著名翻譯家、文藝評論家傅雷寫于1944年的長文《論張愛玲的小說》,是“張學(xué)”的奠基作之一。其銳利的批評,不但引發(fā)了張愛玲的直接回應(yīng),更促使后者對自己創(chuàng)作哲學(xué)第一次作出全面的表述。
關(guān)于傅雷與張愛玲的關(guān)系,別處已多有論述,在兩人的筆墨官司之外,大多聚焦于私人恩怨。除了《論張愛玲的小說》引發(fā)的波瀾,還有一段在跌宕大時代中塵封已久的往事,在多年后被著名文學(xué)評論家、翻譯家宋淇之子宋以朗無意間發(fā)現(xiàn)。在整理父親與傅雷、吳興華、錢鐘書、張愛玲等諸多友人往來書信時,他覓得張愛玲1982年12月4日的來信,談及其發(fā)表于1944年11月的小說《殷寶滟送花樓會》①之內(nèi)幕。彼時的張愛玲坦言“決定不收《殷寶滟送花樓會》進(jìn)新小說集(指《惘然記》)”,因為“《殷寶滟送花樓會》寫得實在太壞,這篇是寫傅雷。他的女朋友當(dāng)真聽了我的話,到內(nèi)地去,嫁了空軍,很快就離婚,我聽見了非常懊悔”②。這位女朋友確有其人,是傅雷好友劉海粟妻子的妹妹成家榴。張愛玲刻薄而犀利的文筆,塑造出矯揉虛飾的校花殷寶滟、陰郁酸楚的音樂教授羅潛之、卑微可憐的羅太太等人物形象,其背后皆有所指。
但書信的佐證,只是徒增看客們關(guān)于張愛玲用小說復(fù)仇的猜忌,無端引發(fā)關(guān)于傅雷的負(fù)面評價,未免有失公允。宋以朗在采訪中特意澄清傅、張交惡的傳聞,“張愛玲寫這篇小說的緣由應(yīng)該是成家榴去找張愛玲敘述自己的故事。不過張愛玲為了‘遮蔽身份,在小說中用了另外一個人的形象。張愛玲覺得結(jié)果有失真實,所以我們不能將小說男主角的一切都當(dāng)是傅雷”。③
在筆者看來,這雖然是一份史料,但并不具有太多文學(xué)史和思想史的價值。過度關(guān)注它,反而會模糊了兩人在文學(xué)思想上的交鋒帶來的啟示。所以本文嘗試超越一時的筆墨官司和私人恩怨之糾纏,挖掘這一文壇論爭的思想譜系,勾勒出雙方背后更廣闊的人文關(guān)懷上的差異。傅雷服膺羅曼·羅蘭的英雄浪漫主義傳統(tǒng),希望以此改造中國的國民性;張愛玲則從中國國民性中,看出其審美與道德上的正面意義,并將其稱作“婦人性”,從而把爭論引向性別話語。這些才是二人爭論的真正焦點所在。在另一個層面上,張、傅之爭,也體現(xiàn)了籠罩現(xiàn)代中國的“革命”與“抒情”傳統(tǒng)之博弈。
1944年,二十四歲的張愛玲已經(jīng)在現(xiàn)代中國文壇上華麗登場了。《傾城之戀》和《金鎖記》為她贏得了巨大的聲譽。年紀(jì)輕輕的她,已顯露出超絕的敘事技巧,并能在對色彩、聲音甚至氣味等生活細(xì)節(jié)的刻畫中,點染出無盡的心理暗示,成為風(fēng)格獨樹一幟的一顆新星。
這一年,張愛玲開始在《萬象》上連載《連環(huán)套》。當(dāng)?shù)谒钠诳鲋?,傅雷以“迅雨”的筆名,在《萬象》五月號上發(fā)表了長篇評論《論張愛玲的小說》。傅雷向來認(rèn)真,對別人發(fā)表評論,當(dāng)然是非常鄭重的。這篇超過八千字的文章,不但有對三篇小說的詳細(xì)評論,還有“前言”和“結(jié)論”,足見作者之態(tài)度,并非興之所至、隨意為之之作。傅雷盛贊《金鎖記》,對《傾城之戀》雖有表揚,但更多是批評,對《連環(huán)套》,則作出徹底不留情面的批評。他自己也知道在連載過程之中而且還是在同一份刊物上發(fā)表批評,“當(dāng)然是不免唐突的”?!暗渲斜┞兜娜毕莸膰?yán)重,使我不能保持謹(jǐn)慈的緘默。”④
