国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的景區(qū)公示語英譯研究
——以江蘇省蘇北地區(qū)主要城市為例

2018-03-29 07:52:27王洪玲
關(guān)鍵詞:英譯譯者譯文

王洪玲

(淮安信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇淮安 223003)

公示語是指“在公共場(chǎng)所張貼的旨在為一般公眾和特殊群體提供提示、警示、告示等幫助的服務(wù)性語言標(biāo)識(shí),它屬于社會(huì)管理用語范疇。 ”一座城市公示語翻譯的質(zhì)量密切關(guān)系到其對(duì)外的形象。 規(guī)范的公示語英譯是一個(gè)城市國際化程度的體現(xiàn),它可以提升城市文化內(nèi)涵、增強(qiáng)城市魅力、便利國際交流。 而景點(diǎn)作為一個(gè)城市專享的名片,是一個(gè)城市獨(dú)特的歷史積淀、文化底蘊(yùn)的凝聚,是一個(gè)城市獨(dú)有的魅力,也是認(rèn)識(shí)和了解一個(gè)城市的重要窗口。 其公示語的翻譯對(duì)一個(gè)城市的宣介、展示起著重要的作用。該文在基于景區(qū)公示語的英譯的生態(tài)環(huán)境研究的基礎(chǔ)上,按照生態(tài)翻譯學(xué)的相關(guān)理論來指導(dǎo)和進(jìn)行景區(qū)公示語的翻譯實(shí)踐,具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。

1 生態(tài)翻譯學(xué)

生態(tài)翻譯學(xué)以達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的 “適應(yīng)/選擇”學(xué)說為指導(dǎo),在翻譯適應(yīng)選擇論的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的翻譯理論,胡庚申教授發(fā)展了生態(tài)翻譯理論,同時(shí)引入翻譯生態(tài)環(huán)境來豐富該理論。胡庚申認(rèn)為,翻譯生態(tài)環(huán)境指的是原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體,其中“譯者為中心”。它從生態(tài)學(xué)的視角對(duì)翻譯原則、過程、方法、標(biāo)準(zhǔn)等進(jìn)行闡釋。 該理論認(rèn)為,翻譯遵循的原則是多維度的選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇,翻譯過程是譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán)過程; 翻譯的方法包含語言維、文化維、交際維的“三維”轉(zhuǎn)換;其評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)多維化,包含多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋以及譯者素質(zhì)等各方面的內(nèi)容。

翻譯活動(dòng)必須了解和掌握翻譯的生態(tài)環(huán)境。 翻譯生態(tài)環(huán)境是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合。 它既是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合,又是譯者多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的前提和依據(jù)。

2 蘇北地區(qū)主要城市景區(qū)公示語英譯生態(tài)環(huán)境

2.1 景區(qū)公示語英譯生態(tài)環(huán)境

翻譯生態(tài)系統(tǒng)是一個(gè)綜合交錯(cuò)、互為牽制的體系。景區(qū)公示語常包含景區(qū)導(dǎo)覽圖、景點(diǎn)名稱指示、景點(diǎn)內(nèi)容介紹、路標(biāo)、特殊提示語等,具有指示、提示、限制、強(qiáng)制、解說、教育、推廣和管理等功能。其英譯的主要目的是向譯文讀者宣介風(fēng)景名勝、提供便利服務(wù)、規(guī)約言行舉止、展示風(fēng)土人情和歷史文化,激發(fā)外來游客對(duì)美好景色以及新鮮文化的探求和渴望,滿足國外游客的審美需求。因其往往出現(xiàn)在限空間的公告牌上,有時(shí)也結(jié)合圖形、圖畫、符號(hào)等,以滿足高效閱讀需求、實(shí)現(xiàn)信息短時(shí)高效傳達(dá)。

