国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

身份轉(zhuǎn)換與概念變遷

2018-03-28 08:20郜元寶
南方文壇 2018年2期
關(guān)鍵詞:當(dāng)代文學(xué)身份移民

通常稱1949年“至今”的中國(guó)文學(xué)為“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)”。這個(gè)概念更狹義的內(nèi)涵是指1949年“至今”以中國(guó)內(nèi)地發(fā)達(dá)地區(qū)漢族(包括少數(shù)漢化的少數(shù)民族)作家為主體、運(yùn)用漢語寫作(或?qū)⒁徊糠直緛砩贁?shù)民族語言的作品譯成漢語)、主要關(guān)注發(fā)達(dá)地區(qū)漢族主流社會(huì)之主流話題的文學(xué)寫作。該術(shù)語有時(shí)也用來指稱當(dāng)下十幾年的上述文學(xué)創(chuàng)作。長(zhǎng)期以來,海內(nèi)外關(guān)心中國(guó)文學(xué)的人士并不覺得這個(gè)說法有何不妥。

但1990年代之后,此概念越來越受到質(zhì)疑。這首先是因?yàn)?,“中?guó)當(dāng)代文學(xué)”在時(shí)間和空間兩方面都發(fā)生了持續(xù)的擴(kuò)張、位移和修正。比如,“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)”時(shí)間的上限和下限就不斷向前和向后伸展,內(nèi)部不同時(shí)段的文學(xué)史意義也不斷被改寫,而無論中國(guó)大陸內(nèi)部還是“海外”皆不斷涌現(xiàn)過去往往被忽略的“新”的文學(xué)空間。

所有這些都需要對(duì)“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)”概念的內(nèi)涵與外延進(jìn)行重新界定,這也是最近三十年海內(nèi)外學(xué)術(shù)界全力以赴進(jìn)行的一項(xiàng)復(fù)雜學(xué)術(shù)操作,但不管中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的時(shí)空如何變化,作家的主體地位始終不會(huì)改變。文學(xué)史的時(shí)空之所以不斷被改寫,其目的無非也是要更加清晰更加具體地對(duì)作家主體進(jìn)行文學(xué)史定位。換言之,借助中國(guó)當(dāng)代文學(xué)史研究不斷拓展的時(shí)空概念,關(guān)于中國(guó)當(dāng)代作家的主體身份,我們可以(也應(yīng)該)獲得比以往更為清晰的認(rèn)識(shí)。

本文嘗試將文學(xué)史時(shí)/空研究的成果落實(shí)到作家主體,考察1990年代以來那些活躍的和代表性的“中國(guó)作家”的身份變化如何深刻改寫了“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)”的固有概念。

一、1990年代以來中國(guó)作家身份

的七種類型

1.首先是來自臺(tái)灣、香港、澳門地區(qū)的中文作者的創(chuàng)作。以往稱之為“臺(tái)灣文學(xué)”“香港文學(xué)”和“澳門文學(xué)”,亦即存在于中國(guó)臺(tái)灣、香港和澳門地區(qū)的中國(guó)文學(xué)。出于“政治正確性”的考慮,現(xiàn)在越來越多的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)史著作、教材的作者與編者都已經(jīng)明確意識(shí)到,有必要將這三個(gè)地區(qū)不管是中文還是非中文的文學(xué)創(chuàng)作與新加坡、泰國(guó)、馬來西亞等地的“華文文學(xué)”區(qū)別開來,最終納入“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)”版圖。道理很明白,“新馬泰”等地活躍的“華文文學(xué)”主體是當(dāng)?shù)厝A人,他們?cè)缫殉闪怂趪?guó)的國(guó)民,而臺(tái)、港、澳三地作家,按照“一個(gè)中國(guó)”的政治表述,都應(yīng)該是“中國(guó)人”。