傅雷的這一表態(tài),的確是非常唐突,而且后果非同小可。第一,他在張愛玲文壇生涯的早期,就寫出這么一篇重量級的評論,基本上把握住了“張學(xué)”的關(guān)鍵問題,即使在今天,仍然具有參考價值。第二,它促使不甘示弱的張愛玲發(fā)表了同樣極重要的《自己的文章》,這可以看作是她對自己整個創(chuàng)作哲學(xué)的一個大膽宣示。然而具有反諷意味的第三點是,張愛玲在自辯之后,卻也中止了《連環(huán)套》的連載。聯(lián)系到傅雷的當(dāng)頭棒喝在同一個雜志上發(fā)表,這樣的連載,恐怕的確是做不下去了。不過,她后來也重新思考并調(diào)整了自己對《連環(huán)套》的評價。比如在小說集《傳奇》再版時,張愛玲說“還有兩篇改也無從改起的,只好不要了”⑤,其中一篇就是《連環(huán)套》。下文將要提到,張愛玲在三十多年后的《張看》中,更是對《連環(huán)套》作出了比傅雷嚴(yán)厲得多的批評。
當(dāng)年曾經(jīng)負(fù)氣的張愛玲,是不是最終接受了傅雷的意見,其實已不太重要。細(xì)細(xì)讀過《論張愛玲的小說》與《自己的文章》,筆者的觀點是:各有各的立場,各有各的道理,而且各自的陳述都有說服力,幾乎可以說誰都駁不倒誰。但更值得我們關(guān)注的,大概是傅與張文字背后對待藝術(shù),也是對待人生的兩種不同態(tài)度。
傅雷對張愛玲的贊賞,一方面是技法上的,比如“節(jié)略法”(raccourci),結(jié)構(gòu)、節(jié)奏、色彩的把控和心理暗示,尤其是電影式的視覺效果,都被眼光銳利的傅雷一一注意到,而且給予了恰如其分的點評。另一方面,他最欣賞《金鎖記》的地方,在于這些技巧都完美、和諧地為“內(nèi)容”服務(wù),也即表現(xiàn)人生中斗爭的悲劇性與無奈感。這種悲劇與無奈,皆由于斗爭緣起于情欲,而情欲又是內(nèi)在于人的一種無可逃避的東西,我們并不能找到外在的對象去“泄憤”,從而更增加了這種悲劇的厚重與宿命感,因為它已經(jīng)超越了“人為”的范疇。
如果對傅雷這些思想作自由聯(lián)想的話,不難看出它與如下三種傳統(tǒng)的相似性:第一,古希臘悲劇中外在于人力的宿命感;第二,德國哲學(xué)家叔本華對情欲—意志作為世界推動力的論述;第三,法國作家羅曼·羅蘭的貝多芬式的英雄主義斗爭精神。而三者都展現(xiàn)出一種與傳統(tǒng)中國美學(xué)迥異的面貌。結(jié)合傅雷一直以來的思想歷程,羅曼·羅蘭的影響,是最明顯的。傅雷本身就是以翻譯羅曼·羅蘭的《貝多芬傳》《米開朗琪羅傳》《托爾斯泰傳》、尤其是鴻篇巨制的小說《約翰·克里斯朵夫》著稱于世。而傅雷翻譯這些著作,正是為了引介英雄主義精神,去改變中國人的茍且怯懦。
以此標(biāo)準(zhǔn)去評價《傾城之戀》,尤其是《連環(huán)套》,問題就來了。在技巧方面,這兩部作品,尤其是后者,在傅雷看來屬于“聰明反被聰明誤”,不但“藝高人膽大”,而且膽大過頭了——因為作者技巧太高超,反而令作品淪為玩弄技巧的犧牲品。部分原因是來自“文學(xué)遺產(chǎn)記憶過于清楚”,套用舊小說的濫調(diào),但最大問題似乎在內(nèi)容上。傅雷覺得張愛玲格局不夠大,對生活的把握缺乏縱深,而轉(zhuǎn)向了瑣碎、世故與小聰明:
聰明機智成了習(xí)氣,也是一塊絆腳石。王爾德派的人生觀,和東方式的“人生朝露”的腔調(diào)混合起來,是沒有前程的。它只能使心靈從灑脫而空虛而枯涸,使作者離開藝術(shù),離開人,埋葬在沙龍里。
我不責(zé)備作者的題材只限于男女問題,但除了男女以外,世界究竟還遼闊得很。人類的情欲也不僅僅限于一二種。假如作者的視線改換一下角度的話,也許會擺脫那種淡漠的貧血的感傷情調(diào);或者痛快成為一個徹底的悲觀主義者,把人生剝出一個血淋淋的面目來。我不是鼓勵悲觀。但心靈的窗子不會嫌開得太多,因為可以免除單調(diào)與閉塞。⑥
我們不妨把傅雷對張愛玲作品的描述與評價分開來看。應(yīng)該說,傅對張的觀察和描述,是深刻而準(zhǔn)確的,他把握到了張愛玲的寫作乃至她這個人性格的特質(zhì)。至于傅雷的價值判斷,真可謂見仁見智。在傅雷的價值體系內(nèi),其判斷的內(nèi)在邏輯是能自圓其說的。這種論說里面,能看出與羅曼·羅蘭的英雄式浪漫主義一脈相承。
然而張愛玲的辯駁,同樣極有說服力,也同樣能自圓其說,而且有一種張愛玲特有的深刻。這篇文章雖沒指名道姓,但是處處與傅雷針鋒相對:
我發(fā)現(xiàn)弄文學(xué)的人向來是注重人生飛揚的一面,而忽視人生安穩(wěn)的一面。其實,后者正是前者的底子。又如,他們多是注重人生的斗爭,而忽略和諧的一面。其實,人是為了要求和諧的一面才斗爭的。
強調(diào)人生飛揚的一面,多少有點超人的氣質(zhì)。超人是生在一個時代里的。而人生安穩(wěn)的一面則有著永恒的意味,雖然這種安穩(wěn)常是不安全的,而且每隔多少時候就要破壞一次,但仍然是永恒的。它存在于一切時代。它是人的神性,也可以說是婦人性。
斗爭是動人的,因為它是強大的,而同時是酸楚的…… 我發(fā)覺許多作品里力的成份大于美的成份。力是快樂的,美卻是悲哀的,兩者不能獨立存在?!八郎蹰煟c子成說;執(zhí)子之手,與子偕老”是一首悲哀的詩,然而它的人生態(tài)度又是何等肯定。我不喜歡壯烈。我是喜歡悲壯,更喜歡蒼涼。壯烈只有力,沒有美,似乎缺乏人性。悲壯則如大紅大綠的配色,是一種強烈的對照。但它的刺激性還是大于啟發(fā)性。蒼涼之所以有更深長的回味,就因為它像蔥綠配桃紅,是一種參差的對照。⑦
可以說,張愛玲基本上沒有否定甚至可以說是肯定了傅雷對自己的描述,只不過作出了完全相反的價值判斷而已。傅雷說《傾城之戀》“沒有悲劇的嚴(yán)肅、崇高,和宿命性”;“疲乏,厚倦,茍且,渾身小智小慧的人,擔(dān)當(dāng)不了悲劇的角色”⑧,張愛玲則針鋒相對地回應(yīng):瑣碎庸常、茍且厚倦,本來就是生活之恒常,但瑣碎庸常中,卻偏偏另有一番蒼涼與永恒之美。而且,張愛玲一句“婦人性”,把這種人生觀和審美上的對比“性別化”了。傅雷宣揚的斗爭、力、超人,顯然是一種男性化了的美學(xué),與張愛玲追求的安穩(wěn)與永恒的美學(xué)相比起來,不是對錯的問題,而是顯得完全不相干?!蹲约旱奈恼隆酚悬c兒弗吉尼亞·伍爾夫《自己的房間》 帶有女權(quán)性質(zhì)的宣示意味。只是張的宣示,強化了男女性格氣質(zhì)的區(qū)別,而不是如現(xiàn)代女權(quán)主義一樣,把性別看成是后天的社會構(gòu)建。學(xué)者周蕾在《婦女與中國現(xiàn)代性:西方與東方之間的閱讀政治》中就有言:
細(xì)節(jié)被定義為感官的、瑣碎的、浮淺的文字游戲,與宏大的理想,比如改革和革命,構(gòu)成曖昧的關(guān)系……細(xì)節(jié)不單與散文化、庸常與裝飾性相聯(lián)系,它還是女性化的。⑨
但是在性別的層面之外,張愛玲所追求的,似乎還另有一種深厚的、文化上的意味。比如1943年12月,她曾在《古今》半月刊上發(fā)表過一篇精彩的《更衣記》,講述了中國服裝流變,也寄托了對中式緩慢、平穩(wěn)而永恒的生活態(tài)度的慨嘆:
對于細(xì)節(jié)的過分的注意,為這一時期的服裝的要點 ……古中國衣衫上的點綴品卻是完全無意義的,若說它是純粹裝飾性質(zhì)的罷,為什么連鞋底上也滿布著繁縟的圖案呢?鞋的本身就很少在人前漏臉的機會,別說鞋底了。高底的邊緣也充塞著密密的花紋。
襖子有“三鑲?cè)凉L”,“五鑲五滾”,“七鑲七滾”之別,鑲滾之外,下擺與大襟上還閃爍著水銀盤的梅花,菊花,袖上另釘著名喚“闌干”的絲質(zhì)花邊,寬約七寸,挖空鏤出福壽字樣。這里聚集了無數(shù)小小的有趣之點,這樣不停地另生枝節(jié),放恣,不講理,在不相干的事物上浪費了精力,正是中國閑階級一貫的態(tài)度。惟有世上最清閑的國家里最閑的人,方才能夠領(lǐng)略到這些細(xì)節(jié)的妙處。制造一百種相仿而不犯重的圖案,固然需要藝術(shù)與時間;欣賞它,也同樣地?zé)╇y。⑩
這種“不停地另生枝節(jié),放恣,不講理,在不相干的事物上浪費了精力”,這種“世上最清閑的國家里最閑的人”的“無聊”追求,不由得令人想起《自己的文章》中對庸常之美的宣示,甚至想起傅對張過分炫耀技巧的批評。其實把《更衣記》中這段描述服裝的話,套用到張的寫作上,極為合拍——她就是如此“不停地另生枝節(jié),放恣,不講理,在不相干的事物上浪費了精力”,而只有這種“無所謂”,這種“不相干”,才能表現(xiàn)出生活的常態(tài)——沒有超人,也未必有什么意義;也恰恰是這種“無所謂”與“不相干”,才透出意味深長的蒼涼與悲愁。在這個層面上,張愛玲倒可以說是做到了“技巧”與“內(nèi)容”完美統(tǒng)一,因為看似瑣碎的技巧,對應(yīng)的正是本來就瑣碎的生活;如果這種技巧不能反映“有意義的內(nèi)容”,那就對了,因為所謂的內(nèi)容——生活——本身就往往缺乏意義。但是意義的缺失,卻不代表意味的不在場。
飛揚與安穩(wěn),斗爭與和諧,壯烈與蒼涼,只能說都是見仁見智的審美選擇。那么,我們該如何看待傅張之間的爭論呢?如上文所述,在張愛玲看來,這里有男女兩性之間不同氣質(zhì)、不同審美取向之別。而從傅雷的角度,則更多是民族性的問題。在寫作《論張愛玲的小說》的兩年前,傅雷為他翻譯的羅曼·羅蘭《貝多芬傳》,寫了一篇譯者序。開篇兩段如下:
唯有真實的苦難,才能驅(qū)除浪漫底克的幻想的苦難;唯有看到克服苦難的壯烈的悲劇,才能夠幫助我們承擔(dān)殘酷的命運;唯有抱著“我不入地獄誰入地獄”的精神才能挽救一個萎靡而自私的民族:這是我十五年前初次讀到本書時所得的教訓(xùn)。
不經(jīng)過戰(zhàn)斗的舍棄是虛偽的,不經(jīng)劫難磨煉的超脫是輕佻的,逃避現(xiàn)實的明哲是卑怯的;中庸,茍且,小智小慧,是我們的致命傷:這是我十五年來與日俱增的信念。而這一切都由于貝多芬的啟示。11
《論張愛玲的小說》中關(guān)于悲劇、斗爭等主題的論述,可以說與這段話一脈相承。傅雷仍然是沿著相關(guān)的思路探討問題。而其中的“中庸,茍且,小智小慧”,與傅雷批評《傾城之戀》中白流蘇、范柳原的語言,是何其相似!另一個節(jié)骨眼,則是“我們的致命傷”——“我們”是指誰?恐怕就是那個“萎靡而自私的民族”,也即中國了。