2.2 蘇北地區(qū)主要城市景區(qū)公示語英譯現(xiàn)狀

江蘇是中國的文化、 經(jīng)濟(jì)和對(duì)外交流大省。 近年來,在“江蘇文化走出去”的大背景下,蘇北城市也迅速跟上時(shí)代步伐,積極塑造城市形象,宣介景點(diǎn),提升軟實(shí)力。徐州,素有“五省通衢”之稱,其自然風(fēng)光秀麗,是楚漢文化的發(fā)源地,也是紅色旅游之地,歷史典故頗多,文化底蘊(yùn)深厚?;窗玻瑐ゴ罂偫碇芏鱽淼墓枢l(xiāng),其源遠(yuǎn)流長的古運(yùn)河和漕運(yùn)文化是該城市的靈魂和寶貴遺產(chǎn)。 連云港,港口城市,對(duì)外交流和合作范圍廣,區(qū)域?qū)?;承載著四大名著之一《西游記》的歷史文化。徐、淮、連三座城市的景點(diǎn)公示語英譯主要有如下特征:首先,在語言方面,公示語英譯和城市的國際化需求和步伐存在差異。 部分公示語英譯歷年經(jīng)久,語法、拼寫錯(cuò)誤多、漏譯、亂譯現(xiàn)象存在;其次,在文化方面,未能實(shí)現(xiàn)跨文化交際目的,文化缺省詞處理不當(dāng),譯文難以體現(xiàn)景點(diǎn)所蘊(yùn)含的文化底蘊(yùn)、再現(xiàn)歷史文化典故;亂譯、硬譯、中式翻譯大量存在;最后,在交際目的達(dá)成方面,拼音代替英譯、重要景點(diǎn)信息遺漏或誤譯普遍存在,未能有效實(shí)現(xiàn)交際目的。 因此,譯者在翻譯過程中,要充分發(fā)揮主體性意識(shí),在遵循景區(qū)公示語翻譯生態(tài)和現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,以高度的責(zé)任心和職業(yè)敏銳感,實(shí)現(xiàn)最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇。

3 譯者主體性與適應(yīng)性選擇

3.1 譯者主體性

美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)在《翻譯新視角》中說過,翻譯過程中“譯者要做出成千上萬次的涉及選擇與處理的決定,以適應(yīng)另一種文化,適應(yīng)另一種語言,適應(yīng)不同的編輯和出版商,最后還要適應(yīng)讀者群”。 生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯活動(dòng)自始至終必須通過譯者主體意識(shí)和主導(dǎo)作用才能完成,譯者處于翻譯生態(tài)環(huán)境各種力量交互作用的交互點(diǎn)上,承接著不同的語言、文化、心理體驗(yàn)、社會(huì)需求等。而翻譯過程的本質(zhì)則被看作是譯者不斷“適應(yīng)”與“選擇”并多次循環(huán)往復(fù)的過程,最佳的適應(yīng)是選擇性適應(yīng);最佳的選擇是適應(yīng)性選擇;最佳的翻譯是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯。

3.2 適應(yīng)性選擇

譯者實(shí)施和完成翻譯行為的過程是譯者在尊重客觀生態(tài)因素、 發(fā)揮主體能動(dòng)意識(shí)、 對(duì)翻譯生態(tài)進(jìn)行持續(xù)、反復(fù)、多層次、多維度的適應(yīng)選擇過程。在景區(qū)公示語的英譯中,適應(yīng)性選擇首先體現(xiàn)為譯者利用主體能動(dòng)性,適應(yīng)其生態(tài)環(huán)境。譯者要充分適應(yīng)公示語的語言規(guī)范、文化特質(zhì)和交際意圖;其次,譯者要合理利用文化先結(jié)構(gòu)對(duì)自身的影響。 譯者的價(jià)值觀、思維方式、民族文化認(rèn)同等文化先結(jié)構(gòu)對(duì)翻譯的質(zhì)量起著不可忽視的作用。同時(shí)要克服文化先結(jié)構(gòu)可能的制約性,從跨文化交際的角度、積極轉(zhuǎn)換思維,協(xié)調(diào)認(rèn)知,提高譯文翻譯質(zhì)量;再次,譯者要充分考慮讀者意識(shí)。最后,譯者要始終以良好的敬業(yè)精神和責(zé)任心及文化推介意識(shí)開展翻譯活動(dòng),要遵循“譯有所為”,使譯文能夠接受譯文委托者、譯文讀者、翻譯同行和批評(píng)者的審閱,真正做到“適者生存”。

