国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

新時代外語人的文化擔(dān)當(dāng)和家國情懷
——朱振武教授訪談錄

2018-03-31 16:47高靜
山東外語教學(xué) 2018年4期
關(guān)鍵詞:莫言文化

高靜

(山東大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 濟(jì)南 250100)

高靜(以下簡稱高):朱老師您好!我受《山東外語教學(xué)》委托特來拜訪您。感謝您接受我們的專訪。您近年在文章和系列演講中多次提到新時代外語人的文化擔(dān)當(dāng)和家國情懷,引起了強(qiáng)烈反響。我們當(dāng)下的外語人該有怎樣的文化擔(dān)當(dāng)和家國情懷?

朱振武(以下簡稱朱):感謝《山東外語教學(xué)》,也謝謝你。你的問題提得非常好。新時代的外語人在加強(qiáng)雙語文學(xué)文化學(xué)習(xí)的同時,更要立足本土文化,熟讀我們自己的文化經(jīng)典,同時也研讀美國等西方國家的文化經(jīng)典,這樣既能夠提升個人整體素養(yǎng),又能正確認(rèn)識世界,這樣才能有真正的文化擔(dān)當(dāng)和家國情懷。

高:您經(jīng)常提到讀書的重要性,特別是要重視讀書和思考之間的關(guān)系,擺脫單純技術(shù)思維。您能否就這個問題稍加拓展?

朱:孔子說“不學(xué)詩,無以言”,我說“不讀書,何以言”。我們這么多年書讀得少。而外語人光練就一般聽說外語的能力是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還停留在淺層的技術(shù)或技能層面。有技術(shù)不等于有知識,有知識不等于有文化,有文化不等于有思想!愛因斯坦為什么厲害?人家提的相對論是理論體系,我們沒有多少科學(xué)工作者有獨到的理論貢獻(xiàn),對世界有獨到的深刻理解、認(rèn)知和闡釋。更有甚者,很多理工科工作者不光是歧視、輕視人文工作和人文學(xué)科,甚至還要取消人文學(xué)科。他們中的一些人太功利,太短識,認(rèn)識不到人文學(xué)科的重大意義和價值。所以我說,有技術(shù)和有思想之間還差了好幾個層次。許多學(xué)校一定會把校名改成技術(shù)或科技或理工或工程或干脆工程技術(shù)一起用,似乎少了一個字,這所大學(xué)就不夠高大上。這樣的認(rèn)知層次對建設(shè)綜合大學(xué)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,而單一的理工思維對大學(xué)、對許多事情都是有害的。所以我們外語人要多讀書,多思考,做有思想的而且是立足本土的外國語言文學(xué)研究者。

高:那您怎么看外語和文化的關(guān)系?怎么看待我們外語人的角色和立場問題?我們該有怎樣的文化自覺和自信?

朱:其實,問題不光是出在理工科工作者,不少人文學(xué)者問題也很大。我們談事情,當(dāng)然要有自己的視角,要從自己的角度出發(fā),沒有自己,何來話語權(quán)。但這么多年,我們培養(yǎng)的博士,基本上都是學(xué)習(xí)西方的東西,解釋西方的東西,標(biāo)準(zhǔn)也是西方的,所謂的什么與世界接軌,實際上更多的就是美標(biāo)。搞人文學(xué)科的更是這樣,往往都是給人家做注釋。我們了解西方的東西是必須的和必要的,但是沒有必要阿諛奉承,為人馬首是瞻。

高:在一次經(jīng)典閱讀的大會上,您曾提到中國人講點Chinglish(中國式英語)很正常,也是一種identity(身份),大家對這個話題都特別感興趣,感覺涉及到的不光是語言層面的問題,還有更深層的文化問題。您再給我們講講這個問題吧。

朱:我們中國人講什么英語呢?當(dāng)然講的是Chinese English,講的是中國式英語。中國式英語反而有味道,顯出你的identity,顯出你的身份。你寫得再地道的英文,說得再地道的英文,英語世界會缺一個這樣的人嗎?英語世界缺一個講英語流利的人嗎?所以你帶點口音反而是你的特色,只要內(nèi)容好就夠了。你能流利地表達(dá)中國的東西,外國人反而感興趣。所以有時候我們要改變一下觀念。講英語講得地道當(dāng)然是好事,但也要給那些講得不地道的人一些自信和存在的理由,畢竟語言是交流的工具,不需要千篇一律,眾口一詞,萬口同音。

許多人總是強(qiáng)調(diào)中西文化的差異,其實,中西文化并沒有那么多的差異,所謂的差異無非就是一個“利”字。美國人去中東,去敘利亞,也無非是為了一個“利”字。我記得2015年我寫個順口溜《圣誕在即感懷》:

申城遍地圣樹栽,

燈影婆娑婦童來!

