国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

口譯中尷尬情況的處理策略

2018-03-29 04:45:00
關(guān)鍵詞:譯員場合口譯

劉 芹

(長春大學(xué)旅游學(xué)院,吉林 長春 130607)

隨著全球化的發(fā)展,中國在國際事務(wù)中起著越來越重要的作用,與其他國家和地區(qū)的政治、經(jīng)濟和文化交流也越來越頻繁。作為不同文化、不同語言之間的一座橋梁,譯員的身影隨處可見:比如在新聞發(fā)布會上為政府高層翻譯,在國際談判場合展示自己的風(fēng)采,在全球展會上暢談中國的產(chǎn)品,在境外法庭上為中國同胞辯護等等。許多人認(rèn)為譯員就應(yīng)該像隱形人,只需單純機械地將源語言翻譯成目的語言即可。但是很多時候譯文完全忠于原文可能會曲解說話人的本意,對溝通交流到反作用。所以一個專業(yè)的譯員要能熟練應(yīng)用各種策略和外交技巧,來彌補不同文化、不同語言之間的差異,從容地應(yīng)對或避免各種尷尬場合。

1 口譯特點

口譯、筆譯都屬于翻譯的范疇,都是不同語言和不同文化之間的溝通交流。兩者都要求譯員要對兩種文化深入理解,要擁有百科全書般的知識。但是作為翻譯的不同分支,筆譯更注重用詞,譯員可以跟同伴一起推敲討論,擬定最佳翻譯。而口譯是譯員獨立完成的現(xiàn)場即時翻譯,主要針對的是聽和說,具體的特點如下。

即時性。口譯對譯員最大的要求是“快”“準(zhǔn)”,說話人結(jié)束之后,譯員應(yīng)立即進行翻譯。如在翻譯過程中遇到困難,譯員也沒有時間去查字典,也無法向其他譯員求助,只能靠自己的專業(yè)素質(zhì)和靈活應(yīng)變來解決。

不可預(yù)測性。在口譯場合,譯員無法預(yù)測下一分鐘會發(fā)生什么事情,只能時刻準(zhǔn)備著,見機行事??谧g更像是一門動態(tài)的藝術(shù),口譯現(xiàn)場信息瞬息萬變。譯者除了運用語言本身,還可以使用表情、語調(diào)和肢體語言等與觀眾和說話人進行溝通。所以,口譯不僅僅是翻譯的分支,更是一種交際。

話題的多樣性。口譯已經(jīng)深入到社會的各個方面,口譯話題多種多樣。作為一個服務(wù)人員,譯員選擇話題的自主權(quán)很小。

口語化色彩濃重。口譯指譯員以口語的方式,將譯入語轉(zhuǎn)換為譯出語的方式,也叫做口語翻譯。所以口譯的語言會更口語化、更簡明易懂,而且說話人的表達也難免會帶有口語化色彩。

2 造成尷尬的原因

知名譯者王佐良提出“場合與具體語言現(xiàn)象之間,一對一的聯(lián)系是不存在的”[1],兩種語言上的不對應(yīng)有時候會造成口譯過程中的尷尬情況,讓譯者、說話人和聽眾在溝通過程中感到不舒服,造成這種情況主要是以下幾個原因。

2.1 文化差異

語言學(xué)認(rèn)為語義與文化因素緊密聯(lián)系,一個國家/地區(qū)的語言可以反映出一個民族的歷史文化和現(xiàn)實情況。不同民族之間的語言不盡相同,主要有兩個方面的原因:一個方面是語言習(xí)慣不同,每個民族都有其約定俗成的用語。比如在印度人們在數(shù)字表達上有他們特殊的方式,針對英語中沒有的一些數(shù)字,他們發(fā)明了特有的詞語表達,如 crore(千萬)、lakh(十萬)等等。這對于不了解當(dāng)?shù)卣Z言習(xí)慣的譯者來說是極難掌握的;另一個方面是因為不同民族之間邏輯思維方式和價值觀不同。整體而言,西方人比較直接,喜歡把主干信息放在篇章最前面。他們注重邏輯,愿意大量使用連詞、邏輯詞來體現(xiàn)上下文的邏輯關(guān)系。中國人則完全不同,他們信奉中庸之道,說話委婉、滴水不漏,很少當(dāng)面否定人和事。另外,不同民族之間的歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣也完全不同。如曾經(jīng)一位利比亞官員,他對中國有些小汽車上系紅帶子這種風(fēng)俗大惑不解,因為利比亞的阿拉伯人是禁忌紅色的,系著紅帶子的汽車肯定會成為被攻擊的目標(biāo)。還有,每個國家的政策也不一樣。比如一位埃及的官員對一名中國女子很中意,屢次表示好感,希望能娶她回埃及做二老婆。因為不同于中國的一夫一妻制,埃及至今仍然實行一夫多妻制。由此可見,社會文化背景的差異會給翻譯帶來很多尷尬。一般來說,民族文化差異越大,語言差異也越大,口譯中的調(diào)整也就越多,靈活性要求就更高。

