王坤
(商丘學院 外國語學院,河南 商丘 476000)
2012年莫言獲得諾貝爾文學獎后,人們對其作品及英譯版本的研究掀起了一股熱潮?!短聪阈獭纷鳛槟源碜髦唬渤蔀榻陙硌芯康囊粋€熱點。截止到2016年12月,在中國知網(wǎng)上按主題搜索“檀香刑”,共有5068篇文獻,而按主題搜索“檀香刑英譯”,結果只有19篇文獻,由此可見目前對該小說的英譯研究關注太少。這些文獻中有的是關于作品中人物語言的翻譯解析,如孫會軍(2014)、李梓銘和張學昕(2016);有的是關于作品翻譯策略,如羅鵬和姜璇(2013)、周滿平和黃娟(2013)等。
通過文獻分析,可以看出小說中豐富多彩的稱謂語至今仍無人問津,僅在寥寥幾篇文獻中匆匆提及、一筆帶過。再者,目前對稱謂語的研究多為定性研究,語料選取較隨意,缺乏量化研究。因此,為系統(tǒng)全面地研究小說中的社會稱謂語,筆者利用《檀香刑》原文和譯文TXT文本,建立漢英平行語料庫,對小說中使用的社會稱謂語進行定量統(tǒng)計并整理分類,在語料庫中檢索其對應的譯文,對譯者葛浩文采用的社會稱謂語翻譯方法策略展開探討。
稱謂語一般可分為親屬稱謂語和社會稱謂語兩大類?!坝糜诜Q呼家人及親屬的叫親屬稱謂語,用于稱呼家庭成員以外的社會成員的叫社會稱謂語”(陳毅平,2005:11)?!吧鐣Q謂語可以表明交際活動中參與者或被提到者的社會身份及社會關系”(王成秀,2016:157),是人際交往過程中必不可少的一部分。
《檀香刑》這部小說講述了清末發(fā)生在山東高密東北鄉(xiāng)的一場聲勢浩大的民間反殖民運動。書中出場人物來自社會各個階層,既有鄉(xiāng)野村夫,又有朝廷官員,因此使用的稱謂語有俗有雅,具有典型的封建社會色彩,值得探討。據(jù)統(tǒng)計,文中共有親屬稱謂語88個,社會稱謂語209個。文中主要人物親屬關系簡單明了,使用的親屬稱謂語相對較少,故本文選擇其中紛繁復雜的社會稱謂語作為研究對象。3.0語料來源及語料分類統(tǒng)計
3.1語料來源
為對《檀香刑》英譯本的社會稱謂語翻譯進行細致分析,筆者自建了《檀香刑》中英文平行語料庫。語料庫的中文文本采用上海文藝出版社2008年出版的《檀香刑》(莫言,2008),英文文本采用俄克拉荷馬大學出版社2013年出版的美國漢學家葛浩文(Howard Goldblatt)翻譯的SandalwoodDeath(2013)。首先對中文文本中的社會稱謂語進行標注,將其分類統(tǒng)計,然后在語料庫中檢索查找其對應譯文。
《檀香刑》中社會稱謂語復雜多變,為便于研究,根據(jù)指稱對象的不同,將所有社會稱謂語分為自稱、對稱和他稱。另外基于陳毅平(2005)對稱呼語按情感因素所進行的分類,再將自稱、對稱和他稱細分。自稱可細分為傲稱、平稱和謙稱;對稱細分為敬稱、平稱、昵稱、蔑稱、詈稱;他稱細分為敬稱、平稱、昵稱、蔑稱、詈稱。
在209個社會稱謂語中,自稱47個,對稱107個,他稱58個,其中“姑奶奶”既用于自稱也用于對稱,“老爺”“大老爺”既用于對稱也用于他稱。
自稱可細分為傲稱、平稱和謙稱。傲稱指表傲慢的稱呼,文本中共13個,有“老娘、姑奶奶、爺爺、你大叔、本帥”等;平稱7個,有“我、俺、俺們、咱、咱們、吾、余”;謙稱27個,如“小的、卑職、民女、下官、晚生”等。
在107個對稱中,敬稱有69個,如“趙大嫂、老爺、大人、您老人家、錢兄、公子”等,其中擬親屬稱謂語26個,主要涉及“姐、嫂、兄、哥、弟、大叔、大爺”等親屬稱謂語。昵稱8個,如“孩兒們、小李子、你這個屌孩子、閨女、傻瓜”等。蔑稱即表輕蔑的稱呼,共3個,有“姓錢的、你小子、婦道人家”。詈稱則指罵人的稱呼,共15個,如“小雜種、你個臭娘們、你這個大膘子、媽媽的個小甲、狗官”等。平稱12個,如“爾、掌柜的、你媳婦”等。
他稱中敬稱有38個,如“單先生、他老人家、劉裴村年兄、夫人、知縣大人”等。平稱3個,有“朱老八、孫家女子、伙計”。詈稱13個,如“小雜碎、狗東西、這個老雜毛、番狗”等。昵稱2個,有“冤家、傻小子”。蔑稱2個,有“這小子、小叫花子”。
眾所周知,中西方在稱謂語使用上存在較大差異。中國長期受儒家文化影響,素有卑己尊人的傳統(tǒng),故漢語中存在大量的敬稱謙稱,英語中雖然也存在一些對他人的敬稱,如“Your Highness”“Your Majesty”等,卻無貶抑自己的謙稱。因而在社會稱謂語翻譯過程中,譯者有時無法找到英語對應詞,造成了翻譯的困難。本文將以敬稱及謙稱的翻譯分析作為重點,在具體語用環(huán)境中,探討這些社會稱謂語的語義、語用特征及譯者采用的翻譯方法策略。