歲末嚴(yán)冬花滿室,

無人思忖為誰開!

為誰開呢?為所謂的圣人,這里說的圣人是誰呢?耶穌基督。按理說,耶穌基督跟我們何干?孔圣人拿過來還可以,這個沒說的,實在不行,亞圣孟子拿過來也可以,再不行,我的祖先朱熹也可以。有時候我們?nèi)鄙僖环N思考,而關(guān)鍵我們還把它叫“圣誕”。Christmas翻譯成“圣誕節(jié)”,顯然是失妥的。基督徒可以叫它圣誕,可以美化,但我們作為一般老百姓,作為非基督徒的中國人,就不能叫他圣誕,我們叫它耶誕節(jié)就好些。這是中性翻譯,沒有美化,也沒有惡性的敗壞它。至于我們平時使用的一些詞匯,像《遠(yuǎn)東英漢大辭典》,也是非常的不自信。我們把自己叫遠(yuǎn)東的時候,有沒有想過,我們是從哪個角度在說話?什么中東、近東、遠(yuǎn)東,那是從歐洲的角度說話。它在歐洲的東邊,人家說遠(yuǎn)東、中東、近東沒有錯,我們跟著說就不對了,所以我們?nèi)鄙僭捳Z的一種自信和自知,缺少這樣一種意識。

我們的教師在課堂上也經(jīng)常出這樣的問題。老師們一教學(xué)生,什么東西源于法國,什么東西源于德國,什么東西源于美國,就是沒有中國什么事。我記得在美國講課的時候,研究生問我,意識流起源于法國、英國還是美國?我說都不是,我說意識流起源于中國。意識流無非就是這么幾種東西,說摸到一個東西思緒走了,聞到一個東西思緒走了,然后聽到一個東西思緒走了等等,然后是內(nèi)心獨白這么簡單的東西。我舉了好幾個具體例子給他們聽,后來他們一致說意識流小說起源于中國。的確,中國過去的小說里都有這些東西。所以我們要反省一下,越是民族的越是世界的,這話過時了嗎?永遠(yuǎn)不會過時。像納博科夫的思維是俄羅斯的,美國人看起來就是全新的東西。像葛浩文,他能成功的一個原因是什么?就是非常忠實原文,他越忠實原文,美國人越看到一些原汁原味的東西。所以我們不要求一定要讓目標(biāo)語讀者都讀懂,有的時候留點陌生化效果反而是好的。

高:這些年來,您在文章中曾提到我們外語人這些年為國家做出了重要貢獻(xiàn),但也講過我們在文學(xué)翻譯特別是外譯和學(xué)術(shù)創(chuàng)新方面需努力,還有較大距離。我們特別期待您具體闡述一下這個問題。

朱:中國文學(xué)走出去一直是個頭疼的問題。楊憲益先生的翻譯,當(dāng)然不能忘記他的合作伙伴,也就是他的妻子英國學(xué)者戴乃迭,他們的翻譯是可以拿來重新審視的。在幾十年前,我在美國做過調(diào)查,他的借閱率是遠(yuǎn)不能跟英國的霍克斯比的?;艨怂购退呐鲩h福德兩個人翻譯了《紅樓夢》,翻譯得很好,但有一點,兩個人的漢語水平能和楊憲益夫婦比嗎?楊憲益中文造詣非常高,英文也非常好。但是為什么楊譯本的《紅樓夢》就不能和霍克斯的譯本相比呢?我想有這么幾個原因。第一,霍克斯的譯本都是大出版社,全世界都知道,所以要購買就肯定會買他的書,讀他的書。第二,霍克斯和他的女婿閔福德翻譯的時候盡量采用歸化手法,什么叫歸化手法呢?就是盡量使它本土化,讓目標(biāo)語的讀者都能讀得特別順暢。楊憲益則主要是采用異化手法,直接翻譯,一字一句對著翻。所以在當(dāng)時,我覺得在這個語境下,霍克斯的譯本受歡迎是有道理的。但我想,隨著中國政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、文化各方面的影響越來越大,在西方滲透得越來越深,許多人更想看的是原汁原味的東西,所以我相信楊憲益的譯本在不遠(yuǎn)的將來會大行其道。像這次獲得諾貝爾文學(xué)獎的石黑一雄,他是日裔英國作家,他獲獎也是含有很多民族因素在里面。就像過去的十五、十六年的時間里面,許多獲諾貝爾文學(xué)獎的都是這樣的流散作家,因為這些人有其獨特性,這種獨特性具有不可取代性??墒俏覀冇行└阃鈬膶W(xué)的人,對這方面一點概念都沒有,甚至還鄙視我們自己的文學(xué)文化,不知道自己的民族文學(xué)文化魅力和價值。