所以,傅張爭論背后,其中一個深層次的對立,可能就是“性別話語”與“民族話語”的解讀之爭。張愛玲有她的女性視角,而傅雷則更多是在思考中西民族性格的差異。他努力譯介羅曼·羅蘭,推崇貝多芬的斗爭精神,正是針對中國人“中庸,茍且,小智小慧”性格的回應(yīng)。聯(lián)系到這個論爭發(fā)生的時間點,正是日本占領(lǐng)上海時期,傅雷的關(guān)切,也就其來有自了。
這兩種視角,既無法通約,又互相糾纏,所以才造成了令爭論陷于無解的局面。無法通約的地方在于,兩種話語和背后的關(guān)切,是一種錯位關(guān)系,而且很難建立一個共同的參照系,讓兩者進(jìn)行對話和辯駁。兩者互相糾纏之處,則在于語匯系統(tǒng)層面上的互相借用:飛揚與安穩(wěn),斗爭與和諧,壯烈與蒼涼,力與美……這些成對構(gòu)建的描述,無不同時包含了性別與民族性的對立。兩套話語系統(tǒng)用同樣的詞匯,述說不同的話題。而且性別被民族化了(如《更衣記》),民族性又被性別化了。
傅、張爭論背后的另一沖突,可以歸納為籠罩現(xiàn)代中國的“革命”話語與“抒情”話語的博弈。誠然,在飽受內(nèi)憂外患、經(jīng)歷現(xiàn)代性激烈轉(zhuǎn)型的中國,革命、啟蒙等話題一直占據(jù)著思想界的焦點位置??梢哉f,傅雷正是站在革命這個大傳統(tǒng)的立場上,去表達(dá)對張愛玲的批評與期望的。但對于張愛玲而言,這種期望只能說是“錯愛”,因為她所關(guān)心的,是同樣重要而且具有更悠遠(yuǎn)底蘊,但被壓抑了的抒情傳統(tǒng)。這是一條默默貫穿至終的重要線索;陳世驤、陳國球和王德威等學(xué)者,都有意識地挖掘這一傳統(tǒng),恢復(fù)其在中國思想傳統(tǒng)中的關(guān)鍵位置。
不過,人的想法總是復(fù)雜的,也是在不斷變化發(fā)展的。有趣的是,時隔三十余年,張愛玲在《張看》中,說了如下的話。如果說傅雷的批評是嚴(yán)厲的,那么張愛玲的自我批評就簡直是刻薄的極致了:
“幼獅文藝”寄《連環(huán)套》清樣來讓我自己校一次,三十年不見,盡管自以為壞,也沒想到這樣惡劣,通篇胡扯,不禁駭笑。一路看下去,不由得一直齜牙例嘴做鬼臉,皺著眉咬著牙笑,從齒縫里進(jìn)出一聲拖長的“Eeeeee!”(用“噫”會被誤認(rèn)為嘆息,“咦”又像驚訝,都不對)連牙齒都寒颼颼起來,這才嘗到“齒冷”的滋味??吹侥尴踩ブУ晏酵昊锴槿艘还?jié),以為行文至此,總有個什么目的,看完了詫異地對自己說:“就這樣算了?”要想探測寫這一段的時候的腦筋,竟格格不入進(jìn)不去,一片空白,感到一絲恐怖。當(dāng)時也是因為編輯拉稿,前一個時期又多產(chǎn)。各人情形不同,不敢說是多產(chǎn)的教訓(xùn),不過對于我是個教訓(xùn)。這些年來沒寫出更多的《連環(huán)套》,始終自視為消極的成績。
這兩篇東西12重新出現(xiàn)后,本來絕對不想收入集子,聽見說盜印在即,不得已還是自己出書,至少可以寫篇序說明這兩篇小說未完,是怎么回事。搶救下兩件破爛,也實在啼笑皆非。13
“以為行文至此,總有個什么目的,看完了詫異地對自己說:‘就這樣算了?”這不正是張愛玲自己所說的“不停地另生枝節(jié),放恣,不講理,在不相干的事物上浪費了精力”嗎?