但是,如何克服物理和文化政治的時(shí)空隔閡與差異,闡明這三個(gè)地區(qū)的文學(xué)與中國(guó)大陸主流文學(xué)的有機(jī)聯(lián)系,至今還是一項(xiàng)繁難的工程。目前大部分教科書或?qū)V純H僅用“拼貼”的辦法將它們勉強(qiáng)塞入“當(dāng)代文學(xué)”總體框架,總是不能令人滿意。

2.生于中國(guó)、長(zhǎng)于中國(guó)、用中文寫作中國(guó)故事的海外華人作家如北島、嚴(yán)歌苓、張棗、李笠、肖開愚、陳謙、張翎、陳河,或者用中文以外的語言寫作的海外華人作家如張戎、巫寧坤、哈金、歐陽昱、裘小龍、李翊云、郭小櫓等(英語)以及高行健(法文)。他們是1980 —1990年代以后涌現(xiàn)的“新移民”或“離散”作家的杰出代表,巫寧坤、嚴(yán)歌苓、哈金、裘小龍、李翊云移民美國(guó),張戎、郭小櫓移民英國(guó),張翎、陳河移民加拿大,高行健移民法國(guó),肖開愚、張棗移民德國(guó)(張棗一度回國(guó),死于德國(guó)),歐陽昱、黃惟群、張勁帆、田地、劉海鷗、辛夷楣等移民澳大利亞,李笠移民瑞典。

這里提到的“新移民作家”只是冰山一角。事實(shí)上在世界各地,中國(guó)新一代移民都有數(shù)目極其龐大、創(chuàng)作異?;钴S、互動(dòng)十分頻繁的作家群落,即使專業(yè)的“海外華文/華人文學(xué)”研究者也無法全面占有這方面的資料,而交織在他們中間任何一個(gè)作家身上的文化(文學(xué)時(shí)空)的復(fù)雜性往往超過他們的中國(guó)國(guó)內(nèi)的同行。

個(gè)別“新移民作家”移民之前就已經(jīng)在國(guó)內(nèi)成名(北島、巫寧坤、高行健、張棗、肖開愚、裘小龍等),但移民之后身份改變,或者是“新移民作家”,或者被稱為“離散(diasporic)作家”。這兩種身份似乎意味著他們都不再屬于“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)”范疇。但問題是這些作家移民之后仍然和中國(guó)大陸保持千絲萬縷的聯(lián)系,如何“正確地”描述他們的文化身份,一直是困擾中國(guó)當(dāng)代文學(xué)研究者的難題。最突出的例子就是高行健究竟是作為中國(guó)作家還是法國(guó)作家而獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?他是中國(guó)作家嗎?但他拿的是法國(guó)護(hù)照。他是法國(guó)作家嗎?但他的《靈山》動(dòng)筆于移民之前,修改于移民之后,內(nèi)容則完全是移民之前在中國(guó)的生活。英國(guó)的張戎、郭小櫓,美國(guó)的哈金、裘小龍,澳洲的歐陽昱,情況也基本相同。哈金甚至說,他的理想就是寫出“偉大的中國(guó)小說”!一個(gè)“美國(guó)作家”會(huì)在乎他的作品是否“偉大”,但不會(huì)在乎他的作品是否屬于“中國(guó)小說”。

我舉高行健、張戎、郭小櫓、哈金、裘小龍、歐陽昱為例,因?yàn)樗麄兞欢寄軌蛞运趪?guó)官方語言寫作、被所在國(guó)文壇深度接納。他們尚且有這種身份認(rèn)同的問題,其他“新移民”或“離散”作家身份認(rèn)同之復(fù)雜性就更加可想而知。