那么,對外人的東西是兼收并蓄還是頂禮膜拜呢?我們是學(xué)習(xí)他們的東西,而不是照搬。比如novel和漢語的“小說”有什么區(qū)別?沒啥區(qū)別。中西小說的起源都相類,就像漢書《藝文志》說的,“小說小道也”,“道聽途說、街談巷議之所謂也”,無非是這樣的東西。為什么會街頭巷議,為什么會道聽途說?無非是“新”和“奇”。那么英語為什么要用novel這個詞來指代小說這樣的文學(xué)樣式呢?因為這個詞的本意就是“新”和“奇”的意思。我們?nèi)タ粗形魑幕闹T多元素的起源就知道,都極為相似,沒有那么大的區(qū)別。像莫言的小說獲獎不是偶然的,因為他都是講新、奇的故事。所以西方人認(rèn)可,這是很重要的原因。莫言從頭到尾就是講故事,講一個一個新奇的故事,全是故事,最后抖包袱抖響了,得出一個小結(jié)論,幽它一默,他是這樣的一種講法。

有人研究我的翻譯,說我翻譯《達(dá)·芬奇密碼》用了功能對等理論。后來他導(dǎo)師問我寫得怎么樣,我說寫得非常好,論證詳實、資料豐富、語言流暢,就是結(jié)論不對。為什么呢?我說一個翻譯家可能用一個理論去翻譯嗎?我們的學(xué)生寫論文時往往會被誤導(dǎo),本來研究得很好,但老是覺得如果不套理論就過不了關(guān)。傅雷先生翻譯得好,傅雷先生用過什么理論嗎?他聽都沒有聽說過現(xiàn)在我們掛在嘴邊的奉若神明的這些理論。有個博士生寫開題報告,我看了后頗為生氣,寫道:

國人做學(xué)問,一心只為西。

言必稱歐美,論證專為彼。

通篇套理論,序號四五級。

國學(xué)無點墨,引文很單一。

唯人馬首瞻,奴顏又婢膝。

雖是中國貨,卻是洋垃圾。

“為人馬首瞻,奴顏又婢膝,雖是中國貨,卻是洋垃圾”,有的學(xué)生寫的東西可能連垃圾都不夠,我們的外語學(xué)院在為社會輸送大量合格人才的同時,也制造了不少這樣的“垃圾”。

高:您多次訪問美國,在美國多所高校做訪問學(xué)者,進(jìn)行學(xué)術(shù)交流,您能就文學(xué)文化教育等問題談一談中美間的差異嗎?

朱:中西文化比較與思辨,比出什么結(jié)果,辯出什么東西?就傳統(tǒng)文化和文學(xué)經(jīng)典而言,是中國更強(qiáng)調(diào),還是美國更強(qiáng)調(diào)?傳統(tǒng)文化和文學(xué)經(jīng)典,自由和民主,民族英雄和國家領(lǐng)袖,這些關(guān)鍵詞在美國作何解釋,在我國的當(dāng)下又是如何看待?我們的讀書人口目前為什么不如美國多?文學(xué)創(chuàng)作與政治和現(xiàn)實的關(guān)系應(yīng)該怎樣?對科學(xué)技術(shù)持有什么不同的態(tài)度?美國的文明程度真如有些人傳說的那樣高嗎?反思美國經(jīng)驗和美國現(xiàn)實問題,重讀愛倫·坡、舍伍德·安德森、歐內(nèi)斯特·海明威、威廉·??思{、蕾切爾·卡森、丹·布朗等作家的經(jīng)典作品我們就會找到這些問題的相對客觀的答案,就會對很多人標(biāo)榜的美國的自由、民主、文明等進(jìn)行更加客觀準(zhǔn)確的審視,就不會盲聽盲信,道聽途說,就不會在盲目崇拜別人的同時失去自我。作為中國人,我們就是要武裝自己,學(xué)好本領(lǐng),為祖國的繁榮富強(qiáng)和中國夢的實現(xiàn)做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。

