国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化框架理論視域下網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯
——以“2016年十大網(wǎng)絡(luò)流行語”中的熱詞英譯為例

2018-03-30 14:17:14植耀瑩
關(guān)鍵詞:洪荒流行語套路

植耀瑩

(廣州大學(xué)外國語學(xué)院,廣東 廣州 511400)

語言隨著社會(huì)的發(fā)展不斷發(fā)展變化。網(wǎng)絡(luò)流行語是隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及和各種媒體的發(fā)展而產(chǎn)生的語言現(xiàn)象。網(wǎng)絡(luò)流行語是指在網(wǎng)絡(luò)上迅速躥紅并被廣大網(wǎng)民在互聯(lián)網(wǎng)上或現(xiàn)實(shí)生活中廣泛使用的詞語。黃濤曾描述網(wǎng)絡(luò)流行語“是一種特殊形式的口語,是人們?cè)诰W(wǎng)上交際時(shí)使用的別致、活潑而新鮮的詞語”[1]11。它們一般來源于網(wǎng)絡(luò)上網(wǎng)友灌水的帖子,或新聞報(bào)道和信息發(fā)布等真實(shí)的交際事件。作為一種帶有強(qiáng)烈時(shí)代感的語言變體,網(wǎng)絡(luò)詞語豐富了原有的漢語詞庫,也反映了當(dāng)下社會(huì)普遍關(guān)注的問題和焦點(diǎn),與我們的社會(huì)文化和思維方式緊密相關(guān)。因此,研究網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯有著重要的現(xiàn)實(shí)意義。根據(jù)“中國知網(wǎng)”的記錄,至2016年12月,學(xué)界已從多種理論視角,如生態(tài)翻譯學(xué)、關(guān)聯(lián)翻譯理論、功能對(duì)等理論、接受理論、模因論等,對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯進(jìn)行了研究,但從認(rèn)知語言學(xué)的角度研究網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯的文章還很少。胡雪萍[2]從概念整合理論的視角分析了網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯過程;謝之君等人[3]從認(rèn)知的角度探討網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯過程的價(jià)值選擇。本文嘗試從認(rèn)知文化框架的理論出發(fā),探究網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯方法。

一、框架理論與文化框架

認(rèn)知語言學(xué)指出:語言能力是認(rèn)知能力的一部分,語言使用的規(guī)則蘊(yùn)含一般的認(rèn)知原則,語言的意義不是在于語言本身,而是在于由許多認(rèn)知活動(dòng)構(gòu)成的框架之中[4]20。Charles Fillmore等人最早把框架概念引入語言學(xué)中,并將其定義為一種認(rèn)知結(jié)構(gòu),“其知識(shí)被預(yù)先設(shè)定為由單詞編碼的概念”[5]76。Taylor認(rèn)為框架是指“連接多個(gè)認(rèn)知域的知識(shí)網(wǎng)絡(luò),這些認(rèn)知域都與某個(gè)特定的語言形式相關(guān)聯(lián)”,是“人根據(jù)經(jīng)驗(yàn)建立的概念與概念之間的相對(duì)固定的關(guān)聯(lián)模式,對(duì)人來說,各種認(rèn)知框架是‘自然的’經(jīng)驗(yàn)類型”[6]17。而語言符號(hào)只是激活與其概念相關(guān)的背景知識(shí)網(wǎng)絡(luò)的工具??蚣軐?duì)人們理解某個(gè)事物或情景具有重要的作用。一個(gè)土生土長的中國人很可能不知道板球(wicket)是什么,因?yàn)橹袊嗽谏钪泻苌儆信c板球相關(guān)的生活體驗(yàn),沒有與板球相關(guān)的概念框架。