史書美(Shu-mei Shih)試圖將上述臺(tái)、港、澳地區(qū)與新加坡、馬來西亞、泰國(guó)和1990年代以后歐美各國(guó)的“華人新移民作家”的創(chuàng)作一勞永逸地概括為“華語語系書寫(Sinophone)①,這個(gè)概念因明顯模仿Francophone和Anglophone而頗受爭(zhēng)議——海外華語文化圈與中國(guó)大陸的淵源,與作為宗主國(guó)的英、法兩國(guó)主流文化及其殖民地文學(xué)的關(guān)系,畢竟有著本質(zhì)區(qū)別。但如果將史書美的概念稍加修正,比如更多留意臺(tái)港澳三地“中國(guó)文學(xué)”與東南亞“華文文學(xué)”的差異,更多留意臺(tái)港澳三地“中國(guó)文學(xué)”、東南亞“華文文學(xué)”與北美、歐洲及大洋洲“新移民”或“離散”華文及華人作家之間的差異,更多考慮這些國(guó)家和地區(qū)的華人及華文文學(xué)與中國(guó)大陸文化及地緣政治的聯(lián)系,比如,考慮到1990年代“新移民”或“離散”作家與中國(guó)大陸之間固有的紐帶,考慮到東南亞(新馬泰)華文寫作的現(xiàn)代傳統(tǒng)及本地化發(fā)展與中國(guó)大陸主流文學(xué)的繼承、影響和疏離關(guān)系,考慮到香港、澳門回歸之后兩地文學(xué)的未來發(fā)展之可能性,則“華語語系書寫”這個(gè)概念對(duì)上述不同地域華語及華人文學(xué)的連帶關(guān)系的強(qiáng)調(diào),還是有一定的啟發(fā)性。最近王德威教授借助海德格爾“在世界中存在”的哲學(xué)概念提出“世界中的中國(guó)文學(xué)”以及“眾聲喧‘華”的說法②,也是想解開上述多線錯(cuò)綜的死結(jié),提出一個(gè)更具開放性、包容性和流動(dòng)性的描述框架。

3.有些中國(guó)作家(如余華)許多隨筆最先以英文在國(guó)外發(fā)表,然后翻譯成法文出版,再部分地“回譯”成中文在大陸和臺(tái)灣發(fā)表或出版,比如《十個(gè)詞匯里的中國(guó)》最初以英文在美國(guó)發(fā)表,后出法文版和臺(tái)灣繁體字版,2015年部分章節(jié)以《我們生活在巨大的差距里》為題在大陸推出中文簡(jiǎn)體字版,但完整的中文版至今還是臺(tái)灣麥田出版社的繁體字版。

也有些作家的長(zhǎng)篇小說僅僅在中國(guó)大陸以外出了中文版(閻連科長(zhǎng)篇新作《四書》目前只有2011年臺(tái)灣麥田出版社繁體字版)。

1991年至1993年,回族作家張承志則在日本以日語出版三本有關(guān)他的紅衛(wèi)兵經(jīng)歷和中國(guó)穆斯林問題的著作(《紅衛(wèi)兵の時(shí)代》《回教から見た中國(guó)》《殉教の中國(guó)イスラム:神秘主義教団ジャフリーヤの歴史》),迄今為止始終拒絕將這三本書“回譯”成中文在國(guó)內(nèi)出版。還有些中國(guó)作家的長(zhǎng)篇小說最初應(yīng)英國(guó)出版商約稿而以英文完成,后來才親自翻譯成中文在國(guó)內(nèi)出版,如上海作家談瀛洲《靈魂的兩駕馬車》(2015)。

張承志的回憶錄、小說、學(xué)術(shù)研究的雜糅性著作、余華的隨筆、閻連科的《四書》等盡管在大陸以外出版,但并不妨礙中國(guó)國(guó)內(nèi)的讀者和批評(píng)家們對(duì)這些作品的關(guān)注、閱讀和評(píng)論(乃至激烈的爭(zhēng)論)。換言之,它們?nèi)匀槐话凇爸袊?guó)當(dāng)代文學(xué)”范疇,只不過它們和“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)”的現(xiàn)存體制之間存在著某種難以厘定的局部疏離關(guān)系。

