国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“輸入”“輸出”在中國文化翻譯課程構(gòu)建中之適用性

2018-03-30 01:41謝媛媛
關(guān)鍵詞:輸入跨文化學(xué)習(xí)者

謝媛媛

(安徽農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 合肥 230036)

隨著世界經(jīng)濟(jì)的日益全球化,國際間的交流日益頻繁,展示軟實(shí)力的文化推廣活動(dòng)成了眾多國家對(duì)外交往的戰(zhàn)略選擇。中國近年來在經(jīng)濟(jì)、科技等領(lǐng)域的突飛猛進(jìn),使中國及其文化越來越為世人所關(guān)注。中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化博大精深、歷史悠久,凝聚著中華民族自強(qiáng)不息的精神追求和歷久彌新的精神財(cái)富。黨的十八大報(bào)告明確提出,“建設(shè)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承體系,弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化”[1]。國家已將中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化視為我們最深厚的軟實(shí)力,并提出增強(qiáng)國家文化軟實(shí)力、中華文化走出去的戰(zhàn)略要求。高校作為先進(jìn)文化的源頭,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)起傳承中華傳統(tǒng)的重任,把中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化發(fā)揚(yáng)光大。將中國豐富絢麗的文化充分展現(xiàn)給世界,不但是加強(qiáng)國家文化交流的需要,更是大學(xué)生義不容辭的責(zé)任和義務(wù)。

然而,在現(xiàn)今的大學(xué)英語教學(xué)中,部分教師還是停留在對(duì)聽說讀寫等語言技能的培養(yǎng)以及對(duì)目標(biāo)語文化的傳授上,忽視了中國博大精深的傳統(tǒng)文化和表達(dá)方式?!斑@種以英美文化為中心的教學(xué)方式使得學(xué)生缺乏對(duì)自身母語文化的了解,在跨文化交流中,很難用英語傳遞中國文化,影響中國文化的對(duì)外傳播”。[2]37大學(xué)生是國家未來的棟梁,各個(gè)專業(yè)的大學(xué)生都有可能參與到各類國際交流活動(dòng)中去,成為傳播中國文化的使者。他們對(duì)本土文化的認(rèn)識(shí)和了解對(duì)中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在世界傳播起到非常重要的作用。因而,在大學(xué)英語課堂中多元文化元素的融入是非常重要的。在注重目標(biāo)語文化學(xué)習(xí)的同時(shí),有必要滲透中國文化。這樣既可以活躍課堂氣氛、減少文化沖突,還能加深對(duì)母語文化的了解、增強(qiáng)民族自豪感,在跨文化交際中成為傳播中國文化的使者,實(shí)現(xiàn)雙向跨文化交際能力的培養(yǎng)。

一、輸入輸出理論在中國文化翻譯能力提升中的適用性

在二語習(xí)得中,Krashen的語言輸入理論認(rèn)為語言的輸入和輸出在外語教學(xué)中是極為重要的,沒有大量輸入,就沒有有效輸出。而在目前英語課堂教學(xué)中,授課的中心仍停留在對(duì)課文內(nèi)容的講解分析以及對(duì)語法詞匯的講解上,對(duì)文化教學(xué)的關(guān)注程度不高。大學(xué)英語課本涉及中國文化的內(nèi)容很少。由于只注重對(duì)目的語文化的輸入,很多人對(duì)西方文化并不陌生,卻不能有效地表達(dá)具有中國文化特色的東西。學(xué)生很難接觸到對(duì)中國傳統(tǒng)文化用英語進(jìn)行表達(dá)的書籍。沒有有效輸入,導(dǎo)致中國傳統(tǒng)文化在交流傳播中的嚴(yán)重失衡。因此,應(yīng)借助大學(xué)英語教學(xué)平臺(tái),讓學(xué)生會(huì)用英語表達(dá)中國文化,掌握中國文化底蘊(yùn)。語言和文化密不可分,外語教學(xué)是語言教學(xué)。語言是文化的載體,是文化的表現(xiàn)形式。用英文表達(dá)中國文化,是一種跨文化的習(xí)得過程。

翻譯是用母語促進(jìn)外語教學(xué)的有效手段,對(duì)學(xué)生語用能力和跨文化能力的提升能起到積極促進(jìn)的作用。

翻譯不僅涉及兩種語言,更涉及兩種文化?!胺g活動(dòng)是一種跨語言文化活動(dòng)”[3]41。譯者需同時(shí)具備雙語能力和雙語文化能力。外語學(xué)習(xí)者通過翻譯學(xué)習(xí)語言,可以更為主動(dòng)地介入異域文化。學(xué)生將來不僅是語言的傳播者,更是中國文化的傳播者。因此,翻譯有助于促進(jìn)文化教學(xué)、提高學(xué)習(xí)者的跨文化交際能力。

