了一些原始文獻(xiàn),在著述中多次談到蕭軍的創(chuàng)作。他翻譯了蕭軍的《八月的鄉(xiāng)村》,這是第一部被翻譯成英文的中國現(xiàn)代長篇小說。王際真曾寫信向沈從文討教,以便更好地翻譯他的作品。 《四世同堂》的英譯本是老舍與浦愛德(Miss.Ida Pruitt)共同完成的。在翻譯過程中,老舍親自念給不懂中文的浦愛德聽[4]。杜博妮在翻譯阿城的小說時,征求了阿城本人的意見,甚至還到小說中描寫的西雙版納進(jìn)行實地考察。德國漢學(xué)家顧彬與北島、歐陽江河、楊煉、西川、王家新、張棗等中國當(dāng)代先鋒詩人過從甚密,他們的詩很多是由顧彬譯成德語,傳播到德語國家。除了與被翻譯的中國作家合作外,漢學(xué)家還請中國作家推薦中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品。如1932年日本漢學(xué)家田增涉為編譯《世界幽默全集》的中國文學(xué)部分,請魯迅推薦中國現(xiàn)代文學(xué)作品。魯迅向他推薦了張?zhí)煲淼摹断∷傻膼矍楣适隆泛汀镀А贰?933年,朝鮮的金湛然想編譯一部“世界文學(xué)”,請魯迅推薦張?zhí)煲淼淖髌贰?930年代,魯迅和茅盾與美國漢學(xué)家伊羅生共同編選中國現(xiàn)代小說集《草鞋角》推薦具體的選目。

第四,漢學(xué)家、中國作家與海外出版機(jī)構(gòu)合作。如賽珍珠夫婦在美國創(chuàng)辦的公司出版了林語堂和老舍的很多作品,他們之間的合作為這兩位中國作家在英語世界聲名遠(yuǎn)播發(fā)揮了重要作用。老舍與浦愛德合作翻譯的《四世同堂》英譯本以Yellow Storm之名1951年由美國哈科特和布雷斯公司出版。海外主流的出版機(jī)構(gòu)通常會選擇合適的漢學(xué)家來翻譯中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,葛浩文是英語世界翻譯中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品最成功的翻譯家。他為英國企鵝出版集團(tuán)翻譯的中國當(dāng)代作家姜戎的《狼圖騰》,榮獲曼氏亞洲文學(xué)獎,成為歐美主流圖書市場的暢銷書,引起西方主流媒體關(guān)注。當(dāng)前,在海外產(chǎn)生較大影響的中國當(dāng)代文學(xué)作品基本上都是由海外出版機(jī)構(gòu)策劃發(fā)行、由漢學(xué)家進(jìn)行翻譯的。在英語世界,除葛浩文外,白睿文、杜博妮、藍(lán)詩玲等漢學(xué)家也積極翻譯中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)[5]。一些在法國取得較大反響的中國作家大多與法國漢學(xué)家及出版機(jī)構(gòu)有著長期、良好的合作關(guān)系。例如,池莉、余華與何碧玉以及南方書編出版社合作,莫言與尚德蘭、杜特萊以及瑟伊出版社合作,王蒙與傅玉霜以及中國藍(lán)出版社合作。

第五,漢學(xué)家與中國有關(guān)機(jī)構(gòu)合作。蘇州大學(xué)、北京外國語大學(xué)、北京語言大學(xué)、北京師范大學(xué)等國內(nèi)著名大學(xué)經(jīng)常邀請海外知名漢學(xué)家來中國講學(xué)或參加學(xué)術(shù)會議,探討中國文學(xué)海外傳播的相關(guān)問題。北京師范大學(xué)文學(xué)院與美國俄克拉荷馬大學(xué)合作出版《今日中國文學(xué)》英譯叢書。近年來,中國作家協(xié)會實施“中國當(dāng)代文學(xué)百部精品對外翻譯工程”,向海外漢學(xué)家提供資助。國務(wù)院新聞辦、新聞出版廣電總局啟動“中國圖書對外推廣計劃”“中國文化著作翻譯出版工程”,也面向海外漢學(xué)家。