還有一種情況:個(gè)別中國(guó)當(dāng)代作家的創(chuàng)作一直受海外專家學(xué)者的高度推崇,其作品外文翻譯的比率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高過其他國(guó)內(nèi)同行,但在國(guó)內(nèi)文學(xué)界始終“叫好不叫座”,無論專家的研究還是讀者的接受都十分冷淡。最突出的例子就是山西作家曹乃謙。曹乃謙1980年代中期就登上文壇,而真正蜚聲海外則是1990年代以后。他作為一個(gè)中國(guó)當(dāng)代作家身份的復(fù)雜性,也只有放在1990年代以后的文化語境中才容易被理解。

4.有些中國(guó)作家身處(或暫住)“邊地”、或離開“邊地”之后書寫關(guān)于“邊地”故事,如張賢亮根據(jù)他在寧夏長(zhǎng)期生活經(jīng)驗(yàn)創(chuàng)作的大量作品,王蒙1970年代在新疆創(chuàng)作的長(zhǎng)篇小說《這邊風(fēng)景》,回北京后完成的短篇小說集《在伊犁》,張承志追述清代回民受難和回教教派之一“哲合忍耶”代代傳承的長(zhǎng)篇小說《心靈史》,馬原關(guān)于西藏的長(zhǎng)篇和短篇故事,藏族作家阿來關(guān)于民國(guó)時(shí)期川藏交界地“土司”家族的歷史故事《塵埃落定》,漢族青年作家劉亮程、李娟的新疆書寫,陜西作家紅柯、甘肅作家徐兆壽的作品,以及北京作家寧肯關(guān)于西藏的《天葬》(2009),以網(wǎng)絡(luò)作家起步而逐漸步入嚴(yán)肅文學(xué)陣營(yíng)的安妮寶貝的《春宴》,電視節(jié)目主持人李蕾的《藏地情人》等關(guān)于云南和西藏的寫作,還有藏族作家次仁羅布史詩性巨著《祭語風(fēng)中》對(duì)20世紀(jì)50—80年代西藏社會(huì)各階層生活變遷的漢語書寫。

將這些作品和20世紀(jì)五六十年代一些漢族主流作家(如碧野、馮牧)以及“現(xiàn)代”作家(沈從文、艾蕪、周文、無名氏)的“邊地”寫作略加比較,可以發(fā)現(xiàn)回族作家張承志、藏族作家阿來、次仁羅布90年代以后的邊地寫作與邊地的歷史、文化、習(xí)俗、宗教的聯(lián)系更加緊密,而精通維吾爾語、長(zhǎng)期生活在新疆的王蒙的新疆寫作也與他的前輩作家碧野、馮牧等大異其趣。

5.有些少數(shù)民族作家過去習(xí)慣用漢語寫作,但1990年代以后逐漸回歸本民族語言的寫作,像新疆維吾爾族作家阿拉提·阿斯木,延邊自治州朝鮮族作家鄭世峰。據(jù)新疆作協(xié)主席阿扎提·蘇里坦介紹,維吾爾族作家用維吾爾文寫作的占百分之九十九③,藏族作家情況基本相同,像扎西達(dá)娃、次仁羅布等能用熟練的漢語寫作并受到主流文壇好評(píng)的作家實(shí)在屈指可數(shù)。

上述五類作家,又可大致分為兩類。一是海外華文/華人作家(包括“新移民”或“離散”作家),一是居住在國(guó)內(nèi)的漢語和民族語言并用的雙語或多語作家。這五類作家的某些作品(并非他們的全部創(chuàng)作)未必都能納入過去占主流地位的“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)”范疇。

6.還有一種情況也和語言有關(guān),但并不牽涉少數(shù)民族語言和漢語的張力,而是有關(guān)漢語寫作內(nèi)部的等級(jí)秩序問題,這就是有些中國(guó)作家從主流的普通話書面語寫作轉(zhuǎn)向方言土語寫作,或者嘗試方言土語和普通話書面語混雜的寫作??紤]到中國(guó)當(dāng)代文學(xué)所奉行的基本語言政策,這類寫作也可說是主流語言文化之外的一種邊緣或“邊地”寫作。