2.2 說話人造成的翻譯障礙

口音問題常常成為譯員翻譯需要克服的一個困難。譯員在口譯場合會遇到不同國家的人,有些人說英語時地方口音很重,特別是那些來自非英語國家的外國人,這給譯者造成很大的聽力障礙。例如印度人的英語經(jīng)常被笑為“咖喱味”英語,因為他們說英語不區(qū)分爆破音和濁輔音,他們習(xí)慣把 [p]發(fā)[b],[t]發(fā)[d],[k]發(fā)[g],“very well”在印度人嘴里就成了“welly goode”,而“sorry”變成了“soly”。除了印度人之外,非洲人、部分德、日、韓等國家的人受母語發(fā)音的影響也比較重。

中方說話人也可能會成為翻譯的障礙。造成這種障礙一般不是因為中國方言,而是中國人的說話方式。比如說中方領(lǐng)導(dǎo)吐字不清,說話邋邋遢遢都會給聽譯帶來困難。例如在商務(wù)談判場合,德國人往往會很直接地想要了解中方報價的成本構(gòu)成,但是中方代表為了維護自身利益,往往會含糊其辭、到處繞彎,就是不回答重點問題。如果譯員沒有經(jīng)驗,很有可能就被中方人員給繞暈了。

2.3 譯者本身的原因

口譯是人人艷羨的“金領(lǐng)”工作,有著不錯的收入和社會地位,然而與高收入伴隨的往往是高壓力。譯員面對的壓力各色各樣,不僅有工作環(huán)境、講話人本身這些難以控制的因素,也有來自譯員自身的壓力。比如說會議主題性、專業(yè)性太強,對譯者要求太高;或是說話人通篇大論,沒給譯員留合適的停頓時間等,這些都會給譯員造成很大的壓力。當(dāng)然,譯員專業(yè)水平的欠缺、過于緊張、或是身體、生活等一些其他的干擾因素也會給譯者翻譯帶來壓力。所以,如何在重壓下仍然保持良好的心態(tài)、發(fā)揮正常的翻譯水平,是每一個譯員都會面臨的問題。

3 應(yīng)對策略

3.1 積累專業(yè)知識

口譯員需要有大量的知識儲備,要上知天文下知地理。當(dāng)然知識的積累不僅僅限于做口譯前的準(zhǔn)備,很多經(jīng)驗都是在做口譯的過程中積累的。沒有人天生就是能手,成功的口譯員都是在爬摸滾打中成長起來的。

3.2 注意文化差異,適當(dāng)解釋

知名譯者王佐良在《翻譯中的文化比較》中指出:“翻譯者必須是一個真正意義上的文化人?!盵2]他認(rèn)為即使科技進步,譯員也是不能被機器替代的,因為翻譯是一種社會文化活動,譯者必須對兩種語言及其相關(guān)的社會文化有深入的理解。所以一名成功的譯員必須具備良好的跨文化交流意識。比如,中國人一向都是保守謙虛,面對別人的稱贊,他們往往會推脫說“哪里哪里,運氣好而已”“還差得遠呢”等等語言。例如一位農(nóng)業(yè)技師,從事養(yǎng)殖工作幾十年,受邀為一個農(nóng)業(yè)援外項目做演講。這位技師一開口就說:“我在農(nóng)村搞水產(chǎn)養(yǎng)殖搞了幾十年,沒啥文化,說話也沒啥水平,課要是上的不好請你們多多見諒?!边@就是典型的中國人的謙虛之音,如果直譯就會給外國人留下這位老師教育水平低、項目、師資力量不足的印象,進而影響項目的口碑。而將其翻譯成:“I have many years of experience in aquaculture,and I am an expertise in the field work.It is a great honor for me to be invited here to give a lecture to all of you.”既可強調(diào)技師的實踐經(jīng)驗,省略中國式的謙虛,又可避免尷尬。

除了上述思維的不同,中西方對幽默的理解也不同。在口譯場合中,譯員最頭疼的就是笑話的翻譯。笑話幽默、內(nèi)容涉及極廣,與該國政治、經(jīng)濟、歷史文化、風(fēng)土人情和日常生活密切相關(guān)。有些笑話還專門關(guān)注各種諧音、雙關(guān)語等修辭手法。然而每個國家的語言千差萬別,要完全一致地把笑話翻譯出來是很難的,譯員即使是完全直譯出來了,可能也達不到哄堂大笑的效果,會造成冷場這種尷尬局面。對于笑話的處理,有些譯員會直接跟觀眾說明“剛剛說話人說了個笑話,大家禮貌性的笑一笑”;或者干脆編了另一個符合中國人口味的笑話,哄的觀眾大笑,這樣觀眾也開心,說話人也心滿意足。當(dāng)然這兩種方法是針對那一些文化差異很大的笑話,主要是考慮到能說笑話的場合一般是不太正式的場合,口譯可以有很大的靈活度。