敬稱是對人表示禮貌或客氣的稱呼,它體現(xiàn)了交際雙方不同的輩分、職位、身份等。中國乃禮儀之邦,古漢語及現(xiàn)代漢語中都存在數(shù)量眾多的敬稱,而英語中敬稱數(shù)量則非常有限,如“Your Honor” “Your Worship”“Your Majesty”“Your Highness”“Your Ladyship” 及常用的“Sir”“Madam”等。 在社會交際過程中,人們多在姓前面添加“Mr.” “Mrs.”“Professor”等詞。此外,中國人喜歡用親屬稱謂語來指稱非親屬,以示對他人的敬意或拉近彼此距離,產(chǎn)生親切感,這類詞語被稱為擬親屬稱謂語,是敬稱的一種特殊形式。英語中也有擬親屬稱謂語,常見的有“Aunt”和“Uncle”,但僅限于稱謂人與被稱謂人相熟時,且一般要在其后加上被稱謂人的名字。因此,翻譯過程中,漢語中大量敬稱無法找到與之對應的英語詞匯,給譯者帶來困難?,F(xiàn)結合語料庫中檢索出的高頻詞“老爺”與“兄”的例句進行分析。
例1.這畜生,竟然嘻嘻一笑,說:“大老爺打得好,有朝一日,俺會報答您的。”(莫言,2008:81)
譯文:The swine actually giggled and said to me,“Those were fine slaps,Your Eminence,and one day I shall return the favor.”(Mo Yan,2013:77)
例2.“大老爺光臨小店,使小店蓬蓽生輝……”店家生硬地咬文嚼字,“請問大老爺想用點什么?”(莫言,2008:394)
譯文:“I welcome the esteemed gentleman to this humble establishment.Your presence brings me great honor ....” The proprietor was reaching the heights of pedantry.“May I ask your pleasure,sir?”(Mo Yan,2013:384)
例3.“對不起大老爺,”店家為難地說,“本店不賣狗肉,也不賣黃酒……”(莫言,2008:394)
譯文:“My apologies,Laoye,” the proprietor said unhappily,“but we do not sell dog meat or millet spirits ....”(Mo Yan,2013:384)
“老爺”與“大老爺”作為敬稱在書中出現(xiàn)頻率最高,共計510次。書中兩種稱謂主要用來指稱高密知縣錢丁,既用于對稱也用于他稱。在譯文中,其對應詞分別有“Your Honor,Your Eminence,His Eminence,he,Magistrate Qian,the Magistrate,the esteemed gentleman,sir,Laoye”。其中“Your Honor,Your Eminence,His Eminence,the esteemed gentleman,sir”在英語中均是對享有較高社會地位的人的一種敬稱,傳達了原語表達的尊敬之意。譯為“He”則符合英語中用代詞指代的慣常用法。顯然,以上都采用了歸化的翻譯策略,即順應譯入語的表達習慣及讀者的認知習慣,令譯文自然流暢?!癕agistrate Qian,the Magistrate”明確表明了錢丁的知縣身份,使譯文讀者一目了然。語料分析過程中筆者還發(fā)現(xiàn),小說后面章節(jié)中譯者大都采用異化的翻譯策略將其音譯為“Laoye”,正如文中的“爹”一律音譯為“dieh”一樣。關于這一處理方法,葛浩文特意在譯序中解釋說:“小說中一些詞、一些術語,我沒有翻譯……很多單詞或術語,通過音譯法,進入英語,收效良好……英語中的中國外來詞數(shù)量很少,我認為現(xiàn)在該是更新和補充新詞的時候了” (Mo Yan,2013:p.ix)。有了前面那些符合英語習慣的譯文作鋪墊,譯文讀者便能理解“Laoye”一詞的指稱意義,同時也熟悉了中國文化。