我去美國的時候,總是深入到美國人的日常生活中去。例如,12歲到18歲的美國孩子的語文課本教的是什么東西?我總結(jié)完之后,發(fā)現(xiàn)主要是六個板塊。再看看我們的語文課本,如果把洋人的東西拿掉了,基本上就沒有什么東西了。我們看美國,他首先教孩子是什么?文明的交匯,第一次美洲航海日記、弗吉尼亞通史等等。然后開始講國家的誕生,按照歷史的發(fā)展往下講,像歷史書,富蘭克林自傳、獨立宣言、美國危機(jī),然后是國家的發(fā)展,把許多文學(xué)的東西放進(jìn)去了,而這個文學(xué)的東西一定是本土的。然后到美國南北戰(zhàn)爭,內(nèi)戰(zhàn)、分裂、和解與擴(kuò)張。林肯的葛底斯堡演講是他們的小學(xué)生必背的文章??墒?,我們的老師們回來都說,人家美國學(xué)生就是上課玩,從來不死記硬背,搬著椅子到處跑。我的老師也是這么教我的,可我在美國上了那么長時間的課,也聽過那么長時間的課,從來沒有看到哪個學(xué)生敢搬著椅子到處跑,倒是發(fā)現(xiàn)他們非常怕老師,對老師的那種尊重比我們高。再看他們的語文課內(nèi)容:解放黑奴宣言、馬克·吐溫的短篇與長篇。為什么要教馬克·吐溫呢?因為馬克·吐溫的作品被看作是真正美國氣派的,整體都是以美國為創(chuàng)作背景的,然后以美國的方言為主體語言的作品。美國人選的東西,是從自己的價值觀和立場出發(fā)去選的,我們看他們的語文課程側(cè)重點和我們是不一樣的,我們要是不選洋東西,那這書就賣不出去。

高:我們都知道,您是丹·布朗的系列文化懸疑小說的主譯者。您能再聯(lián)系作品,結(jié)合您的親身經(jīng)歷,談?wù)劽裰骱妥杂蛇@個問題嗎?

朱:我們先談個人言論自由,看看美國是不是像有些人說的那么自由。暢銷書作家丹·布朗的第一部小說是《數(shù)字城堡》。丹·布朗和我一樣是大學(xué)老師,有一天正在上課,聯(lián)邦調(diào)查局來兩個特工把一個小伙子抓走了。丹·布朗就想知道為什么抓走了?后來人家告訴他,那個小伙子在網(wǎng)上說了不利于國家的言論。丹·布朗當(dāng)然知道是犯法的,但他思考的一個問題是你怎么知道是他在網(wǎng)上說的,而不是別人?后來才明白美國聯(lián)邦調(diào)查局和國家安全局什么都看得到。那么丹·布朗又思考另一個問題,原來這都是可以監(jiān)視的,全美的人都在監(jiān)視之下,都在棱鏡門之下,那么公民的隱私權(quán)何在呢?后來他明白了,美國通過這樣的監(jiān)控,避免了好幾起像“9.11”那樣的大難,他終于明白了一個道理,在國家安全面前,公民沒有隱私,國家安全高于一切。于是他寫了《數(shù)字城堡》。

高:您是資深的大學(xué)教授,您能比較一下中美在尊師重教方面有什么不同嗎?