3.3 回避迂回法

在二語習(xí)得理論框架內(nèi),回避指的是學(xué)習(xí)者消極地處置學(xué)習(xí)過程中的一些難點,還包括對某一話題的回避和對表達某一信息的放棄等,總體上來說是一種消極被動的選擇[3]。本文中的回避迂回法是建議譯員對容易引起尷尬的信息進行剔除或委婉處理。例如,在氣氛極度不友好的商務(wù)談判中,外方對中國太過于苛求,要求中方提供更多相關(guān)信息,但是中方處于各種考慮,拒絕提供,直接彪臟話:“這TMD的都要知道?!”外國人想知道“TMD”的意思,譯員當(dāng)然不能直接翻譯,否則給雙方造成無法挽救的不良后果,譯員可以迂回翻譯一下:“TMD means too much details”。這樣翻譯既符合談判的情況(外商要求的細(xì)節(jié)太多),也不會造成任何的尷尬。

3.4 求助重復(fù)法

口譯是一個獨立完成的活,指的是因為時間限制,口譯員沒有時間去翻閱資料或者去求助同伴。但是在有些場合,如果譯員沒有聽清楚個別的很重要的詞語時,可以在翻譯前簡短的向說話人再確認(rèn)一下信息,再進行翻譯。這種方法不建議經(jīng)常使用,會給觀眾和說話人留下譯員不專業(yè)的印象。

3.5 理解重組法

口譯針對的都是口語交流的場合,帶有極強的口語色彩。說話人有時候說話篇章很大或者邏輯不清晰,這就要求譯員要抓住整個篇章的主要信息,進行重組翻譯。

例如著名佛教翻譯妙云法師的一段翻譯:“我的意思是,到了極樂世界一樣的很辛苦。你在這個世間上,養(yǎng)成了勤勞的習(xí)慣,念佛、念法、念僧,加以信仰,將來到了極樂世界,就會習(xí)慣了。What I’m trying to say is life in Pure Land would be just as hard.Therefore,what’s more important right now is for you to begin by nurturing your nature of diligence in chanting the Buddha,the Dhar ma and the Sangha,and one day when you eventually arrive in Pure Land,everything would be easier.”

妙云法師對短篇進行理解后,沒有進行逐字逐句的翻譯,而是抓住中心意思,進行了理解重組翻譯。

3.6 提前溝通

口譯會在很多種場合下進行,例如同聲傳譯、陪同翻譯、電話會議口譯等。譯員在進行口譯之前,特別是同聲傳譯和電話會議之前,要提前調(diào)試好語音設(shè)備,因為設(shè)備的正常與否直接影響到翻譯質(zhì)量的優(yōu)與劣。

此外,譯員要跟主辦方/說話人進行提前溝通。口譯是一項有挑戰(zhàn)、有時限、壓力巨大的特殊工作,提前溝通能讓主辦方/說話人盡量創(chuàng)造有利的翻譯環(huán)境,比如適時的停頓、提前提供相關(guān)主題資料、保證語音設(shè)備的完好等等。

4 結(jié)語

口譯的即時性和不可預(yù)測性使得口譯在進程中經(jīng)常會有一些突發(fā)情況和尷尬發(fā)生,但是通過一定的技巧和鍛煉,很多尷尬是可以解決和避免的??谧g情況千變?nèi)f化,此篇文章僅總結(jié)探討了部分策略,希望能對口譯實踐起到一定的指導(dǎo)作用,同時也希望能拋轉(zhuǎn)引玉,給相關(guān)人士提供一點借鑒和思考建議。

猜你喜歡
譯員場合口譯
會議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
中外口譯研究對比分析
口譯中的“陷阱”
正統(tǒng)的場合
正統(tǒng)的場合
正統(tǒng)的場合
EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
不同的場合
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:13:39
车险| 乌兰县| 大化| 库尔勒市| 江孜县| 从江县| 沛县| 阳山县| 页游| 南皮县| 万载县| 安岳县| 海林市| 日照市| 中卫市| 西安市| 六盘水市| 富平县| 吉首市| 汝阳县| 原阳县| 砀山县| 邹平县| 青田县| 昭苏县| 大姚县| 怀宁县| 广西| 武胜县| 齐河县| 无极县| 三穗县| 宁晋县| 重庆市| 萍乡市| 兴义市| 穆棱市| 虹口区| 松原市| 山西省| 台东县|