例4.他的同僚們曾戲言:“錢兄,如果能讓老佛爺看您一眼,最次不濟也得放您一個道臺。”(莫言,2008:98)
譯文:His colleagues were fond of teasing him:“Elder Brother Qian,” they would say,“if the old Buddha Herself were to lay eyes on you,at the very least you would be posted as a Circuit Magistrate.”(Mo Yan,2013:96)
例5.“曲兄的話終于沾邊了,”二爺繪聲繪色地說,……(莫言,2008:150)
譯文:“Scholar Qu has finally touched upon something,” Second Master said animatedly.(Mo Yan,2013:147)
例6. 仁兄,說到底我是在替你治縣牧民呢!(莫言,2008:382)
譯文:My friend,in point of fact,I am making it easy for you to govern your county and keep its people in line.(Mo Yan,2013:371)
例7. 賢弟啊,你何必如此?俺低聲地對他說。(莫言,2008:342)
譯文:“Worthy brother,why did you do what you did?” I asked him softly.(Mo Yan,2013:334)
在《檀香刑》中,“兄弟”用于自稱及對稱,共出現(xiàn)28次,“兄”及其與被稱呼人的姓或名的組合共出現(xiàn)55次,“賢弟”出現(xiàn)3次。這三個詞都用作擬親屬稱謂中的敬稱,主要源于漢語中朋友間稱兄道弟的文化特點。根據(jù)語料分析,“兄弟”用作自稱時,譯者譯為“I”或“we”,作為對稱時,則基本譯為“brother”或指稱人姓名?!靶帧北緸橛H屬稱謂詞,意為“兄長”“哥哥”,在古漢語中常被用于平輩男子之間,多以“仁兄”“尊兄”“賢兄”和名字加“兄”的組合形式出現(xiàn),“因稱兄有尊重意,因此有時并不嚴格序年齒”(戴紹銘,1996:217)。在上述例子中可以看到,葛浩文對其翻譯呈現(xiàn)多樣化。例4中,譯者采用異化翻譯法,將“錢兄”譯為“Elder Brother Qian”,此處“兄”用于平輩男子之間,以示尊敬,并非一定指年長者,故筆者認為“Brother Qian”的譯法更為恰當。例5中,“曲兄”指的是曲秀才,對應譯文為“Scholar Qu”,雖譯出了其指稱涵義,尊重之意卻蕩然無存。例6中,“仁兄”譯為“My Friend”,則采用了歸化的處理方法,符合英語語言表達習慣,體現(xiàn)了說話人之間友善的關系,但缺乏了原語中傳達的敬意。例7中使用了“兄”的對稱詞“弟”。此處是孫丙對徒弟小山子的稱呼,因兩者輩分不同,故孫丙使用了“賢弟”一詞來稱呼前來搭救自己性命的小山子。譯者在“brother”前特意添加了表示尊敬的形容詞“worthy”(可敬的),采用異化翻譯法,忠實譯出了“賢弟”的內涵意義,也傳遞了中華民族尊人貶己的文化特點。
謙稱是表示謙虛的稱呼語,用于稱呼自己或與自己有關的人,尤其是親戚朋友(陳毅平,2005:68)。漢語中人們習慣貶低自己來達到尊重他人的目的,因而漢語中謙稱豐富多彩。謙稱不僅是中華民族傳統(tǒng)道德的反映,同時也和自我抑制的社會文化及儒家思想緊密相關。然而,英語文化強調的是人人平等,人們不認為自己比別人低下,故謙稱在英語中幾乎是不存在的。據(jù)統(tǒng)計,《檀香刑》中共有27個社會稱謂語謙稱,可分為以下幾類:表地位低下的稱謂語自稱,如:“臣、奴才、民女、民婦、小民、晚生、犯官、下官、卑職、末將、小人、小的”等;前加“小”表謙類:“小老兒、小奴家、小女子”;復合稱謂語表謙類:“張某人、咱莊戶人家”。由于謙稱在英語中幾乎不存在,漢語謙稱就很難找到英語對等詞。下面就根據(jù)謙稱中的高頻詞“小的”和“卑職”在語料庫中的例句來分析這些謙稱的語義、語用特征及葛浩文對它們的處理方法。
例8.劉樸在余的耳邊悄聲說:“老爺,小的有一個預感——”(莫言,2008:396)
