国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從等效翻譯理論角度看朱生豪《哈姆雷特》隱喻漢譯

2018-03-26 11:50趙彥應(yīng)高峰
安徽文學(xué)·下半月 2018年2期
關(guān)鍵詞:朱生豪哈姆雷特莎士比亞

趙彥 應(yīng)高峰

摘 要: 隱喻不僅是一種修辭手段,更是人類體驗世界的認知和思維模式,已經(jīng)成為刻畫人物形象和反映文學(xué)作品主題的重要手段之一?!豆防滋亍芬恢笔艿胶芏嗟年P(guān)注和研究,而多限于文學(xué)角度,對隱喻的研究非常少。本文選取莎士比亞四大悲劇之一的《哈姆雷特》劇本作為語料,以尤金·奈達的等效翻譯理論為理論基礎(chǔ),以《哈姆雷特》(朱生豪漢譯)為個案對其中的隱喻辭格及其翻譯進行研究,并總結(jié)出譯者對隱喻的主要處理方式及存在的問題。通過研究發(fā)現(xiàn)朱生豪的翻譯總是把讀者的需求放在重要位置,但對一些文化限定性隱喻的翻譯存在一些問題,有時不能很好地表達原文情感。

關(guān)鍵詞:隱喻 《哈姆雷特》 等效翻譯理論 朱生豪 莎士比亞

一、引言

威廉·莎士比亞,華人社會常尊稱為莎翁,是歐洲文藝復(fù)興時期最重要、最偉大的作家?!豆防滋亍肥巧勘葋喫袘騽≈衅铋L的一部, 也是莎士比亞最負盛名的劇本。戲劇講述了叔叔克勞迪亞斯殺害了哈姆雷特的父親并篡取了王位,哈姆雷特因此為父王復(fù)仇。

朱生豪,著名翻譯家。曾在上海世界書局任英文編輯,參加《英漢四用辭典》的編纂工作。1936年春開始翻譯《莎士比亞戲劇全集》。為便于中國讀者閱讀,打破了英國牛津版按寫作年代編排的次序,而分為喜劇、悲劇、史劇、雜劇4類編排,自成體系。

本研究以文獻研究法,歸納總結(jié)法以及定性分析法研究《哈姆雷特》中隱喻的漢語翻譯,其意義在于:其一,闡釋《哈姆雷特》在中文語境下固有的藝術(shù)價值,闡釋永恒的人性和人文主義精神。其二,為莎士比亞研究拓寬理論視野。其三,根據(jù)等效翻譯理論,探討不同語言背景對譯作的影響以及譯作對原作的影響。

二、理論依據(jù)

等效翻譯是西方翻譯界較為推崇的一種翻譯原則,它強調(diào)作品的原作對受體的影響與譯作對受體的影響等效。等效翻譯的著眼點是兩種語言背后的歷史文化、社會習(xí)俗、地理環(huán)境、生活習(xí)慣的傾向性,而不糾纏于千差萬別的個性。在實際的翻譯中,能堅持等效翻譯的原則,就能更好地做到譯作與原作的形似與神似。

為了避免跨文化交際中的語用失誤,譯員要努力溝通源語和目的語之間的差異。譯員要以譯語讀者為取向,根據(jù)他們的語言背景,譯出源語所要表達的意思,使讀者理解作者意圖并接收正確的信息。我們稱這個現(xiàn)象為語用等效。要想用語用等效使交際順利進行,譯員必須對英漢隱喻進行語用對比,了解英漢兩種語言使用隱喻時在語用方面的文化差異(劉建珠,2006)。引起這些差異主要包括歷史背景,生活習(xí)慣和社會習(xí)俗。

三、國內(nèi)學(xué)者對《哈姆雷特》中隱喻的研究

隱喻不僅是一種修辭手段,更是人類體驗世界的認知和思維模式,已經(jīng)成為刻畫人物形象和反映文學(xué)作品主題的重要手段之一。《哈姆雷特》一直受到很多的關(guān)注和研究,而多限于文學(xué)角度,對隱喻的研究較少。這些文獻大致可分為兩類,一種是從隱喻的角度,另一種是從認知的角度。