時過境遷,張愛玲可以如此尖酸刻薄地對“自己的文章”作自嘲;那么傅雷的想法是否又有變化呢?這個問題基本上是無解的,但是或許我們可以從一段對話中找到一點啟示,或者借此發(fā)揮一點想象。這段對話,發(fā)生在傅雷與張愛玲共同的密友宋淇,與傅雷哲嗣傅聰之間,話題是關(guān)于《紅樓夢》:
宋淇:《紅樓夢》的偉大,是要慢慢再看,再看,才咀嚼出來的。我在少年時代看《紅樓夢》,總覺得它太娘娘腔。中年之后,再拿來看,味道全出來了。最偉大的地方也就是最細(xì)微的地方。這幾年,我簡直是在天天看,看完又看。越看,味道越濃。
傅聰:我爸爸也是一樣。他甚至一直等到五十歲之后,才說要對《紅樓夢》重新估價,以前也是說太娘娘腔,而且不許我碰。但我老早就偷來看了,而且老早就知道這本書不得了。14
討論對象雖然是《紅樓夢》,但是與張愛玲在精神上的聯(lián)系,不言自明。“娘娘腔”,是以男性為中心,對某種女性性格特征作出的多少帶有貶義的描述。當(dāng)然這是日常談話間口語化的表述,而且宋淇,以及被傅聰引用的傅雷,都對此作了自我否定。相信讀者更不難勘破背后所指:性別話語在此再一次顯現(xiàn),而且女性化的特質(zhì)又一次與以男性為中心的“深度”產(chǎn)生對峙,并最終把后者收歸己有。宋淇所言“最偉大的地方也就是最細(xì)微的地方”,更是蘊含極深的意味——這不正是張愛玲筆下所謂“不停地另生枝節(jié),放恣,不講理,在不相干的事物上浪費了精力”嗎?
1944年寫作《論張愛玲的小說》的時候,傅雷才三十六歲。他多半也會如摯友宋淇一樣,經(jīng)歷從少年到中年的思想轉(zhuǎn)變。如果二三十年后的傅雷與張愛玲,能有機會再進(jìn)行一次對話,一定又會碰撞出更意想不到的思想火花。但這注定只能是一個永遠(yuǎn)引人遐想、也令人悵然的巨大問號了,因為待張愛玲在1975年出版的《張看》中全面否定《連環(huán)套》時,傅雷早已遽然遠(yuǎn)行。而伴隨他離去的背景音,竟然恰恰是那“斗爭”的喧天鑼鼓。歷史中殘酷得令人毛骨悚然的反諷,恐怕莫過于此。■
【注釋】
①初載1944年11月《雜志》第14卷第2期,1983年補寫“尾聲”,收入同年6月臺北皇冠出版社《惘然記》。
②張中江:《口述還原歷史:宋家客廳的“張愛玲們”》,載《南方都市報》2015年12月18日。參見宋以朗:《宋家客廳:從錢鍾書到張愛玲》,花城出版社2015年版。
③徐明徽:《張愛玲覺得影射傅雷的〈殷寶滟送花樓會〉實在太壞了》,載《澎湃新聞》(文化課欄目)2015年5月9日。
④⑥⑧傅雷:《論張愛玲的小說》,見《傅雷文集·文學(xué)卷》,185、188—189、180—181頁,安徽文藝出版社1998年版。
⑤張愛玲:《有幾句話同讀者說》,見《傳奇》,291頁,中國青年出版社2000年版。
⑦張愛玲:《自己的文章》,見《流言》,18頁,皇冠文學(xué)出版公司1992年版。
⑨Chow,Rey. Woman and Chinese Modernity:the Politics of Reading Between West and East. Minnesota;Oxford:U of Minnesota P,1991:85,86.
⑩張愛玲,《更衣記》,見《流言》,69-70頁,皇冠文學(xué)出版公司1992年版。原載1943年12月《古今》半月刊第34期。
11傅雷:《貝多芬傳》譯者序,見《傅雷文集·文學(xué)卷》,265頁,安徽文藝出版社1998年版。
12另一篇是《創(chuàng)世紀(jì)》。
13張愛玲:《張看》自序,10頁,皇冠文學(xué)出版公司1992年版。
14《傅聰:望七了!》,217-218頁,天津社會科學(xué)院出版社2003年版。
(陳廣琛,普林斯頓大學(xué)人文學(xué)會/比較文學(xué)系)