二、“輸入理論”對(duì)文化翻譯的促進(jìn)作用

20世界80年代初,美國語言學(xué)家克拉申(Krashen)提出了“語言輸入說”(Input Hypothesis)。該理論認(rèn)為,語言學(xué)理論和語言教學(xué)密不可分,語言學(xué)習(xí)的首要條件是輸入,而輸入則是學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)中所接收到的語言信息,“可理解性的語言輸入和內(nèi)在的語言習(xí)得機(jī)制是促成語言習(xí)得的兩個(gè)首要條件?!盵4]12-13Krashen提出了理想的輸入條件。

(一)可理解性輸入

Krashen認(rèn)為,“因?yàn)閷W(xué)習(xí)者在不同的水平線上,首先輸入的應(yīng)該是‘可理解性輸入’(comprehensible input),輸入的內(nèi)容最好是i+1方式,即輸入的內(nèi)容略高于學(xué)習(xí)者的現(xiàn)有水平?!盵4]14-16i表示語言學(xué)習(xí)者目前的水平,1表示程度略高于現(xiàn)有水平的語言知識(shí)。文化翻譯是項(xiàng)十分復(fù)雜的工作。由于中西文化差距甚大,任何一種文化用另一種語言承載時(shí)不可能直來直去、一譯了之。因此,需要同時(shí)具備雙語能力和雙文化能力。很多大學(xué)生不能有效地傳譯具有中國文化特色的東西,不僅是因?yàn)轳{馭英語的語言能力不夠,如詞匯量少、語法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤等,還因?yàn)榻滩闹泻苌俳佑|到有關(guān)中國傳統(tǒng)文化的英語表達(dá)。教師對(duì)學(xué)生進(jìn)行翻譯訓(xùn)練時(shí),要考慮到學(xué)生的認(rèn)知能力,從學(xué)生的實(shí)際語言水平出發(fā),秉著從易到難、從具體到抽象的原則,在讓學(xué)生理解中國傳統(tǒng)文化的基礎(chǔ)上,深入介紹該文化的歷史淵源、文化內(nèi)涵、社會(huì)背景等知識(shí)和相應(yīng)的翻譯技能,并有意識(shí)引導(dǎo)學(xué)生逐步熟悉具有中國文化特色事物的英語表達(dá),有目的地訓(xùn)練學(xué)生用英語表達(dá)具有中國特色的話題,讓他們進(jìn)一步了解“漢字這種表意文字所傳承的文化在英語這種具有唯一性原則的結(jié)構(gòu)緊密的表音語言中轉(zhuǎn)換策略?!盵5]114

(二)足夠量的輸入

輸入的量在翻譯教學(xué)中起著至關(guān)重要的作用。要提升文化翻譯能力,單靠書本上少量的練習(xí)和語言材料是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。要鼓勵(lì)學(xué)生大量閱讀,盡可能多地和語言接觸,搜集相關(guān)語言材料。教師要幫助學(xué)生通過多種途徑獲得足夠的語言輸入,以提升語言的運(yùn)用能力。Krashen提出:“輸入應(yīng)該是大量的含有豐富結(jié)構(gòu)的自然輸入,并且是‘粗調(diào)輸入’(roughly tuned),而非‘精調(diào)輸入’(finely tuned)”[4]13。Krashen 的粗調(diào)輸入指的是“未經(jīng)任何修改的語言輸入,它包含若干層次的語言輸入,i,i+1,或是i-1,i-2等”[4]13,而‘精調(diào)輸入’是“修改后的語言輸入,以語法為基礎(chǔ),枯燥無味,會(huì)影響輸入質(zhì)量”[4]13。教師要有目的地引導(dǎo)學(xué)生在業(yè)余時(shí)間充分利用圖書館、網(wǎng)絡(luò)自主課程中大量、豐富多彩的語言資源,在輸入量上達(dá)到一定的突破。通過大量閱讀英文原著、報(bào)刊雜志,增強(qiáng)語感;在自主課程中通過網(wǎng)絡(luò)課程資源發(fā)現(xiàn)適合自己的語言學(xué)習(xí)資料,練習(xí)國內(nèi)外各種考試模擬題、真題中的相關(guān)翻譯。教師在課堂內(nèi)容的輸入上要搜集整理學(xué)生感興趣的和時(shí)事密切相關(guān)的材料,讓學(xué)生通過課上、課下多種方式大量接觸真實(shí)語料,充分利用這些資源。