4 選擇性適應(yīng)與三維轉(zhuǎn)換

“適應(yīng)”與“選擇”是譯者的本能,譯者在適應(yīng)生態(tài)環(huán)境的同時(shí),又以翻譯生態(tài)環(huán)境的身份實(shí)施對(duì)譯文的選擇。 翻譯被描述為譯者適應(yīng)和譯者選擇的交替循環(huán)過程。 從選擇適應(yīng)論的角度來看, 最佳翻譯就是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯。 所謂“整合適應(yīng)選擇度”,是指譯者產(chǎn)生譯文時(shí), 在語言維、文化維、交際維等“多維度適應(yīng)”和繼而依此、并照顧到其他翻譯生態(tài)環(huán)境因素的“適應(yīng)性選擇”程度的總和。

4.1 景區(qū)公示語英譯語言維轉(zhuǎn)換

蘇北地區(qū)景區(qū)公示語的英譯中存著諸多語言方面的錯(cuò)誤或不當(dāng)之處。 首先,單詞拼寫錯(cuò)誤。 “當(dāng)心地滑”譯為Beware of Wetfloor,“漢兵馬俑”譯為“Hand Terracotta and Horses”,這些失誤負(fù)面效果顯著,甚至?xí)绊懸粋€(gè)城市的形象。 其次,語法錯(cuò)誤也比比皆是。 如淮安市古運(yùn)河畔的公示語 “您累了請(qǐng)休息” 譯為“You were tired. Please have rested”。這種譯文會(huì)讓譯文讀者一頭霧水,不知所云。 此外,中式英語、亂譯、硬譯等大量存在。 如徐州彭祖園中的“游樂場(chǎng)” 譯為“Pleasant Ground”,不僅未能達(dá)意,甚至?xí)屪g文讀者有不好的聯(lián)想。最后,譯文版本不統(tǒng)一,書寫格式不規(guī)范?!芭畫z”和“西游記”兩個(gè)詞語,在同一景區(qū)出現(xiàn)多個(gè)不同的譯本。針對(duì)這些基本的語言錯(cuò)誤,只要譯者和公示語制作管理部門予以重視,在翻譯過程中不難避免;語言對(duì)等意義的傳達(dá),不難實(shí)現(xiàn)。

在蘇北公示語英譯中,還存在著諸多語用失誤。語言學(xué)家Jenny Thomas 認(rèn)為“語用失誤指人們?cè)谀康恼Z中運(yùn)用了不恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)或表達(dá)方式,從而導(dǎo)致沒有達(dá)到預(yù)期的效果”。在蘇北地區(qū)景區(qū)公示語英譯中的常見語用失誤包括漢語拼音替代英譯、 措辭不當(dāng)、 中式翻譯、原文重要信息丟失或篡改、冗贅翻譯等。

4.2 景區(qū)公示語英譯文化維轉(zhuǎn)換

翻譯是兩種文化交互、協(xié)商、沖突和彌合的過程。在翻譯生態(tài)體系中,文化是翻譯“關(guān)聯(lián)序鏈”中的重要因素。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為譯者對(duì)原語文化意識(shí)、譯語文化意識(shí)和讀者意識(shí)的關(guān)注和表達(dá),也是譯者適應(yīng)選擇循環(huán)往復(fù)的必然。

景區(qū)往往是一座城市獨(dú)有的風(fēng)景名勝或歷史文化遺產(chǎn),是其凝聚力、向心力、自豪感和認(rèn)同感的重要因素。良好的公示語英譯可以讓外賓在游山玩水之間,感悟濃厚的文化氣息,體會(huì)異域文化的熏陶。在翻譯過程中,譯者首先要有跨文化交際意識(shí),對(duì)文化蘊(yùn)含豐富的公示語選擇適合的表達(dá),提高“整合適應(yīng)選擇度”。如對(duì)徐州楚王陵中“塞石”的翻譯,譯者必須了解“塞石”的歷史功能。 “塞石是用來封堵地宮的大石頭,以防止盜墓者偷盜”,比較該景點(diǎn)中關(guān)于“塞石”兩種英譯,“Serbianrock”和“the plug stone”,從文化傳達(dá)的角度而言,后者顯然為更好的翻譯。其次,譯者要充分重視譯文讀者的文化需求和消受心理。 尊重譯文讀者的社會(huì)和文化背景,才能實(shí)現(xiàn)等效溝通。