譯文:“Laoye,” Liu Pu whispered,“ I feel something in my bones —”(Mo Yan,2013:385)
例9.依小的之見您還是盡快回衙,免得夫人在家盼望。(莫言,2008:401)
譯文:“I humbly submit that you would be better off returning to the yamen without delay,so as not to worry the First Lady.”(Mo Yan,2013:390)
例10.余姥姥沉吟片刻,道:“大人,小的估摸著,皇上恨那小蟲子,最恨他有眼無珠,咱得順著皇上的意思做文章?!?莫言,2008:36)
譯文:A sound like a moan emerged from Grandma Yu’s mouth.“Excellency,” he said after a moment,“your humble servant opines that His Imperial Majesty loathes Little Insect because he has eyes but does not see.We must therefore carry out the Emperor’s will.”(Mo Yan,2013:34)
例11.余答道:“卑職一定盡心辦理,不遺余力?!?莫言,2008:93)
譯文:I said,“Your humble servant will spare no effort.”(Mo Yan,2013:87)
例12.余將頭顱伏在地上,說:“卑職感謝大人教誨!”(莫言,2008:94)
譯文:I laid my head against the floor and said,“Thank you,Excellency,for your instruction.”(Mo Yan,2013:91)
“小的”與“卑職”作為謙稱在書中使用頻率最高,分別為176次和35次?!靶〉摹蹦伺f時平民、差役對官紳自稱之詞,譯文中對應詞為“I”“your humble servant”。“卑職”則是舊時下級官吏對上級的自稱,文中僅為知縣錢丁和騎兵衛(wèi)隊長錢雄飛所用,大多譯為“your humble servant”,或隱去不翻,如例12所示?!癐” 是英語中最常見的第一人稱代詞,作為“小的”的對應詞,雖指稱明確,卻無法體現(xiàn)出中國封建社會森嚴的等級制度及下位者對上位者的尊重,因此這種歸化的處理方法,雖符合譯文讀者的語言習慣,卻喪失了原文的內涵意義。例9雖與例8一樣,都譯為“I”,但在后面添加了副詞“humbly”(謙遜地、卑賤地),以示說話人的恭敬,實現(xiàn)了與原文的語義對等。例10和例11中,譯者則采用異化策略,將兩詞均譯為“your humble servant”,傳達了其中蘊含的謙卑之義。英語中雖不使用這類謙稱,譯文讀者卻能自然而然地將“your humble servant”與自己的本土文化聯(lián)系起來,也熟悉了中華民族這種卑己尊人的文化特征。
通過對收集的語料進行分析,可以看出葛浩文將表地位低下的謙稱大多譯為“your servant”,或在中間添加“l(fā)oyal”“humble”等形容詞,如“臣”譯為“your loyal servant”,“下官”譯為“this humble official”,“奴才”譯為“your slave”,“小民、小老兒”譯為“your humble servant”,“末將”譯為“your servant”。其他單純表謙虛的詞,則大都譯為第一人稱代詞“I”。由此可見,葛浩文在翻譯社會稱謂語謙稱時處理方法靈活,既考慮到了譯文讀者的語言習慣,也盡力保留了原語特點及豐富的文化內涵,使讀者了解了中國獨特的稱謂方式。
除敬稱與謙稱外,《檀香刑》中社會稱謂語還包括詈稱、蔑稱、平稱、昵稱、傲稱。詈稱在文中有32個,其他四類加起來共50個,所占比例較小?!短聪阈獭愤@部小說具有濃郁的鄉(xiāng)土色彩,文中詈稱頻現(xiàn),最常見的有“小雜種”“狗東西”“畜生”“老雜毛”“媽媽的個小甲”“大膘子”等。在詈稱的翻譯上,葛浩文基本采用了歸化的翻譯策略,用英語中地道的粗話代替,如“小雜種”譯為“You little bastard”,“畜生”譯為“swine”(卑賤的人),“老雜毛”譯為“old reprobate”(惡棍、無賴)等。其中“大膘子”是典型的北方方言,形容一個人有點傻、有點楞,譯者翻譯成“buffoon”(傻瓜),再現(xiàn)了原文內涵。再比如:
例13.“難道就讓洋鬼子這樣橫行霸道嗎?”(莫言,2008:164)
譯文:“Are you saying the foreign devils should be free to tyrannize us?”(Mo Yan,2013:161)
例14.幾個陪伴著他們逛街趕集的二鬼子,站在一邊,拍著手哄笑。(莫言,2008:153)
譯文:Several Chinese lackeys stood off to the side clapping and shouting encouragement.(Mo Yan,2013:150)
例13中將入侵中國的德國人稱為“洋鬼子”,表達了中國人對這些侵略者的痛恨。例14中的“二鬼子”則指那些甘愿屈從于德國人并為之服務的中國人,體現(xiàn)了人們怒其不爭的情感。譯者采用歸化處理方式,分別譯為“foreign devils”和“Chinese lackeys”。“devil”意為“魔鬼”,“l(fā)ackey”則指“唯命是從之徒、卑躬屈膝的人”,兩詞都形象生動地表達了中國民眾的憤怒及抵抗情緒,翻譯得當。
平稱在書中出現(xiàn)頻率最高,主要為第一人稱代詞“我、俺、俺們、咱、余”和第二人稱代詞“爾”。譯文中將其一律譯為“I”和“you”,指稱意義與原語相同?!鞍?、俺們、咱”是中國北方常用的方言,書中多為社會地位較低的老百姓所用,如孫眉娘常自稱“俺”,而知縣錢丁作為飽讀詩書的文人則使用文縐縐的“余”,與孫眉娘語言風格形成鮮明對比??上н@種文體差異無法在英語中再現(xiàn),譯文讀者也就無法感受到中國這種獨有的語言特色。
書中傲稱僅用于自稱,英語中沒有此類詞語與其對應,多從說話語氣或其他詞匯使用上表現(xiàn)說話人的傲氣,因此譯者一律采用歸化處理方式,將13個傲稱譯為“I”“me”“we”,只明確了其指稱意義,但其中蘊含的傲慢之意卻蕩然無存。如:
例15.后生們,咱家在京城衙門混了四十多年,什么樣的人沒見過?什么樣的事沒經(jīng)過?(莫言,2008:282)
譯文:You young men,in more than forty years,there is nothing I did not see in the capital,men and affairs.(Mo Yan,2013:276)
例16.可你們竟敢看老娘的笑話,竟然對著老娘冷笑,狗眼看人低,你們這些狗雜種,老娘倒了架子也不能沾了肉,老娘醉死也不會認這壺酒錢,等老娘喘過氣來,回過頭來再一個個地收拾你們。(莫言,2008:7)
譯文:How dare you make fun of me! Dogs think they are better than humans; well,you dog bastards,if a curing rack fell over,I would not be tempted by the meat,nor pay for spirits even if I were falling down drunk.I will be back on my feet one day,and when I am,I will make sure that each of you gets what is coming to him.(Mo Yan,2013:7)
例15中的“咱家”一詞在書中共使用過287次,單在第十四章趙甲道白中就出現(xiàn)了259次,主要用于劊子手趙甲自稱。該詞在書中共有兩種用法:一是相當于“咱”,在東北方言中意思是“我”;二是指“我們家”?!侗本┛谡Z語法·詞匯卷》對其第一種用法釋義為:第一人稱單數(shù),用的人已很少,是一種表示自豪的自稱(姬鳳霞,2005:1)。清朝末年劊子手是連下九流都入不了的行當,主人公趙甲卻深以為傲,以皇太后玉口親封的“儈子行里的大狀員”(莫言,2008:295)自居,言語中處處透露著自鳴得意的情緒。根據(jù)語料統(tǒng)計,“咱家”一詞的對應譯文有“we”“me”“I”“Me”,均為英語中普通的第一人稱代詞,應該說葛浩文對該詞的指稱意義理解無誤,但可惜的是其中傳達的自尊自大、傲慢無禮等感情色彩消失殆盡,不過所幸從其他文字表述中,讀者仍可體味到說話人這種傲慢的語氣。例16中,孫眉娘去牢里探監(jiān),卻被縣衙守衛(wèi)阻攔嘲弄,因此一連用了五個“老娘”來表達內心對這些曾受她恩惠現(xiàn)今卻忘恩負義之徒的憤怒指責。譯者同樣將“老娘”譯為“I”,雖失去了其中蘊含的憤怒之意,但譯文字里行間仍可體味到孫眉娘內心壓抑的怒火,從側面對原文信息進行了補償。