3 漢學(xué)家推介中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的介質(zhì)和渠道

漢學(xué)家推介中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的主要介質(zhì)和渠道有外文網(wǎng)站、期刊、專集、圖書館、高校等公共空間。外文網(wǎng)站有港書網(wǎng)、中國現(xiàn)代文學(xué)與文化資源中心等。外文期刊有中國的《中國文學(xué)》《天下》,美國的《東西方評論》《亞洲》《今日中國文學(xué)》《現(xiàn)代中國文學(xué)與文化》《當(dāng)代世界文學(xué)》《中國文學(xué):散文、文章與評論》《哈佛亞洲學(xué)報》《東西方文學(xué)》和《20世紀(jì)中國》,日本的《北斗》《熱風(fēng)》《中國文學(xué)》《魯迅研究》《中國文藝研究會會報》《野草》《未名》《飚風(fēng)》和《貓頭鷹》,英國的《生活與文學(xué)》,法國的《歐羅巴》等。英文專輯有斯諾1936年編譯的《活的中國:現(xiàn)代中國短篇小說選》,王際真1944年編譯的《當(dāng)代中國小說選》,袁家驊、白英1946年合編的《當(dāng)代中國小說選》,趙景深1946年編譯的《當(dāng)代中國短篇小說選》,米爾頓、克里夫德1961年合編的《亞洲現(xiàn)代小說寶庫》,翟楚、翟文伯1965年合編的《中國文學(xué)寶庫:新散文文集,包括小說和戲劇》,夏志清1971年編選的《20世紀(jì)中國短篇小說選》,白之1972年編譯的《中國文學(xué)選集(第二卷)》,芒如1979年編譯的《革命的起源:中國現(xiàn)代短篇小說集》,杜博妮、羅賓遜1979年編譯的《遺腹子》,劉紹銘、夏志清、李歐梵1979年合編的《中國現(xiàn)代短篇小說和中篇小說:1919—1949》,伊布雷1981年編譯的《中國文明與社會》,劉紹銘、葛浩文1995年合編的《哥倫比亞中國現(xiàn)代文學(xué)選集》,沙博理2002年編譯的《中國現(xiàn)代名家短篇小說選》以及王德威與哥倫比亞大學(xué)出版社合作推出的《中國文學(xué)翻譯系列》等。海外圖書館有加拿大阿爾伯塔大學(xué)圖書館、美國華盛頓大學(xué)圖書館、澳大利亞國家圖書館、新西蘭維多利亞大學(xué)圖書館、馬來西亞南方學(xué)院圖書館等。國外很多高校設(shè)立中國文學(xué)研究機(jī)構(gòu),如美國的哈佛大學(xué)、普林斯頓大學(xué)、耶魯大學(xué)、斯坦福大學(xué)、哥倫比亞大學(xué)、布朗大學(xué)、加利福尼亞大學(xué)伯克利分校、圣母大學(xué)等,日本和韓國也有些大學(xué)設(shè)有研究中國文學(xué)的專門機(jī)構(gòu)。漢學(xué)家還經(jīng)常邀請中國當(dāng)代作家到國外去講學(xué)、朗誦,進(jìn)行文學(xué)交流。充分利用教堂、城堡、會館和圖書館等藝術(shù)氛圍濃厚的公共空間,向國外傳播中國文學(xué)。

4 漢學(xué)家翻譯中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的制約性因素

漢學(xué)家翻譯中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)有一個選題的問題,選擇什么樣的作品,左右漢學(xué)家選擇的因素是什么?漢學(xué)家翻譯中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的制約性因素主要表現(xiàn)在以下幾個方面。

一是文化接近性。文化接近性是J.斯特勞哈爾于1991年提出的一種理論,是指接受者傾向于接受與本地文化接近的傳播內(nèi)容,外來媒體內(nèi)容若要被本地受眾接受,就應(yīng)該貼近或符合當(dāng)?shù)氐奈幕?。“文化接近性已?jīng)成為文化傳播成功與否的重要因素?!盵6]在歷史上很長時期,日本、韓國、朝鮮、越南等國家就是儒家文化圈成員,長期共享漢文化成果。中國與這些國家同文同種,文化交往源遠(yuǎn)流長,文化根基相同,擁有共同的文化背景。因此,這些國家的漢學(xué)家對中國文學(xué)翻譯較多。近代以來,中國的東北與韓國有著相似的歷史命運,產(chǎn)生了相似的文學(xué)現(xiàn)象,韓國漢學(xué)家傾向于翻譯“東北作家群”的作品。陸文夫的《美食家》之所以被翻譯到法國并成為暢銷書,是因為法國有著十分深厚的美食文化傳統(tǒng),法國人同中國人一樣崇尚美食文化。