從中國(guó)文學(xué)一般所謂的“現(xiàn)代”時(shí)期(1917 —1949)開始,除極少數(shù)作家理論家之外,完全采用方言土語進(jìn)行寫作是不被鼓勵(lì)的。1958年全面推廣普通話以后,大幅度方言土語寫作更加受到嚴(yán)格限制,盡管這與1940年代初“民族形式”討論和1942年《在延安文藝座談會(huì)上的講話》之后大力倡導(dǎo)的學(xué)習(xí)“群眾語言”之間有明顯矛盾,但“當(dāng)代文學(xué)”的語言政策畢竟與“一體化”之初的設(shè)想不可同日而語。然而1990年代以后,越來越多的作家紛紛踏入胡適在1920年代中期倡導(dǎo)的“方言文學(xué)”這一禁區(qū)。其中有些作家如賈平凹《古爐》和金宇澄《繁花》還頗受歡迎。但更多的方言寫作在圖書市場(chǎng)和現(xiàn)存的主流文學(xué)評(píng)價(jià)體系中仍然不受歡迎,甚至慘遭失敗——尤其當(dāng)他們完全采取方言土語寫作的時(shí)候,比如一直堅(jiān)持大量運(yùn)用山西“雁北方言”寫作的曹乃謙(當(dāng)然曹乃謙在國(guó)內(nèi)文壇的被冷落,方言寫作只是原因之一)。盡管胡適1920年代中期希望在吳方言和粵方言中產(chǎn)生優(yōu)秀的“方言文學(xué)”,盡管1990年代和“新世紀(jì)”在廣州、上海兩地保護(hù)“粵語”和“滬語”的呼聲很高,但大規(guī)模方言寫作在目前的語言政策(Language policy)框架內(nèi)是不可能實(shí)現(xiàn)的,只能也處于內(nèi)部的“邊緣”和“邊地”位置。

7.最后但絕非不重要的是網(wǎng)絡(luò)寫作。這是相對(duì)于傳統(tǒng)主流文學(xué)的又一類型的邊緣或“邊地”寫作。不過學(xué)者們時(shí)常抱怨研究網(wǎng)絡(luò)文學(xué)太難,網(wǎng)絡(luò)寫作通常都是“海量”而且極其紛亂,茫無頭緒。這里暫且提出兩位走紅的網(wǎng)絡(luò)寫手為例——“楊卡洛夫隊(duì)長(zhǎng)”和“君達(dá)樂的慢先生”——顯然都是化名,其中一位可能畢業(yè)于澳大利亞某所不太知名的大學(xué)。他們都在青海西寧注冊(cè)博客,文體非常駁雜,關(guān)注問題也極其廣泛——大多與時(shí)下敏感話題有關(guān)。他們扮演無所不知的先知角色,風(fēng)格上明顯受王朔和王小波影響,但讀者數(shù)量顯然要超過1990年代中國(guó)青年亞文化的兩位“王”姓代言人。當(dāng)然博客微信假托王朔等名人發(fā)表作品非常多,這似乎繼承了中國(guó)古代假托名人發(fā)表作品的風(fēng)氣。另一個(gè)值得注意的情況是,許多原來的網(wǎng)絡(luò)寫手一旦走紅,就會(huì)選擇“下線”,在紙質(zhì)媒體和傳統(tǒng)出版的市場(chǎng)站穩(wěn)腳跟,逐漸匯入主流文學(xué)圈。所以網(wǎng)絡(luò)上的“邊緣寫作”“邊地寫作”狀態(tài)很不穩(wěn)定,而最大的特點(diǎn),無疑還是作者身份的假名和匿名狀態(tài)。

假名、匿名的古代白話小說后來成了五四以降一超獨(dú)霸的文體,當(dāng)下假名和匿名的網(wǎng)絡(luò)寫作是否也會(huì)在現(xiàn)存文學(xué)體制衰微之后,一躍而成為未來中國(guó)文學(xué)的主流呢?