(三)趣味性的輸入

語言的輸入要“富有情趣、并且有一定的個(gè)人意義,才能激發(fā)學(xué)生的動(dòng)機(jī),引起注意,從而被理解和吸收?!盵4]16在用英語翻譯傳統(tǒng)文化的課程訓(xùn)練中,要善于利用現(xiàn)代化的教學(xué)手段,如課上除了介紹中國傳統(tǒng)文化的視頻、音頻、PPT外,還可充分利用Mooc、Coursera等國內(nèi)各大媒體的文化講座和教學(xué)資源,輸入與課程內(nèi)容相關(guān)的文化背景知識(shí),使學(xué)生對(duì)與課程內(nèi)容相關(guān)的特定文化知識(shí)有所了解,建構(gòu)正確的中華傳統(tǒng)文化意識(shí)。多樣化的現(xiàn)代化教學(xué)資源能有效拓寬學(xué)生的視野,提高學(xué)習(xí)效率。要把枯燥、抽象的學(xué)習(xí)內(nèi)容轉(zhuǎn)變成“形象的、可視的、可聽的動(dòng)感內(nèi)容,增強(qiáng)語言輸入的交際性、趣味性,為學(xué)生提供逼真的語言輸入源?!盵6]97學(xué)習(xí)文化翻譯最好的方法是體驗(yàn)文化氛圍,促進(jìn)對(duì)不同文化背景下人群的理解,進(jìn)而增強(qiáng)學(xué)生的文化理解力,使學(xué)生在潛移默化中掌握傳達(dá)信息的能力。

三、“輸出理論”對(duì)文化翻譯的促進(jìn)作用

與“輸入”相應(yīng)的概念是“輸出”。1985年Swain發(fā)展了輸入假說,提出可理解性輸出假說(Comprehensive Output Hypothesis)。該假說指出,“學(xué)習(xí)者口頭或書面表達(dá)時(shí),能擴(kuò)展自己的中介語來滿足交際需求,他們利用自己內(nèi)化的知識(shí),或是從未來的輸入中尋找解決語言不足的線索。輸出需創(chuàng)造新語言形式和意義,學(xué)習(xí)者在此過程中,發(fā)現(xiàn)自己用目的語能做什么和不能做什么。”[7]25-26Swain認(rèn)為大量的實(shí)踐機(jī)會(huì)可促進(jìn)對(duì)二語的理解,并能有效地促進(jìn)學(xué)習(xí)者將知識(shí)運(yùn)用到實(shí)踐中,提高外語學(xué)習(xí)者語言運(yùn)用能力和掌握語言的精確程度。

在傳統(tǒng)大學(xué)英語課堂中的教學(xué)幾乎都是填鴨式的被動(dòng)輸入,導(dǎo)致學(xué)生語言運(yùn)用能力低下,輸出內(nèi)容缺乏深度。要培養(yǎng)有效的輸出能力,在傳統(tǒng)教學(xué)模式下并非易事。因此,教師要充分利用課內(nèi)、課外一切機(jī)會(huì)來最大限度地創(chuàng)造輸出機(jī)會(huì)。

教師可以在每堂課設(shè)計(jì)一個(gè)“Daily Presenter”環(huán)節(jié),讓學(xué)生輪流在每次課一開始用5分鐘左右的時(shí)間翻譯并簡短討論一句《論語》或中國傳統(tǒng)諺語,介紹一種家鄉(xiāng)的特色小吃、風(fēng)景名勝,或圍繞中國傳統(tǒng)文化這一中心議題以話題討論的形式進(jìn)行學(xué)習(xí)。其他同學(xué)可通過提問的方式圍繞話題作進(jìn)一步的交流。通過這樣的方式可以提升學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣,使學(xué)生掌握更多的有關(guān)中國傳統(tǒng)文化的表達(dá)方式,并學(xué)著用另一種語言觀察本土文化,增強(qiáng)學(xué)生在跨文化語境下對(duì)英語的實(shí)際運(yùn)用能力。

教師給學(xué)生布置的翻譯題要充分考慮學(xué)生的主體性和主觀能動(dòng)性,讓學(xué)生分小組對(duì)所做的翻譯練習(xí)做5-10分鐘的簡要發(fā)言,表述本段翻譯中所使用的翻譯方法,幫助學(xué)生理解具有中國文化特色的詞所涉及的文化因素和社會(huì)背景。教師要提供必要的幫助和指導(dǎo),盡可能減少英漢兩種語言之間的文化差異,幫助目的語讀者領(lǐng)會(huì)原文文化,在“師生互動(dòng)”“生生互動(dòng)”過程中鞏固知識(shí),活躍課堂氣氛,增強(qiáng)英語的輸入和輸出,提高學(xué)生對(duì)英語的應(yīng)用能力。