二是政治。政治色彩濃厚是中國當(dāng)代文學(xué)的一大特色,也是海外讀者看待中國當(dāng)代文學(xué)的慣常視角。在二戰(zhàn)后“冷戰(zhàn)”思維影響下,西方與東方長期思想對立,文學(xué)的傳播和接受也必然存在著意識形態(tài)上的對抗性。這些無疑都形成漢學(xué)家翻譯中國當(dāng)代文學(xué)鮮明的政治視角。漢學(xué)家對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的翻譯與研究,要符合他所屬國家的政治需要?!独菆D騰》在海外出版時,出版商為了迎合某些西方讀者的政治口味,刻意強(qiáng)化意識形態(tài)色彩,著力渲染作者經(jīng)歷與中國當(dāng)代歷史里敏感“時間節(jié)點”之間的聯(lián)系。有這樣一種文學(xué)現(xiàn)象,凡是在中國大陸有爭議或被禁止出版的文學(xué)作品,都受到西方世界的追捧,比如,閻連科的《為人民服務(wù)》、衛(wèi)慧的《上海寶貝》和李曉的《門規(guī)》等,誠如葛浩文所說:“美國人對諷刺的、批評政府的、唱反調(diào)的作品特別感興趣?!盵7]另一方面,應(yīng)該承認(rèn)意識形態(tài)差異性的存在也為中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的研究提供了另外一種方法和思路。

夏志清的《中國現(xiàn)代小說史》是西方中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究的標(biāo)志性著作,作者自述其寫作動機(jī)竟然是“反共”。這部書以政治敵對的眼光來解讀中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),對像茅盾、郭沫若、丁玲、趙樹理這樣的解放區(qū)或左翼作家大加攻擊,充滿了政治的偏見。李歐梵、王德威的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究也充滿了政治視角。這種政治化的文學(xué)研究,對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)產(chǎn)生了文學(xué)補(bǔ)救的作用。錢鐘書、張愛玲、沈從文的被重新發(fā)現(xiàn)及其在文學(xué)史上應(yīng)有地位的確立,正是夏志清的功勞。但同時這西方世界與中國政治對立在文學(xué)上的表現(xiàn)。

三是審美習(xí)慣。西方讀者偏愛某些中國作家作品,這與他們的審美習(xí)慣有關(guān)。他們喜歡蘇童的小說。在蘇童題材多樣的小說中,法國讀者青睞其女性小說和新歷史主義小說,如《紅粉》《米》《妻妾成群》《我的帝王生涯》等。而且,譯者考慮到法語讀者的審美習(xí)慣,對小說的敘述方式和結(jié)構(gòu)都進(jìn)行了改寫:將原著中沒有加引號的對話都加上引號;用感嘆號來代替對話結(jié)束處的句號;將一些長段改成短段。為了照顧英語讀者的審美習(xí)慣,葛浩文在翻譯《狼圖騰》時采用歸化的翻譯策略。他對原著進(jìn)行了大量刪改,刪去了小說中的按語和議論部分,對小說進(jìn)行了改寫,增強(qiáng)了小說的故事性,使譯本更接近英語小說的結(jié)構(gòu),便于西方讀者更好地理解小說。葛浩文深知西方讀者愛看連貫的故事,這種改寫式的翻譯,更符合西方讀者的審美習(xí)慣。

5 漢學(xué)家翻譯與研究中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的視角

因立場、觀點、學(xué)術(shù)背景和客觀現(xiàn)實等方面的不同,漢學(xué)家翻譯與研究中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)有著不同的視角和維度,主要表現(xiàn)在以下幾個方面。

一是思想維度。海外漢學(xué)家把本體論、公共空間、主體性、民族國家等哲學(xué)思想引入中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究領(lǐng)域,促使中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)海外研究向縱深掘進(jìn)。如,普實克研究了魯迅小說的史詩性與抒情性,認(rèn)為主體性與抒情性的結(jié)合是魯迅對中國現(xiàn)代小說的重要貢獻(xiàn)[8]。韓國漢學(xué)家李福熙從哲學(xué)層面探討蕭紅小說的悲劇意識,認(rèn)為蕭紅的悲劇精神極具廣度和深度,已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越封建禮教、社會不公、階級壓迫、紅塵之類的層次,表現(xiàn)為一種生命意識,這使她的小說跨越了人與動物、生與死的界限。夏志清、李歐梵、王德威都主張用“日常生活敘事”解構(gòu)左翼敘事和五四敘事。尤其值得一提的是王德威、胡志德對晚清文學(xué)現(xiàn)代性的省思,打通了晚清與五四,把中國現(xiàn)代文學(xué)向前延伸到晚清乃至晚明,正如王德威所言:“沒有晚清,何來‘五四 ”[9]。漢學(xué)家對中國文學(xué)“現(xiàn)代性”的闡發(fā),重新厘定了中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)經(jīng)典格局,革新了述史范式,形成了晚清敘事、新左派敘事和啟蒙主義敘事鼎足而立的三種文學(xué)史書寫路向。