朱:我在美國講課的時候,學(xué)生們很喜歡我。但是后來我發(fā)現(xiàn),他們對別的老師也很客氣。二十幾年前,我在西弗吉尼亞大學(xué),去聽一個女老師上課。上了七八分鐘了,外面有一個小伙子,個子高大,是籃球隊的后衛(wèi)。他非常膽怯的躡手躡腳地進(jìn)來了,然后這個身材嬌小的女教授非常溫柔的說了一句“get out”(滾出去),小伙子就退出去了。一直在門口站著,等著下課后老師批評自己。還有一次在紐約,漢學(xué)家講魏晉南北朝詩歌。他們是雙語課,課本用漢語,講課用英文,而我們的英語系講課是全英文的。法國人講《西游記》,文本是漢語,講課一定是法語,德國人一定是德語的,中國人一定是英語的,為什么?不自信。我們外語學(xué)院規(guī)定的是用外語寫畢業(yè)論文,人家規(guī)定的是必須用母語寫畢業(yè)論文,我們不一樣,為什么?不自信。這個漢學(xué)家講魏晉南北朝詩歌,講古詩19首,講完之后大家討論。一個小姑娘站起來說了:“老師,我覺得這句話還可以這么來分析?!蔽衣犃酥螅X得小姑娘說得對,但我沒說話。這個漢學(xué)家就拿著書啪的就這么一拍,拂袖而去,覺得在中國人面前丟臉了。本來我在那里聽課,他們講中國的東西就緊張,結(jié)果那個小姑娘還表達(dá)了不一樣的觀點。他憤憤地回到辦公室,余怒未消。我給他泡杯茶,讓他消消氣。他問我小姑娘說的對嗎,我說她說的是對的。我給他解釋了半天,他說你當(dāng)時怎么不說?當(dāng)時誰敢說啊。

我的意思是,美國課堂并不都是這樣,但這也是很正常的事情。不像我們說的,我的中學(xué)老師、我的大學(xué)老師都跟我說,人家美國多自由多民主,上課可以如何如何,沒有這種事情。那是我們中國人無限放大的美國的自由和民主。所以說我們說國民需要教育,需要正面教育。

高:這些年來,人們讀書常常帶有功利性。您怎樣看待國民閱讀習(xí)慣的養(yǎng)成?

朱:回答這個問題,我們先不以經(jīng)典作品為例,而以大眾更容易接受的暢銷書為例。說起暢銷書,大家肯定會想到《達(dá)·芬奇密碼》?!哆_(dá)·芬奇密碼》在中國首印是多少冊?三萬。為什么說不敢多印呢?我當(dāng)然勸老板印十萬,印十萬就是向市場宣布這是一本暢銷書,印三萬顯然底氣不足。他說,朱教授,你知道十萬什么概念嗎?我說我知道,十萬就等于暢銷書了。十萬如果賣不出去,這些人民幣就變成廢紙了。我為什么敢說印十萬冊?我認(rèn)為這個書能賣十萬冊不止。但最重要的是錢不是我出,我只出腦瓜,出翻譯。后來首印三萬冊,但是轉(zhuǎn)瞬即光,然后就是連著三萬三萬地印,一直在再印。但是這方面我們要和西方比一比,做個反思?!哆_(dá)·芬奇密碼》在英語世界里賣了多少?英語人口當(dāng)然比漢語人口少,但這本書在英語世界賣出近兩個億,則說明了很多問題。同樣我們再換一個例子,有的書首印五千冊一萬冊不錯了,很少敢印十萬冊的。但是同樣的情況在美國要好得多。比如說丹·布朗的第五部長篇小說《失落的秘符》,在美國首印多少冊?肯定比中國多,五百萬冊。美國人愛讀書,讀書人口比我們多,多很多,盡管我們的人口比他們多很多。咱們都是因為需要才讀書,因為某種功利性才讀書,離閱讀習(xí)慣的形成還差得遠(yuǎn)!所以我們單兵作戰(zhàn),我們的素質(zhì)比不了他們。我們再看看英國,人口比我們一個一般的省份的人還少,這本書竟然首印了150萬冊,也是夠我們羨慕嫉妒恨的。所以在讀書方面,我們要真正地反思。不讀書,何以言?不讀書,沒法跟人家平等對話。

高:這幾年,中國作家在國際上屢屢嶄露頭角,但產(chǎn)生較大影響的一流作家似乎還是偏少,作為外國文學(xué)專家,您怎么看這個問題?