外語學(xué)習(xí)者在語言輸出時(shí)難免會(huì)有錯(cuò)誤?!罢Z言的輸入和輸出大多是中介語(inter-language),一種介于母語和目的語之間的語言。這種語言是系統(tǒng)的、充滿錯(cuò)誤的。[8]313”教師應(yīng)樹立科學(xué)的對(duì)待錯(cuò)誤的態(tài)度,有針對(duì)性地分析和解決大學(xué)生在討論或在作業(yè)練習(xí)中出現(xiàn)的各種錯(cuò)誤,不要讓犯錯(cuò)誤的學(xué)生過度自責(zé)。教師要鼓勵(lì)學(xué)生不怕犯錯(cuò)誤,讓學(xué)生明白在語言學(xué)習(xí)中犯錯(cuò)誤是必然的,并要讓學(xué)生善于從錯(cuò)誤中總結(jié)經(jīng)驗(yàn)。

四、結(jié)語

Krashen的“輸入假設(shè)”理論和Swain的“輸出假設(shè)”理論在大學(xué)英語課堂教學(xué)中具有重要的指導(dǎo)作用。課堂教學(xué)要將輸入和輸出有機(jī)結(jié)合,為學(xué)生學(xué)習(xí)和運(yùn)用英語營造氛圍和環(huán)境。不僅要注重學(xué)生對(duì)基礎(chǔ)知識(shí)的學(xué)習(xí),還要重視對(duì)學(xué)生文化傳播能力的培養(yǎng),“使大學(xué)英語不僅成為一門公共基礎(chǔ)課程,更是一門拓寬知識(shí)、了解世界、傳播中華文化的素質(zhì)教育課程。”[2]37應(yīng)該讓英語學(xué)習(xí)者在掌握英語這門語言、了解西方文化的同時(shí),有效提升跨文化翻譯及傳播能力,用英語這門國際性語言傳播中國文化、講好中國故事,讓世界了解中國,讓中國文化走向世界。

[1]中共十八大報(bào)告:堅(jiān)定不移沿著中國特色社會(huì)主義道路前進(jìn) 為全面建成小康社會(huì)而奮斗[Z].2012.

[2]張為民,朱紅梅.大學(xué)英語教學(xué)中的中國文化[J].北京:清華大學(xué)教育研究,2002(增1):37-38.

[3]張季紅.翻譯——利用母語促進(jìn)外語教學(xué)的有效手段[J].上海翻譯,2005(1):41-42.

[4]Krashen S.The Input Hypothesis: Issues &Implications[M].Oxford: Pergamon,1982:12-16.

[5]高驪萍.跨文化語境下音樂院校中國文化英語教學(xué)與研究[J].北京:大學(xué)英語教學(xué)與研究,2016(1):114.

[6]宋影.大學(xué)英語課堂教學(xué)中的輸入與輸出[J].東北財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2014(3):97.

[7]Swain M.Three Functions of Output in Second Language Learning [M].England: Oxford University Press,1995:25-27.

[8]刁培安.第二語言習(xí)得與英語閱讀能力[A].大學(xué)英語教學(xué)與研究(二)[M].上海:上海外語教育出版社,2001:313.

猜你喜歡
輸入跨文化學(xué)習(xí)者
你是哪種類型的學(xué)習(xí)者
十二星座是什么類型的學(xué)習(xí)者
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
石黑一雄:跨文化的寫作
漢語學(xué)習(xí)自主學(xué)習(xí)者特征初探
淺議習(xí)得理論下初中英語教學(xué)的策略調(diào)整
高中英語閱讀與寫作有效結(jié)合
高校學(xué)習(xí)者對(duì)慕課認(rèn)知情況的實(shí)證研究
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對(duì)
論詞匯的跨文化碰撞與融合
汤原县| 海口市| 玛多县| 岳池县| 长沙市| 临汾市| 平舆县| 元谋县| 中阳县| 东山县| 吉首市| 宾川县| 五峰| 南开区| 同江市| 龙岩市| 德庆县| 江华| 克拉玛依市| 鹤山市| 合山市| 墨竹工卡县| 苍溪县| 湘潭市| 图们市| 张家港市| 阿克| 许昌县| 晋城| 东至县| 且末县| 天门市| 常熟市| 梁河县| 芜湖县| 宜君县| 化德县| 宁河县| 广西| 临高县| 华宁县|