一般來說,緣于相同的生活經(jīng)驗(yàn),人們有許多共同的普遍的框架,如“mother”“weekend”。但框架既因語言而異,也因文化而異。因文化而異的框架叫作文化框架,是某一文化所特有的框架。由于生存環(huán)境、生活方式等方面存在差異,不同民族或文化群體基于自身經(jīng)驗(yàn)而形成的框架往往帶有各自所屬文化的特征。網(wǎng)絡(luò)流行語作為本土流行文化的一種存在方式,為漢語文化所特有,承載著豐富的社會(huì)文化內(nèi)涵,反映的正是屬于中國社會(huì)文化群體的“經(jīng)驗(yàn)域特色”。網(wǎng)絡(luò)流行語英譯所涉及的漢語讀者群和英語讀者群是兩個(gè)存在文化差異的群體。這兩個(gè)文化群體的人即使面對(duì)具有相同概念的詞語,也會(huì)因文化框架及其元素的差異而產(chǎn)生不同的理解?!八衅毡楦拍顖D式在任何語言中都可以得到表達(dá),但許多文化框架在大多數(shù)語言中卻無法直接表達(dá)。”[7]28因此,在翻譯有極強(qiáng)“經(jīng)驗(yàn)域特色”的網(wǎng)絡(luò)流行語時(shí),為了激活譯語讀者相應(yīng)的框架,讓他們獲得和源語讀者相同的理解和感受,文化框架是首先需要考慮和處理的對(duì)象。

二、文化框架理論指導(dǎo)下的網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯

翻譯是為譯語讀者服務(wù)的有目的的活動(dòng),總是處于一定的文化背景之下,涉及兩個(gè)不同的文化群體。框架理論認(rèn)為語言符號(hào)只是激活與其概念相關(guān)的背景知識(shí)網(wǎng)絡(luò)的工具。從框架理論來看,翻譯就是要找到能夠激活與原文相同或相似的認(rèn)知框架的語言表達(dá)式。因此,在翻譯文化內(nèi)涵豐富的網(wǎng)絡(luò)流行語時(shí),除了遵循一般的“直譯”“意譯”等翻譯原則,還要重點(diǎn)考慮原文的文化框架,看譯文能否激活與原文類似的文化框架,以此作為選擇譯文的根據(jù)。文化框架可以分為兩類:一類是為某一文化所特有的框架,一類是框架成分同中有異的框架[8]21。筆者認(rèn)為:對(duì)于有第一類文化框架的網(wǎng)絡(luò)流行語,翻譯時(shí)應(yīng)對(duì)詞語的文化框架進(jìn)行轉(zhuǎn)換;對(duì)于有第二類文化框架的網(wǎng)絡(luò)流行語,翻譯時(shí)應(yīng)對(duì)框架文化成分進(jìn)行調(diào)整。

(一)轉(zhuǎn)換文化框架

轉(zhuǎn)換文化框架主要針對(duì)具有第一類文化框架的網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯,主要是在翻譯時(shí)要分析原文的文化框架,在譯語文化中不存在相同框架的情況下,以源語文化為參照使譯文導(dǎo)引的文化框架替換原文的文化框架,從而讓譯文讀者獲得相應(yīng)的文化聯(lián)想和感受。這一類網(wǎng)絡(luò)流行語具有中國傳統(tǒng)文化或當(dāng)下流行文化所特有的框架,是最有“經(jīng)驗(yàn)域特色”的。2016年12月14日《咬文嚼字》雜志社發(fā)布了2016年十大流行語,其中,“洪荒之力”“老司機(jī)”“套路”等具有中國社會(huì)文化所特有的框架,因而翻譯時(shí)可運(yùn)用轉(zhuǎn)換文化框架意譯法。下文以“洪荒之力”和“套路”的翻譯為例進(jìn)行分析。