二是美學(xué)維度。美國漢學(xué)家對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)進(jìn)行了獨具特色的美學(xué)判斷,顯示出獨特的審美取向和復(fù)雜流變。夏志清歷來主張發(fā)現(xiàn)優(yōu)美的文學(xué)作品,擅長用新批評的方法挖掘作品的審美意蘊。他肯定沈從文在小說中對優(yōu)美情境的表現(xiàn),贊賞張愛玲小說中自然意象的美學(xué)價值,如月亮這一意象在她的作品中被賦予朦朧、傷感、寒冷、仁慈、同情、光明等多種含義。夏志清褒獎錢鐘書善用象征事物,能夠?qū)徝榔饰雠c道德批評有機(jī)結(jié)合起來。李歐梵在研究中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的早期,著力探求中國作家的浪漫質(zhì)素。他的專著《中國現(xiàn)代作家的浪漫一代》研究了受西方浪漫主義影響的中國現(xiàn)代作家,如蘇曼殊、林紓、徐志摩、郁達(dá)夫、郭沫若、蕭軍、蔣光慈等。后來,他的美學(xué)觀轉(zhuǎn)向了頹廢美學(xué)。在他看來,上海促使施蟄存這類作家生成“怪誕”體驗,頹廢美構(gòu)成了上?,F(xiàn)代小說的審美特質(zhì),“新感覺派”的劉吶鷗、穆時英和葉靈風(fēng)的小說表現(xiàn)了都市中的浮紈頹廢,張愛玲把人生、歷史和藝術(shù)對立,其小說被視為“頹廢藝術(shù)”。王德威的美學(xué)視域則表現(xiàn)為抒情美學(xué)與怪誕美學(xué)的融合,他不僅著力挖掘小說中的怪誕美,還將怪誕美學(xué)的現(xiàn)代性與中國文學(xué)的抒情傳統(tǒng)結(jié)合起來。從夏志清、李歐梵到王德威,他們的小說美學(xué)觀自探求優(yōu)美美學(xué)伊始,經(jīng)數(shù)次轉(zhuǎn)變后回歸于追求抒情美學(xué),與之相對應(yīng)的審美批評也相應(yīng)表現(xiàn)出從傳統(tǒng)到現(xiàn)代,然后又回歸傳統(tǒng)的發(fā)展軌跡。

三是傳記維度。如葛浩文在印第安納大學(xué)師從教授傳記文學(xué)的柳無忌,以《蕭紅評傳》為題撰寫博士論文。1976年,這篇論文在美國出版。這是海外第一部用英文出版的從傳記角度研究蕭紅的著作。此后,美國漢學(xué)家對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的傳記研究成果豐碩,如胡志德的《錢鐘書》、金介甫的《沈從文傳記》、梅儀慈的《丁玲的小說》等。

四是跨文化維度。有的屬于性別文化研究。如劉劍梅的《革命與情愛》,從歷史和社會的角度探究革命與情愛之間的關(guān)系,認(rèn)為這一經(jīng)典主題是不斷變化著的,性別角色和權(quán)力關(guān)系在文學(xué)中得以再現(xiàn)。周蕾的《婦女與中國現(xiàn)代性》,從大眾文化、電影等多個視角,對女性主義、后殖民批評、心理分析、廣義左翼思潮兼容并蓄,考察了女性主體在中國現(xiàn)代化進(jìn)程中的構(gòu)建。有的屬于地域文化研究。如李歐梵的《上海摩登》,從文化研究和現(xiàn)代性視角對“海派文學(xué)”和“上海文化”進(jìn)行觀照。史美書的《現(xiàn)代的誘惑》研究了中國“半殖民主義”的文化政治,將京派與海派置于區(qū)域性和全球性的雙重視野之中,檢討出中國與西方現(xiàn)代主義的關(guān)聯(lián)。