論文《〈哈姆雷特〉中兩大主題的概念隱喻翻譯研究》(郭培培,2016)中提出,原文中某些重要主題的刻畫可能在翻譯過程中因隱喻內(nèi)涵的減少而被淡化忽略。所以原文隱喻翻譯的質(zhì)量直接在某種程度上影響讀者對譯文的解讀。但她的論文僅關(guān)注兩個主題的概念隱喻,關(guān)于疾病的例子中,只有一部分分析?!陡拍铍[喻視角下〈哈姆雷特〉的隱喻及其翻譯》(梁靜,2014)中運用概念隱喻理論分析《哈姆雷特》隱喻辭格及其翻譯,并總結(jié)出現(xiàn)有譯本中譯者對《哈姆雷特》隱喻辭格的主要處理方式及存在的問題。此論文僅對《哈姆雷特》中的隱喻進行了簡單的分析,不夠深入。

對于從認知角度出發(fā)的文學(xué)研究,論文《概念隱喻翻譯的認知分析》(劉翼斌,2010)中以封閉語料庫為依托,對《哈姆雷特》原文、梁實秋和朱生豪兩個譯本中的概念隱喻進行了窮盡而系統(tǒng)的識別、標(biāo)注、統(tǒng)計、定量、定性和對比分析。《〈哈姆雷特〉概念隱喻翻譯認知分析》(張雅,2010)中提出了隱喻的概念和相應(yīng)的隱喻和表達,并將其分為三種:源語言和目標(biāo)語言有相同的概念隱喻;源語言和目標(biāo)語言具有類似的概念隱喻;源語言中的概念隱喻被轉(zhuǎn)化為非概念隱喻結(jié)構(gòu)。同時,該研究也有局限性。該研究的理論基礎(chǔ)是拉科夫及其合作伙伴提出的概念隱喻理論。雖然理論被廣泛接受,但仍然有相反的觀點和對這一理論的懷疑。有學(xué)者懷疑拉科夫等人打算將隱喻與其他人分開概念。 他們指出,分析和用來闡述概念隱喻的例子是由研究人員自己創(chuàng)建。人的思想中的隱喻表達不應(yīng)該是被分離,選擇和單一的語言表達證明。

四、朱生豪對《哈姆雷特》的隱喻漢譯

(一)從歷史背景差異出發(fā)

要把握《哈姆雷特》中疾病隱喻的意義就要從其歷史背景-伊麗莎白時代出發(fā),只有這樣才可能重構(gòu)其目標(biāo)語的意義。因此,下文在進行譯例分析時,將結(jié)合當(dāng)時的歷史。

This physic but prolongs thy sickly days.(Act 3, Scene 3)

朱譯:這一副續(xù)命的藥劑不過延長了你臨死的痛苦。

這是哈姆雷特看見克勞迪亞斯祈禱時的一段獨白。那個時候他正企圖殺死他來為父親報仇。但他猶豫了,殺死克勞迪亞斯是否能夠洗刷他的罪惡呢?他決定另尋機會來殺死他?!皃hysic”在源語中的意思是一種特殊的祈禱行為??藙诘蟻喫沟淖飷壕拖袼R死前的痛苦。實際上源語中包含兩種疾病意象,而朱生豪簡單地將其直譯成“藥劑”,他沒有根據(jù)當(dāng)時的故事背景譯出源語的深層含義。

(二)從社會習(xí)俗差異出發(fā)

語言是約定俗成的,是語言使用者生活經(jīng)驗和風(fēng)俗習(xí)慣的產(chǎn)物。英漢兩個民族的不同習(xí)俗也體現(xiàn)在各自的隱喻中(劉建珠,2006)。下文在進行譯例分析時,將結(jié)合社會習(xí)俗差異。

Cast thy nighted colour off,

‘Tis not alone my inky cloak.(Act 1, Scene 2)

朱譯:脫下你的黑衣

我墨黑的外套,禮俗上規(guī)定的喪服。

源語中的“nighted” “inky”都映射出一種傷心絕望的氛圍。因此,譯者應(yīng)更多關(guān)注對顏色所表達意義的翻譯。朱生豪在翻譯方式上偏向于直譯,在前半部分,他將源語中的“nighted” “inky”分別譯成“黑衣”,“墨黑”,而在中國社會習(xí)俗的背景下,喪服應(yīng)是白色的,為了使讀者正確接收文章中信息,在后半部分,他采用了歸化的翻譯策略。他選擇用“禮俗上規(guī)定的(顏色)”來暗示“莊嚴的黑色”所表達的涵義。但他沒能傳遞原文絕望的氛圍。