“洪荒之力”出自我國古代啟蒙讀本《千字文》的第一句“天地玄黃,宇宙洪荒”?!靶S”和“洪荒”指宇宙形成之初天地歸一、一片混沌的狀態(tài)?!昂榛闹Α敝傅氖怯钪嫘纬芍踝屘斓孛撾x混沌的神力。2015年播出的仙俠玄幻劇《花千骨》中,趙麗穎飾演的花千骨擁有能夠改天換地的最強(qiáng)神力——“洪荒之力”。此劇引發(fā)了該詞的熱度。在2016年里約奧運(yùn)會(huì)上,中國選手傅園慧晉級(jí)女子100米仰泳決賽后接受采訪時(shí)說:“我已經(jīng)用了洪荒之力啦!”讓該詞在網(wǎng)絡(luò)上迅速傳播。“洪荒之力”一詞能激活漢語讀者認(rèn)知里與其文化淵源相應(yīng)的文化框架,表達(dá)超乎想象的強(qiáng)大神力。目前關(guān)于該詞的翻譯有4種:英國《衛(wèi)報(bào)》用的是mystic energy,英國《每日郵報(bào)》則用了full potential,央視英語新聞報(bào)道用的是prehistorical power,《英語世界》官方公眾平臺(tái)提供了另一個(gè)譯文“antediluvian power”[9]。前兩種譯文都翻譯了原文“潛在的力量或神力”的意義,但從文化框架理論來看,mystic energy和full potential只是達(dá)到了原文的概念意義層面,并沒有考慮到原文的文化框架及其轉(zhuǎn)換。譯文prehistorical power考慮到原文的文化框架,選用“prehistorical”(史前的)暗示了“洪荒之力”激活的“宇宙形成之初天地混沌”框架,但“史前”與“宇宙形成之初”概念不同,而且譯者也沒有對(duì)該詞的文化框架進(jìn)行轉(zhuǎn)換,英語讀者無法產(chǎn)生類似的文化感受。相比之下,譯文“antediluvian power”既考慮了原文獨(dú)有的文化框架,又對(duì)其進(jìn)行了轉(zhuǎn)換?!癮ntediluvian”一詞來源于《圣經(jīng)》,指“大洪水前的時(shí)期”,大洪水前正是上帝用神力在混沌中造天地和萬物的時(shí)期,這與漢語文化的“宇宙洪荒”時(shí)期大體一致。在英語文化缺失“洪荒之力”的文化框架的情況下,利用了西方人熟知的圣經(jīng)文化,“antediluvian power”激活的框架能讓讀者獲得類似的文化聯(lián)想,從而促進(jìn)了對(duì)原詞內(nèi)涵的理解。因此,雖然目前普遍采用的譯文是“prehistorical power”,筆者認(rèn)為“antediluvian power”是較佳譯文。

再如“套路”一詞。漢語中本有“套路”一詞,指編制成套的武功動(dòng)作或招數(shù),如少林拳套路。武功的套路有用來迷惑對(duì)手進(jìn)而攻擊、戰(zhàn)勝對(duì)手的作用。2016年網(wǎng)絡(luò)流行語中的“套路”泛指經(jīng)過精心編制的做法,或用來迷惑人的說法或做法?!疤茁贰币辉~從中性的行話慢慢變成了略帶貶義的網(wǎng)絡(luò)流行語,常帶有強(qiáng)烈的調(diào)侃意味,如“多一點(diǎn)真誠,少一點(diǎn)套路”“全都是套路”等。“套路”一詞導(dǎo)出的基本框架是“迷惑人的成套招式”,這一框架是漢語文化獨(dú)有的,進(jìn)而引申出“詭計(jì)”甚至“陷阱”的意思。目前該詞翻譯為“routine”“trick”和“strategy”。“Routine”指周而復(fù)始的慣例,激活的是“老規(guī)矩,老一套”的框架,被認(rèn)為有“套路”之義。所以有人認(rèn)為“少一點(diǎn)套路,多一點(diǎn)真誠”可以翻譯為“Less routine,more sincerity”。同樣,“strategy”作為名詞義為“策略、戰(zhàn)略”,但是它作形容詞時(shí)可以用來形容一個(gè)人很有心機(jī),如“a strategy person”,這也能引導(dǎo)出“詭計(jì)”的框架。這兩個(gè)詞雖然看似和“套路”表達(dá)的意思相近,卻沒有對(duì)原文關(guān)于武術(shù)套路的文化框架進(jìn)行轉(zhuǎn)換,讓譯文讀者獲得符合他們認(rèn)知的文化理解。相比之下,筆者認(rèn)為“trick”是較佳的翻譯?!皌rick”的基本意思是“戲法”“花樣”,也可表示“技巧”,也可引申為貶義“不道德的手段,詭計(jì)”。這一點(diǎn)和“套路”相同,既可表示成套的做法,也可用于貶義,指“算計(jì)人的詭計(jì)”。而且,“trick”的基本語義是“把戲”,是英美人們簡述一出魔術(shù)戲法表演的用語。戲法表演也是一招一式,有制定好的“套路”。因而,“trick”一詞可以激活英美讀者所熟悉的關(guān)于魔術(shù)戲法“套路”的文化框架。如人們常說的“你別套路我”,可譯為“Don′t you play any tricks on me”,“套路深”可譯為“a sneaky trick”。

(二)調(diào)整框架文化成分

一些網(wǎng)絡(luò)流行語所具有的文化框架屬于第二類,即與其英文對(duì)等詞激活的框架中的某一成分有文化上的差異。翻譯時(shí)可先調(diào)整原文的文化框架成分,再確定更符合譯文讀者認(rèn)知的語言表達(dá)式。下文以網(wǎng)絡(luò)流行語“鳳凰男”和“女漢子”的翻譯為例進(jìn)行分析。