二、可能得出的幾點(diǎn)結(jié)論

如前所述,1990年代之前,“中國(guó)當(dāng)代作家”基本指國(guó)籍上是中國(guó)人(漢族、漢化的少數(shù)民族或作品被譯為漢語的少數(shù)民族語言的作者),關(guān)注主流社會(huì)歷史、現(xiàn)實(shí)與文化,不管他們住在何處。這個(gè)意義上的“中國(guó)當(dāng)代作家”自己會(huì)認(rèn)為(或被認(rèn)為)屬于Benedict Anderson所謂“想象的共同體”(imagined community),一個(gè)巨大的無所不包的“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)”范疇。在“政治正確性”上,未被翻譯的少數(shù)民族語言的創(chuàng)作也應(yīng)屬于“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)”,但絕大多數(shù)主流文學(xué)讀者和研究者都不會(huì)(也無力)關(guān)注這一部分文學(xué)創(chuàng)作。

可是現(xiàn)在,以往各種《中國(guó)當(dāng)代文學(xué)史》著作或教材所敘述的傳統(tǒng)意義上的“中國(guó)當(dāng)代作家”的身份已發(fā)生巨大變化,傳統(tǒng)的“中國(guó)當(dāng)代作家”當(dāng)然還有,但并非全部。他們只是他們自己,不能代表其他身份類型的中國(guó)作家。后者也是政治或文化意義上的“中國(guó)人”,他們或許既用漢語也用其他語言(外語和少數(shù)民族語言)寫作,而且很可能關(guān)注主流社會(huì)之外其他族群的生活,作品的出版空間也早已超越了國(guó)界和敏感地域的邊界。

換言之,“中國(guó)作家”或“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)”的概念因作家身份的多樣化,正經(jīng)歷著一系列挑戰(zhàn),以至于分化或衍生出諸多不同范疇。它們中間某些部分固然可以繼續(xù)被納入“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)”,但“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)”概念本身因此在一定程度上也就有“改寫”的必要。與此同時(shí),另一些作者可能暫時(shí)或永遠(yuǎn)也難以納入“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)”范疇,但誰也無法否認(rèn),他們和“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)”仍然息息相通。如何在這種復(fù)雜聯(lián)系中重新思考“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)”的內(nèi)涵與外延,是當(dāng)前“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)”研究無法回避的基本問題。

比如Sinophone總有這樣那樣的中國(guó)或漢語背景,大多數(shù)Sinophone作者(“新移民”或“離散”作家如張戎、郭小櫓、巫寧坤、高行健、哈金、嚴(yán)歌苓、歐陽昱、肖開愚、李笠、陳謙、張翎、陳河、裘小龍、李翊云等)在文化上都具有雙重乃至多重身份,我們很容易在他們身上看到夏志清所謂“感時(shí)憂國(guó)”(obsession with China)的意識(shí)。

另外更值得重視的是,他們中間絕大部分在中國(guó)國(guó)內(nèi)擁有主要讀者群和圖書市場(chǎng),嚴(yán)歌苓、陳謙、張翎、陳河、李翊云等還經(jīng)常回國(guó)居住、講學(xué)、與讀者互動(dòng)并尋找創(chuàng)作靈感,而張棗、歐陽昱等干脆回國(guó)短期或長(zhǎng)期工作。還有一些“新移民”或“離散”作家甚至放棄已經(jīng)取得的外國(guó)國(guó)籍或永久居民的身份,恢復(fù)中國(guó)國(guó)籍,葉落歸根,徹底回國(guó)居住——但他們的文化身份因此不僅沒有“凈化”和“單一化”,甚至顯得更加復(fù)雜。這種情況,僅上海一地就有曾經(jīng)移民澳洲而后徹底回國(guó)的作家劉觀德、批評(píng)家朱大可,以及80年代初移民美國(guó)、“新世紀(jì)”回國(guó)、最后老死故鄉(xiāng)烏鎮(zhèn)的著名作家木心,還有目前仍然十分活躍的畫家兼作家陳丹青……