(三)從生活習(xí)慣差異出發(fā)

不同的生存環(huán)境會帶來不同的生活習(xí)慣,而不同民族生活習(xí)慣的差異也會在各自的語言中體現(xiàn)出來(劉建珠,2006)。下文在進行譯例分析時,將結(jié)合生活習(xí)慣差異。

Be your content to lend your patience to us,

And we shall jointly labour with your soul to give it due content. (Act 4, Scene 5)

朱譯:那么你必須答應(yīng)助我一臂之力,

讓我們兩人開誠合作,定出一個懲兇的方案來。

這段文字的源語中包含兩個隱喻,“l(fā)end your patience”和“l(fā)abour with your soul”。在源語中,“l(fā)end”用來描述“patience”,在我們的日常生活中,只有金錢才能被借入借出,因此我們可以得出結(jié)論,源語中的“patience”可以被賦予與金錢相同的特性。比喻性隱喻和中文在某些方面有相似之處?!爸乙槐壑Α弊鳛橹形牧?xí)語能夠很好地表達源語的涵義?!發(fā)abour with your soul”對中國人來說就更為熟悉了。這個隱喻所表達的就是真誠地與他人合作來解決問題。這一概念隱喻的比喻性意義所對應(yīng)的原文是“soul is entity”。當(dāng)處理這一隱喻時,朱生豪發(fā)現(xiàn)了中國文化背景中所對應(yīng)的表達,因此他選擇了直譯。

五、結(jié)語

莎士比亞使用許多隱喻來表達悲劇的主題以及反映人物的認知方式。另外,《哈姆雷特》中用到的許多古語有其歷史涵義,為了使讀者更精確地理解故事,譯者需對歷史背景做深刻的調(diào)查。

本文主要研究朱生豪的隱喻漢譯策略。筆者在研究中發(fā)現(xiàn)朱生豪更偏向于直接向讀者傳遞信息,他通常使用意譯來保持原文的風(fēng)格,他對隱喻的修辭效果關(guān)注較少,這導(dǎo)致了他的翻譯更加簡潔直白,對主題的表達有些忽略。筆者認為語用等效在文化交際中十分重要,譯者在翻譯前,應(yīng)對源語歷史背景,地理環(huán)境,文化習(xí)俗等方面有充分的了解。在保證語用等效的前提下,也應(yīng)盡可能保持原文的修辭效果。

參考文獻

[1] Nida,Eugene A.Toward a Science of Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2] 郭培培.《哈姆雷特》中兩大主題的概念隱喻翻譯研究[D].青島:青島大學(xué),2016.

[3] 梁靜.概念隱喻視角下《哈姆雷特》的隱喻及其翻譯[D].桂林:廣西師范大學(xué),2014.

[4] 劉建珠.從語用等效談英漢隱喻的翻譯策略[J].深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2006(1):59-62.

[5] 劉翼斌.概念隱喻翻譯的認知分析[D].上海:上海外國語大學(xué),2010.

[6] 張雅.《哈姆雷特》概念隱喻翻譯認知分析[D].蘭州:西北師范大學(xué),2010.

猜你喜歡
朱生豪哈姆雷特莎士比亞
朱生豪、宋清如:愛情的樣子
Different Thoughts on Performing Hamlet 對表演《哈姆雷特》的不同看法
從二元對立的角度看哈姆雷特
朱生豪與宋清如
宋清如和朱生豪:一同在雨聲里失眠的才子佳人
你在引用莎士比亞的話
威廉·莎士比亞的肖像
An Analysis of Shakespeare’s Rhetorical Figures in Sonnet 60
哈姆雷特(中)
朱生豪與宋清如:翻譯莎翁全集的詩侶
陆川县| 台南县| 香格里拉县| 惠水县| 灵丘县| 唐山市| 祁连县| 肥东县| 汝城县| 民县| 西吉县| 广昌县| 开化县| 镇原县| 微山县| 葵青区| 林西县| 鸡东县| 阿巴嘎旗| 分宜县| 天门市| 诸城市| 屏南县| 崇义县| 乐清市| 阿拉善右旗| 年辖:市辖区| 游戏| 日喀则市| 庄浪县| 郧西县| 丽水市| 卓尼县| 巴中市| 塔河县| 锦屏县| 汤阴县| 荔波县| 贞丰县| 金塔县| 南投县|