“鳳凰男”指那些出身貧寒,留在城市工作生活,事業(yè)有成的男子。他們離開了農(nóng)村,但仍然保留許多農(nóng)村的樸素觀念和傳統(tǒng)思想。他們選擇與城市女子結(jié)婚,但與對(duì)方的觀念不同,家庭沖突不斷。該詞普遍翻譯為“Phoenix man”。從文化框架的角度來看,雖然漢英都有“鳳凰”這個(gè)框架,看似對(duì)等,然而實(shí)際上漢英“鳳凰”框架的框架成分同中有異。在西方文化中,有鳳凰“浴火重生”的古希臘神話,激活的是“重生、不朽”的文化框架。而在中國文化中,鳳凰除了象征吉祥富貴,在詩作中也常用以指代杰出人才,有“以鳳比才”的傳統(tǒng),還有“舊巢共是銜泥燕,飛上枝頭變鳳凰”詩句,進(jìn)而衍生出“山雞變鳳凰”的說法。因此,“鳳凰男”激活的框架其實(shí)是“山雞變鳳凰”,即“農(nóng)村人蛻變?yōu)槎际腥瞬拧?。而英美讀者沒有相關(guān)的背景文化知識(shí),按照他們對(duì)“phoenix”的認(rèn)知,譯文“Phoenix man”激活的是“復(fù)活重生”或“不朽偉大”的框架,沒有原文中關(guān)鍵的“蛻變”框架成分,不能讓譯文讀者產(chǎn)生相應(yīng)的文化聯(lián)想和理解。相比之下,該詞在網(wǎng)絡(luò)上的另一種譯文“ugly duckling man”則利用英美讀者熟知的丑小鴨的故事,把“山雞變鳳凰”框架成分調(diào)整為“丑小鴨變天鵝”,凸顯了“蛻變”這一框架成分。這與原文激活的“農(nóng)村人蛻變?yōu)槎际腥瞬拧笨蚣芤恢?,能讓譯文讀者產(chǎn)生與原文讀者一致的文化聯(lián)想,促進(jìn)譯文讀者對(duì)詞語內(nèi)涵的認(rèn)知。

再如,近年來風(fēng)靡網(wǎng)絡(luò)的“女漢子”一詞通常是指不怕吃苦,如男性般個(gè)性豪爽,舉止粗魯?shù)呐?,譯為“strong woman”或“iron lady”。但這種譯文與原文并不對(duì)等。古漢語中,“漢子”一詞是對(duì)普通粗俗男子的通稱,其引導(dǎo)的框架有略帶貶義的成分。如陸游《老學(xué)庵筆記》卷三:“今人謂賤丈夫曰漢子?!薄端疂G傳》第二十七回:“那兩個(gè)漢子急待向前,被武松大喝一聲,驚的呆了。”由于這一語言文化背景,“女漢子”引導(dǎo)的框架有“和漢子一樣言行舉止粗俗”的文化成分。而這一成分與“strong woman”或“iron lady”引導(dǎo)的框架有差異。英美歷史上的女權(quán)主義運(yùn)動(dòng)培養(yǎng)了女性敢于爭取與男性平等的社會(huì)權(quán)利的意識(shí),“strong woman”就是這一文化背景下的產(chǎn)物,突出的是和男性一樣“專注于事業(yè)并獲得成就的女性”這一文化框架成分。因此,將“女漢子”譯為“strong woman”不太合適。筆者認(rèn)為將“女漢子”譯為“cowgirl”更為合適。牛仔文化在西方國家有很深的文化淵源,牛仔騎著快馬彪悍灑脫、吃苦耐勞、敢于冒險(xiǎn)的形象深入人心。因而“cowgirl”引導(dǎo)的“牛仔”對(duì)應(yīng)了“女漢子”引導(dǎo)的“漢子”文化成分,而且兩者表達(dá)的內(nèi)涵一致,都是如男性一般性格豪爽、不怕吃苦、舉止不拘小節(jié)的女性。