另一方面,一些高度漢化的少數(shù)民族作家也可能繼續(xù)擁有文化上的雙重身份,如鄭世峰、阿拉提·阿斯木和次仁羅布。他們的寫作在漢語和民族語言之間不斷移動(dòng)。即使他們完全固定地采取一種語言寫作,這種語言也會(huì)混雜另一種語言及其文化因素。王蒙《這邊風(fēng)景》就有專家認(rèn)為在語言上有“回漢混搭”性質(zhì)。過去學(xué)術(shù)界注意不夠的中國(guó)作為一個(gè)多民族國(guó)家內(nèi)部雙語或多語寫作的現(xiàn)象,越來越成為中國(guó)文學(xué)不容回避的一個(gè)重要問題。

中國(guó)當(dāng)代作家文化身份上的復(fù)雜性還表現(xiàn)在語言之外。

回族作家張承志《心靈史》被他的一些回族同胞奉為圣者之書,但另一些作品又顯示了他作為前期紅衛(wèi)兵領(lǐng)袖和激進(jìn)知識(shí)分子批判者的思想情結(jié)。張承志希望他的讀者們相信,他既是回族過去的伊瑪目(阿訇)合格的繼承者,也是大多數(shù)現(xiàn)代中國(guó)作家尊為精神之父的魯迅的少有的知音。他甚至推測(cè)魯迅身上有“胡人”血統(tǒng),以此緩解他本人的身份認(rèn)同的錯(cuò)亂,因?yàn)樗?jīng)毫不掩飾對(duì)1980年代中期以后漢族聚居區(qū)過分世俗化的抨擊,甚至宣稱自己的“根”在西亞的阿拉伯而不在中國(guó)。但是,隨筆《美文的沙漠》又說他恰恰是通過司馬遷、魯迅的作品而深深愛上了漢語,并因?yàn)槟軌蛞詽h語為自己的母語而感到驕傲。最近十來年,張承志不僅是中國(guó)國(guó)內(nèi)一部分伊斯蘭同胞的精神領(lǐng)袖,而且像已故的美國(guó)學(xué)者愛德華·賽義德(Edward W. Said)那樣,張承志正在漢語世界充當(dāng)中東乃至全世界伊斯蘭的孤獨(dú)的代言人(張承志的“經(jīng)名”也是“賽義德”,意即“領(lǐng)導(dǎo)人”“先生”或“圣裔”)。

當(dāng)王蒙和馬原的作品所描繪的世界介于漢族主流社會(huì)和少數(shù)民族生活世界的時(shí)候,他們的文化身份也是雙重的,只不過他們不像張承志那樣激烈地張揚(yáng)出來而已。許多維吾爾群眾(包括一些政治領(lǐng)袖如司馬義·艾買提、阿扎提·蘇里坦)稱王蒙為“好兄弟”,但眾所周知,王蒙更是中國(guó)當(dāng)代主流文學(xué)界最重要的代表人物之一。

考慮到上述獨(dú)特的海外發(fā)表和出版方式,余華和閻連科在文化身份上也有多副面孔,這也決定了他們?cè)诓煌瑘?chǎng)合的發(fā)聲會(huì)傳達(dá)不同的信息。

所以,研究中國(guó)當(dāng)代作家的不同文化身份,尤其在這些不同文化身份之間維持建設(shè)性的對(duì)話關(guān)系,較之無視或夸大他們的不同文化身份之間的差異與對(duì)立,顯然更為重要。

比如有些中國(guó)作家生活在中國(guó),卻能從事雙語、多語和跨文化寫作。另一方面,許多“新移民”和“離散”作家卻只能用用中文寫作,只能寫關(guān)于中國(guó)的故事,只能反映跟他們的身份相同的“新移民”的海外生活,只能在海外中國(guó)社區(qū)發(fā)表,甚至只有回到中國(guó)才能獲得真正的讀者,因?yàn)樗麄兒茈y融入所在國(guó)的主流文化。