蔑稱與昵稱在書中出現(xiàn)頻率較低,翻譯方法以直譯為主,有時采用意譯,例如:“小叫花子”譯為“a little beggar”,“婦道人家”譯為“a woman”,“這小子”則采用代詞“he”,“你小子”對應“you”,“姓錢的”譯為“Qian fellow”,“小李子”譯為“l(fā)ittle Li”“young Li”等等。但其中有些稱謂譯文翻譯是否得當,值得探討,如:
例17.大老爺問俺,‘小李子,猜猜本官有多少根胡須?’(莫言,2008:101)
譯文:‘Young Li,’ he said to me,‘how many strands do you think are in this official’s beard?’(Mo Yan,2013:99)
例18.他曾經(jīng)親口對我說過,‘小李子,我們兩個,真是天生的投緣,……’(莫言,2008:104)
譯文:He once said to me,‘Little Li,there is a natural affinity between us.’(Mo Yan,2013:102)
例19.“吃吧,閨女,別餓壞了身子……”(莫言,2008:329)
譯文:“Eat,young lady,”they said tearfully,“you must eat well and be strong.”(Mo Yan,2013:321)
例17與例18中,縣衙衙役李武向眾人吹噓他與知縣錢丁關系親近,里面多次提到知縣稱其為“小李子”,無疑這一昵稱顯示了錢丁作為上級對他的喜愛。譯文中有時將該詞譯為“young Li”,有時則譯為“l(fā)ittle Li”。一詞多譯的情況在葛的譯文中較為多見,但筆者認為“l(fā)ittle Li”這種譯法似乎不太妥當?!發(fā)ittle”表示(人或動物)幼小的,常見于詞組“l(fā)ittle boy”“l(fā)ittle brother”,而“young”則表示“年輕的、年紀較小的”,因此相比之下,“young Li”的譯法似乎更恰當些。例19中“閨女”是表示親切的稱呼,一般用于長輩稱呼晚輩,此處是幾位白發(fā)的老婆子對孫眉娘的稱呼,以示對其憐愛。葛浩文將其譯為“young lady”,英語中該詞用來稱呼年輕女性,屬于敬稱,對應漢語中“女士”“小姐”。由此可見譯文絲毫沒有傳達出原語的慈愛之意,反而顯得彼此關系生疏,筆者認為若譯為“my dear”則更為恰當。
通過對《檀香刑》中使用的社會稱謂語進行分類統(tǒng)計及對葛浩文譯文進行分析,本研究逐類探討了這些社會稱謂語的語義、語用特征及葛浩文采用的翻譯方法策略。研究結果表明,葛浩文在翻譯社會稱謂語時采用了多種靈活的翻譯方法,如直譯、意譯、音譯等。此外不同類型稱謂語在翻譯策略上略有差異,如敬稱及謙稱翻譯,采用異化為主,歸化為輔的翻譯法,詈稱、傲稱、昵稱、平稱的翻譯則以歸化翻譯法為主。通過語料分析,可以看出葛浩文在社會稱謂語英譯上總體采用了靈活變通的翻譯手段,將歸化與異化的策略融合在一起,照顧到了譯文讀者的語言表達習慣,保證了譯文的可讀性,盡力保留了原語的文化特點及內涵,傳達了原文本的異國風情,體現(xiàn)了中國語言藝術的魅力,使中國文化成功走出去。正如朱振武、覃愛蓉(2014:114)所言:“葛浩文打破語言形式的束縛,以‘得意忘形’之道,助力中國優(yōu)秀文化出海,順利融入英語文化當中!” 另外,從葛浩文對社會稱謂語翻譯的處理方式上也可以印證盧巧丹(2015:53)的觀點:“葛浩文以‘異化’為主要道德策略,特別是在翻譯一些文化特色詞、人名、稱呼、歇后語、俗語等的時候,但為了讓譯作更容易被西方讀者接受,同時也使用歸化方法,用流暢地道的譯入語,適度改寫”。