6 漢學(xué)家翻譯與研究中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的特點

漢學(xué)家翻譯與研究中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的特點有以下幾個方面。 一是選題對象的經(jīng)典性。漢學(xué)家一般選擇中國現(xiàn)當(dāng)代經(jīng)典作家作品來進(jìn)行翻譯與研究,如魯迅、茅盾、郭沫若、胡適、蕭紅、郁達(dá)夫、沈從文、張愛玲、丁玲、趙樹理、老舍、王蒙、張潔、莫言、北島、蘇童、殘雪、余華等。二是研究視角的多樣性。除了前面講到的思想視角、美學(xué)視角、傳記視角和跨文化視角外,還有其他視角,如哲學(xué)視角、史學(xué)視角、文本視角等。三是研究的學(xué)理性和系統(tǒng)性。有的漢學(xué)家專門研究一個對象,如竹內(nèi)好長期研究魯迅,葛浩文是蕭紅研究專家,梅儀慈以研究沈從文見長。有的漢學(xué)家對某一命題有深入研究,如王德威對晚清小說的闡發(fā),劉劍梅對革命與情愛這一經(jīng)典主題的創(chuàng)見,張英進(jìn)對文學(xué)與電影關(guān)系的研究等。四是研究成果的代表性。漢學(xué)家對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的研究出現(xiàn)了一批標(biāo)志性的研究成果,在海內(nèi)外產(chǎn)生了重要影響,如夏志清的《中國現(xiàn)代小說史》、高利克的《中西文學(xué)關(guān)系的里程碑》、普實克的《抒情與史詩》、李歐梵的《上海摩登》和《中國現(xiàn)代作家浪漫的一代》、王德威的《被壓抑的現(xiàn)代性》、劉禾的《跨語際實踐》、周蕾的《婦女與中國現(xiàn)代性》、奚密的《現(xiàn)代漢詩》等。這些中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究的經(jīng)典性著作深刻地影響了內(nèi)地文學(xué)史的研究方法、觀念和視野,使重寫文學(xué)史成為一個重要課題。

7 結(jié) 語

漢學(xué)家對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的翻譯與研究大大推動了中國文學(xué)在世界的傳播與接受,有利于中外文學(xué)交流和中國文學(xué)在世界影響力的增強(qiáng),還使中國文學(xué)研究在內(nèi)地遭遇挫折的情況下,在海外卻能繼續(xù)下去。此外,漢學(xué)家的中國文學(xué)研究能夠?qū)鴥?nèi)的研究起到補(bǔ)救與糾偏的作用,可以為國內(nèi)的研究提供新的視角和啟迪,與國內(nèi)研究形成良好的互動,有力推動中國文學(xué)成為世界文學(xué)。

注 釋

[1]孟澤人. 印在日本的深深的足跡:老舍在日本的地位[J]. 新文學(xué)史料, 1982(1):215-224

[2]王建開.中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品英譯的出版?zhèn)鞑ゼ把芯糠椒ㄆc議[J].外語教學(xué)理論與實踐,2012(3):15-22

[3]呂敏宏.中國現(xiàn)當(dāng)代小說在英語世界傳播的背景、現(xiàn)狀及翻譯模式[J]. 小說評論,2011(5):4-12

[4]喬志高.老舍和朋友們[M].上海:三聯(lián)書店, 1991:9-12

[5]吳赟,顧憶青.困境與出路:中國當(dāng)代文學(xué)翻譯探討[J]. 中國外語,2012(5):91

[6]何明星,王丹妮. 文化接近性下的傳播典型:中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在越南的翻譯與出版[J].中國出版,2015(12): 56-60

[7]羅嶼. 葛浩文:美國人喜歡唱反調(diào)的作品[J].新世紀(jì)周刊,2008(10):120-122

[8][捷]普實克著;李歐梵編;郭建玲譯. 抒情與史詩:現(xiàn)代中國文學(xué)論集[M]. 上海:三聯(lián)書店,2010:101-108

[9]王德威.被壓抑的現(xiàn)代性:晚清小說新論[M]. 宋偉杰譯.北京:北京大學(xué)出版社,2005:1

猜你喜歡
中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)漢學(xué)家研究
俄羅斯圣彼得堡國立大學(xué)漢學(xué)家訪問蒲松齡紀(jì)念館
FMS與YBT相關(guān)性的實證研究
著名漢學(xué)家史景遷逝世,享年85歲
遼代千人邑研究述論
美國漢學(xué)家巴托爾德·勞費爾的首次中國考察
視錯覺在平面設(shè)計中的應(yīng)用與研究
EMA伺服控制系統(tǒng)研究
海外漢學(xué)家影廊
《圣經(jīng)》文學(xué)價值對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的影響
《圣經(jīng)》文學(xué)價值對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的影響