朱:莫言獲得諾貝爾獎,許多人說原因很復(fù)雜,不知道其質(zhì)疑從何而來。莫言的東西寫得真的很好,那么多部長篇小說沒有一部雷同,每一個構(gòu)思都不一樣,每一個手法都不一樣。我寫過一篇散文叫做《莫言的電話號碼》,專門給莫言和他的譯者葛浩文“平反”,“推翻”了許多民間和學(xué)界亂傳的莫言獲獎的原因。說莫言是體制內(nèi)寫作,這話不對。因為莫言對社會某些現(xiàn)實問題的揭示,對計劃生育的諷刺挖苦,已經(jīng)到了非常高的程度。所以國內(nèi)作家就遭遇了這樣的現(xiàn)狀,像莫言、閻連科、賈平凹在這方面做得比較好,就受到質(zhì)疑,說那是體制內(nèi)寫作,說那都是舶來制品等等。為什么?還是不自信。所以說,我們要文化自信,我們要批評自覺。習(xí)近平總書記在2016年召開的中國文聯(lián)第十次、中國作協(xié)第九次全國代表大會上花大量的篇幅講創(chuàng)新,講自信,不是偶然的,他是有針對性的。事實上,這些作家正是有創(chuàng)作自覺,有文化自信,他們轉(zhuǎn)益多師,古為今用,洋為中用,兼收并蓄,這方面做得很好。而不是像有些作家那樣,享受著諸多自由,卻抱怨多多,說如果在美國就好了,在美國想寫什么就寫什么。或者陶醉于國外,特別是對西方過時的寫法不能自拔,還拿著四五十年前的東西模仿,或者沉醉于自己的陳年舊事而不去調(diào)研,作家嘛就整天坐在家里,不問世事,憑空想象,不是惡搞歷史就是拼貼名作,從庸俗到低俗,不提供正能量。

那么,莫言這些人學(xué)沒學(xué)西方?學(xué)了,但更重要的是,他們向蒲松齡《聊齋志異》等中國的經(jīng)典文學(xué)學(xué)習(xí)得更多。我們一看《生死疲勞》,相信是受到《聊齋志異》里的“席方平”一篇的影響。他的敘事節(jié)奏,一看就有山東快書的敘事節(jié)奏。所以不要盲目自貶,更不要居功。有些人說莫言的作品主要是學(xué)習(xí)了馬爾克斯的《百年孤獨》等拉美的魔幻現(xiàn)實主義和福克納的《喧嘩與騷動》等歐美現(xiàn)代主義意識流小說,其實仔細(xì)閱讀其文本,我們就會發(fā)現(xiàn),莫言向比他大三百多歲的同鄉(xiāng)蒲松齡的《聊齋志異》等中國文學(xué)經(jīng)典學(xué)習(xí)的東西,遠(yuǎn)超過其向歐美的前輩和同行們學(xué)習(xí)的東西。莫言的作品植根于家鄉(xiāng)土壤,立足于中國傳統(tǒng)文化,當(dāng)然同時也較好地做到了兼收并蓄,這是其作品走向世界的深層原因。但若沒有翻譯這個重要媒介,沒有這座溝通中外的橋梁,莫言的作品就不可能走向世界,并取得如此的成功。至于把莫言獲獎完全歸功于翻譯因素,那顯然是走向了另一個極端,也有些盲人摸象之感。我們就是要有這樣的文化自信與文化自覺,學(xué)習(xí)外國文學(xué)文化,樹立正確人生觀,為中國夢的實現(xiàn)做出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。

高:您多次談到外語人要避單一技能人的尷尬處境。那我們該怎樣避免技能人的尷尬,在學(xué)習(xí)和工作中該持有怎樣的理念和態(tài)度呢?

朱:美國人蕾切爾·卡森在60多年前就寫出了《寂靜的春天》,反思科學(xué)技術(shù)給農(nóng)業(yè)生產(chǎn)等活動帶來的巨大負(fù)面作用;愛倫·坡在170年前就已經(jīng)反思科學(xué)技術(shù)給人類帶來巨大便利的同時給人類帶來的不可估量的負(fù)面作用,他知道科學(xué)技術(shù)是把雙刃劍。而我們的許多科普小說到現(xiàn)在還是對科學(xué)技術(shù)一味地頂禮膜拜,殊不知幾十年前他們就落伍了。我們有一個潘家登院士,寫了一系列的科幻作品,對一些問題做過深入的思考,可惜這樣文化底蘊(yùn)豐厚的院士或科學(xué)家太少了。西方的一些搞工科理科的人,他們寫的科學(xué)報告很有可讀性,而我們的某些科學(xué)工作者寫的東西你很難讀懂。西方的科學(xué)工作者們文理很平衡,我們的文理卻很失衡。所以我們的科學(xué)家為什么不能登頂呢,為什么不能多拿幾個諾貝爾獎呢?北京大學(xué)的陳平原先生說了,人文素養(yǎng)上不去是重要原因,我覺得有道理。所以我反復(fù)強(qiáng)調(diào)那句話,有技術(shù)不等于有知識,有知識不等于有文化,有文化不等于有思想。