也有另一種情況。歐陽昱的英語詩歌在澳大利亞非常成功,其受歡迎的程度甚至超過本地的西人作者。盡管如此,他還是承認(rèn)他不屬于澳大利亞。他有一首詩《坐》這樣形容旅澳生活的孤獨(dú)感:

不為什么

坐在這里

永遠(yuǎn)都不可能入詩入紙的人就會(huì)把你打死

不為什么

坐在這里

天就會(huì)把你打死。

另一首《雙性人》更直白地說:“我的姓名/是兩種文化的結(jié)晶/我姓中國(guó)/我叫澳大利亞/我把他直譯成英文/我就姓澳大利亞/我就叫中國(guó)/我不知道祖國(guó)是什么意思/我擁有兩個(gè)國(guó)家?!睔W陽昱的文化自覺(或者說迷惑)比起那些根本不懂英語或稍微能夠?qū)懸稽c(diǎn)英語、得到一點(diǎn)英語世界真真假假的稱許就自以為可以“去中國(guó)”而融入“世界”的作家,要真誠(chéng)得多,也深刻得多。所以我認(rèn)為,大多數(shù)“新移民”或“離散”作家仍然是中國(guó)作家,只不過生活在海外而已。如果將來他們決定回國(guó),就會(huì)和從來沒有移民經(jīng)驗(yàn)的國(guó)內(nèi)作家有很好的交流——如果不能說他們之間毫無差別的話,因?yàn)楫吘挂泼窠?jīng)驗(yàn)是國(guó)內(nèi)同胞所沒有的。這種情形就像蘇聯(lián)作家索爾仁尼琴回國(guó)之后發(fā)生的尷尬。④

換言之,當(dāng)我們討論中國(guó)當(dāng)代作家身份認(rèn)同的復(fù)雜化時(shí),應(yīng)該記住他們中間某些人只不過是五四時(shí)期周氏兄弟所說的“住在中國(guó)的人類”⑤,他們的心靈始終向著世界開放,而另一些中國(guó)作家則只擁有某種需要具體分析的“中國(guó)的迷思”(obsession with China另一種譯法),不管他們住在何處,也不管他們獲得了怎樣外在的身份?!?/p>

2016年8月24日初稿

2018年1月1日修改

【注釋】

①史書美:《視覺與認(rèn)同:跨太平洋的華語表達(dá)》(Visuality and Indentity:Sinophone Articulations across the Pacific),Berkeley and Los Angeles,University of California Press,2007;2013年臺(tái)北聯(lián)經(jīng)繁體字版。

②王德威:《“世界中”的中國(guó)文學(xué)》,載《南方文壇》2017年第5期。

③《民族文學(xué)的書寫與構(gòu)建——阿扎提·蘇里坦文學(xué)評(píng)論集》,82頁,作家出版社2016年版。

④金燕:《倒轉(zhuǎn)紅輪——俄國(guó)知識(shí)分子的心路回溯》,關(guān)于索爾仁尼琴回國(guó)的敘述,北京大學(xué)出版社2012年版。

⑤這個(gè)說法最初由周作人在與日本作家武者小路實(shí)篤通信時(shí)提出,魯迅在《〈一個(gè)青年的夢(mèng)〉后記》中加以援引,見《魯迅全集》(10),190頁,人民文學(xué)出版社1981年版。

(郜元寶,復(fù)旦大學(xué)中文系)

猜你喜歡
當(dāng)代文學(xué)身份移民
跟蹤導(dǎo)練(三)(5)
媽媽的N種身份
身份案(下)
法七成二代移民不娶移民
淺析大眾傳媒對(duì)當(dāng)代文學(xué)的影響
當(dāng)代文學(xué)的語言問題反思與追問
Stay in Spain BY James Wilkinson
放松一下 隱瞞身份