三、結(jié)語

總的來說,文化框架理論可以為具有漢語文化所特有的框架的網(wǎng)絡(luò)流行語,或框架有因文化而異的成分的網(wǎng)絡(luò)流行語,提供新的翻譯方法和理論依據(jù)。對(duì)于這些網(wǎng)絡(luò)流行語,文化框架是理解和翻譯的關(guān)鍵所在。對(duì)于具有中國傳統(tǒng)文化或當(dāng)下流行文化所特有的框架的網(wǎng)絡(luò)流行語,翻譯時(shí)要在分析原文文化框架的基礎(chǔ)上對(duì)原文的文化框架進(jìn)行轉(zhuǎn)換,即以源語文化為參照使譯文導(dǎo)引的文化框架替換原文的文化框架,以便讓譯文讀者獲得符合他們認(rèn)知的文化聯(lián)想和理解。有些網(wǎng)絡(luò)流行語的框架與其所謂的英文對(duì)等詞激活的框架中的某一成分有文化上的差異。翻譯這類網(wǎng)絡(luò)流行語時(shí)要根據(jù)譯文讀者的認(rèn)知特點(diǎn),調(diào)整原文框架的文化成分,最后確定相應(yīng)的譯文表達(dá)式。總的來說,要考慮譯入語讀者的接受能力,重點(diǎn)分析原文的文化框架,通過轉(zhuǎn)換原文文化框架或調(diào)整框架文化成分,選用能激活與原文類似的文化框架的譯文,讓譯文讀者產(chǎn)生既與原文讀者一致,又符合其認(rèn)知的文化聯(lián)想,從而促進(jìn)譯文讀者對(duì)漢語網(wǎng)絡(luò)流行語內(nèi)涵的認(rèn)知。

[1]黃濤.流行語與社會(huì)時(shí)尚文化[M].上海:上海辭書出版社,2003.

[2]胡雪萍.概念整合理論視閾下網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯認(rèn)知過程[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015(8):125-127.

[3]謝之君,楊月華.網(wǎng)絡(luò)流行語認(rèn)知價(jià)值及翻譯[J].上海翻譯,2015(3):23-27.

[4]馬偉林.框架理論與意義識(shí)解[J].外語與外語教學(xué),2007(10):18-21.

[5]FILLMORE C J,BERYL T A.Toward a frame-based lexicon:the semantics of RISK and its neighbors[M]//LEHERE A,KITTAY E.Frames,Field,Contrasts.Hillsdale:Lawrance Erlbaum Assoc,1992:75-77.

[6]TAYLOR J R.Linguistics categorization:prototype in linguistics theory[M].Oxford:Oxford University Press,1995:16-29.

[7]汪立榮.從框架理論看翻譯[J].中國翻譯,2005(3):27-31.

[8]肖坤學(xué),單新榮.框架語義學(xué)視域下會(huì)話幽默的成因[J].當(dāng)代外語研究,2014(5):20-23.

[9]BBC盤點(diǎn)2016年網(wǎng)絡(luò)熱詞[EB/OL].(2016-12-29)[2017-03-03].http://mp.weixin.qq.com/s/FGLcHwEweOSpG-6eJ6Uaew.

猜你喜歡
洪荒流行語套路
網(wǎng)購能“砍價(jià)” 有時(shí)是“套路”
洪荒記
青年作家(2021年1期)2021-05-22 01:43:16
流行語大盤點(diǎn)
幽默大師(2020年12期)2021-01-04 00:35:42
看古人如何玩轉(zhuǎn)流行語
大學(xué)流行語考察
流行色(2019年7期)2019-09-27 09:33:38
Airbnb上的套路
巧借 流行語
快樂語文(2018年25期)2018-10-24 05:38:42
拒絕套路,認(rèn)真搞笑
“洪荒之力”竟然不是最大的力
眼下有套路
Coco薇(2016年8期)2016-10-09 19:42:41
巴东县| 开阳县| 五峰| 万荣县| 寿阳县| 察隅县| 洛宁县| 扎囊县| 阿拉善左旗| 井冈山市| 泽库县| 会同县| 阜新| 大石桥市| 新田县| 漯河市| 大英县| 永兴县| 黄冈市| 南昌市| 定襄县| 杂多县| 耒阳市| 东阳市| 班玛县| 咸宁市| 鄂托克前旗| 靖宇县| 陕西省| 潍坊市| 新巴尔虎左旗| 玛沁县| 饶河县| 会理县| 武义县| 浮梁县| 沐川县| 麦盖提县| 故城县| 东乌珠穆沁旗| 庆元县|