再看看科學(xué)發(fā)展帶來的負(fù)面效果,看看這個霧霾問題。我們初學(xué)英語的時候?qū)W的一個詞叫“London fog”,老師跟我們說倫敦霧多美多美等等,后來才知道,那不是霧,那是嚴(yán)重的霾,是英國的工業(yè)革命導(dǎo)致的霾,曾要了很多人的命。有一首英語小詩專說美國上個世紀(jì)中期的空氣污染,翻譯成漢語是這樣的:“君訪美國城,定會贊美麗。二戒需勸君,勿飲勿呼吸!”美國當(dāng)時許多城市污染都很厲害。因此我們不要光說中國人不行,我們要正確認(rèn)識英國、美國等西方國家的工業(yè)化過程。

英國人有個小說家叫薩克斯·羅默,曾寫了一個系列小說,主人公叫傅滿洲(Fu Manchu),書中的這個人物是黃種人的象征,集各種缺點于一身,號稱是世上最邪惡的角色,到現(xiàn)在這個形象在許多歐洲人心中都難以改變??梢姡承┪鞣饺丝贪寤袊怯袀鹘y(tǒng)的。對待西方的東西我們還是要有自己的判斷,要有清晰的頭腦,不要動輒中招。

前些年,有學(xué)者提出中國的圖騰,也就是龍,不好,所以要改,理由是在西方文化中,龍是邪惡的象征。圖騰是可以改的嗎?圖騰是不能改的,圖騰是滲透在血液中的原始記憶,怎么改。另外,龍在中國文化中一定是善的象征嗎?在西方文化中一定是邪惡的象征嗎?我們有些人往往有一種定式化的認(rèn)識。關(guān)鍵是什么?我們中國人憑什么西方人認(rèn)為不好就得改?我們沒有必要唯人馬首是瞻。試看下面這首小詩①,我是這么翻譯的:

兩只小龍,住在林中,

一個是壞家伙,一個是好老兄。

一個走出去,徑直去了學(xué)堂。

一個去捉魚,徑直去了池塘。

一個學(xué)了加法,又來學(xué)減法,

一個虛度光陰,整天就是玩耍。

一個放學(xué)之后,總是幫爸媽。

一個追逐小孩,總是笑哈哈。

如果你是條龍,生活在林中,

你是當(dāng)個壞家伙,還是做個好老兄?

兩只多么活潑可愛的小龍!這里沒有什么邪惡!所以說,對于西方文化,我們不要道聽途說,不要人云亦云,沒有必要頂禮膜拜和奴顏婢膝。我們要立足于本土文化再去研讀美國等西方經(jīng)典,這樣我們就不會盲聽盲信,就不會在盲目崇拜別人的同時失去自我。我用不久前寫下的幾句話結(jié)束我今天的回答:熟讀古今書,通曉中外體。博采百家長,自然成自己!

高:非常感謝您!多謝您接受我們的專訪,并做出如此深刻、詳盡的回答。

注釋:

① 文中朱振武教授翻譯的《兩只小龍》,原文為英國女作家伊維·伊斯退克(Ivy O.Eastwick,1901-1986)的一首小詩“Two Little Dragons”:

Two little dragons lived in a wood,

One was bad,and one was good.

One went walking straight to school.

One went fishing in cranberry pool.

One learned add-up and take-away

One spent all of his time in play.

One helped mother when school was done

One chased little boys just for fun!

If you were a dragon and lived in a wood,

Would you be bad —

Or would you be good?

猜你喜歡
莫言文化
文化與人
以文化人 自然生成
過去的年
年味里的“虎文化”
“國潮熱”下的文化自信
愛如莫言
誰遠(yuǎn)誰近?
莫言:虛偽的文學(xué)
莫言坦承自己當(dāng)下的寫作狀態(tài)
莫言看電影《歸來》淚流滿面