4.3 景區(qū)公示語英譯交際維轉(zhuǎn)換

Leech 指出,在言語交際過程中,只有交際雙方根據(jù)當(dāng)時(shí)的情景語境,選擇合適的表達(dá)方式正確傳達(dá)信息,才能實(shí)現(xiàn)信息交流,從而進(jìn)行有效交際。 景區(qū)公示語屬于社會(huì)語用范疇,公示語英譯把景區(qū)服務(wù)和管理等功能信息傳遞給譯文讀者,使他們能讀懂、理解、宣傳甚或推廣,成功地實(shí)現(xiàn)了公示語翻譯的交際功能。公示語交際行為具有短暫性、指向性、目的性等特點(diǎn),要在短時(shí)間內(nèi)完成與目標(biāo)讀者的對(duì)接。 公示語的英譯要想達(dá)到良好的交際效果,譯者首先應(yīng)遵循禮貌原則。蘇北地區(qū)景區(qū)中存在諸多說教性、 制約性、 管理性公示語。常以“禁止”“嚴(yán)禁、請(qǐng)勿、不準(zhǔn)”等詞開頭,該類譯文多以“No”“You are prohibited to”“Not allowed to”等形式出現(xiàn)。 對(duì)于譯文讀者而言,這類翻譯過于生硬冷峻,缺乏禮貌和對(duì)個(gè)人意愿的尊重,難以被譯文讀者接受;其次要堅(jiān)持簡(jiǎn)潔易懂原則。 公示語譯文讀者要在短時(shí)間內(nèi)獲得準(zhǔn)確的信息,因此譯文要言簡(jiǎn)意賅,清晰明了;同時(shí)譯文要信息流暢、符合英語思維方式和表達(dá)習(xí)慣,才能實(shí)現(xiàn)獲得讀者的合作,實(shí)現(xiàn)交際目的;最后,統(tǒng)一性原則。很多通用公示語已經(jīng)有了統(tǒng)一規(guī)范的翻譯,因此在翻譯中可以直接采用約定俗成的英譯。

5 結(jié)語

公示語在使用中所體現(xiàn)的信息狀態(tài)是漢英公示語翻譯中體現(xiàn)功能特色、 詞匯的詞性選擇和使用的決定性因素,其生態(tài)環(huán)境是一個(gè)非常復(fù)雜的體系。在翻譯過程中,譯者應(yīng)充分尊重生態(tài)環(huán)境,全面衡量原文的語言、文化和交際意圖,發(fā)揮譯者主體性,充分利用文化先結(jié)構(gòu)進(jìn)行適應(yīng)性選擇。同時(shí),要針對(duì)景區(qū)生態(tài)環(huán)境的要求,考慮制作者、譯文受眾的心理文化需求,在語言維、 文化維和交際維實(shí)現(xiàn)對(duì)公示語生態(tài)環(huán)境的選擇性適應(yīng)。 譯者要以高度的責(zé)任心和嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的態(tài)度完成翻譯。此外,還要完善社會(huì)監(jiān)督,規(guī)范公示語翻譯市場(chǎng),發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤及時(shí)進(jìn)行糾正。只有這樣,才能凈化蘇北地區(qū)景區(qū)公示語語言環(huán)境,創(chuàng)造一個(gè)良性循環(huán)的景區(qū)公示語翻譯生態(tài)系統(tǒng)。

猜你喜歡
英譯譯者譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
摘要英譯
摘要英譯
譯文摘要
要目英譯
要目英譯
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
I Like Thinking
元話語翻譯中的譯者主體性研究
自贡市| 浙江省| 宜宾县| 商南县| 宜阳县| 朝阳区| 东辽县| 揭东县| SHOW| 光山县| 沾益县| 台中市| 道真| 彭阳县| 阿勒泰市| 宝应县| 通化县| 辽宁省| 女性| 洛浦县| 敦煌市| 天等县| 安义县| 尼勒克县| 聂荣县| 衢州市| 府谷县| 阳东县| 义乌市| 岳阳县| 皋兰县| 桦南县| 夏邑县| 安塞县| 磐石市| 浏阳市| 壤塘县| 西充县| 黄梅县| 卫辉市| 卢龙县|