田曉芳
語(yǔ)言隨著社會(huì)的發(fā)展而變化,語(yǔ)言的使用與人類(lèi)的交際目的和需求有重要的聯(lián)系。新聞作為一種信息共享的方式并不是完全公平客觀(guān)的,而是受新聞所處的社會(huì)背景及新聞報(bào)道者個(gè)人的價(jià)值取向和意識(shí)形態(tài)的影響。批評(píng)話(huà)語(yǔ)分析致力于研究語(yǔ)言與意識(shí)形態(tài)的關(guān)系,因此,越來(lái)越多的學(xué)者將批評(píng)話(huà)語(yǔ)分析運(yùn)用到新聞?wù)Z篇的研究中。Fowler[1]最早提出批評(píng)語(yǔ)言學(xué)這一概念。Fairclough[2][3]作為批評(píng)話(huà)語(yǔ)分析的代表,系統(tǒng)地提出了三維話(huà)語(yǔ)模式,并強(qiáng)調(diào)政治權(quán)力和社會(huì)變革對(duì)語(yǔ)言的影響。陳中竺[4]是第一位將批評(píng)話(huà)語(yǔ)分析引入國(guó)內(nèi)的學(xué)者。辛斌[5]闡明了批評(píng)話(huà)語(yǔ)分析的理論基礎(chǔ)及自身優(yōu)勢(shì),隨后,他在《批評(píng)語(yǔ)言學(xué):理論與應(yīng)用》[6]一書(shū)中系統(tǒng)回顧了其由來(lái)、代表人物,并結(jié)合新聞?wù)Z篇進(jìn)行相關(guān)實(shí)例分析。近年來(lái),張德祿[7]、田海龍[8]的研究都推動(dòng)了批評(píng)話(huà)語(yǔ)分析在中國(guó)的發(fā)展。
霧霾已成為全球范圍內(nèi)不容忽視的環(huán)境問(wèn)題,為了解決霧霾問(wèn)題,中國(guó)政府一直以來(lái)積極應(yīng)對(duì),近年來(lái)空氣質(zhì)量明顯改善。中國(guó)的霧霾問(wèn)題也受到了國(guó)外媒體的關(guān)注。目前,大多數(shù)霧霾相關(guān)研究都集中在新聞傳播、環(huán)境治理、氣象學(xué)等領(lǐng)域,在語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域很少受到關(guān)注。并且批評(píng)話(huà)語(yǔ)分析前期研究多針對(duì)政治新聞、軍事新聞和經(jīng)濟(jì)新聞等領(lǐng)域,很少將環(huán)境問(wèn)題作為研究對(duì)象。
因此,從批評(píng)話(huà)語(yǔ)分析的角度分析關(guān)于環(huán)境的話(huà)題具有重要意義。本文從美國(guó)主流媒體《紐約時(shí)報(bào)》和《華盛頓郵報(bào)》選取5篇關(guān)于中國(guó)霧霾的相關(guān)新聞報(bào)道,以Fairclough的三維話(huà)語(yǔ)分析模式為理論框架,結(jié)合Halliday的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué),對(duì)所選語(yǔ)篇分別從文本、話(huà)語(yǔ)實(shí)踐和社會(huì)實(shí)踐三個(gè)層面進(jìn)行批評(píng)分析。為了使研究更加科學(xué),采用語(yǔ)料庫(kù)檢索工具UAM corpus tool對(duì)文本進(jìn)行全面標(biāo)注,提高研究的精確度,以期提高讀者對(duì)話(huà)語(yǔ)的鑒賞能力和批判意識(shí)。
1989年,F(xiàn)airclough第一次提出三維框架的概念,經(jīng)過(guò)不斷完善在1992年最終形成了三維框架模型。他把話(huà)語(yǔ)看作是一種社會(huì)結(jié)構(gòu)所決定的社會(huì)實(shí)踐,文本是社會(huì)實(shí)踐的最終產(chǎn)物和體現(xiàn),話(huà)語(yǔ)實(shí)踐是文本與社會(huì)實(shí)踐的橋梁。語(yǔ)篇的分析應(yīng)由文本描述、互文性闡釋和話(huà)語(yǔ)產(chǎn)生的社會(huì)背景的解釋組成。
在文本分析層面,主要采用及物性來(lái)分析文本語(yǔ)言特征。Halliday[9]認(rèn)為,及物性系統(tǒng)將經(jīng)驗(yàn)世界構(gòu)造成一個(gè)可管理的過(guò)程類(lèi)型集合,是概念功能的主要體現(xiàn)形式。簡(jiǎn)而言之,及物性是人們對(duì)于周?chē)挛锏母兄?、體驗(yàn)和描述,從而幫助人們理解正在發(fā)生的事情。及物性共有6種過(guò)程類(lèi)型:物質(zhì)過(guò)程、心理過(guò)程、關(guān)系過(guò)程、行為過(guò)程、言語(yǔ)過(guò)程和存在過(guò)程。除此之外,每個(gè)過(guò)程幾乎都由三個(gè)語(yǔ)義成分組成:表示過(guò)程本身的動(dòng)詞詞組;通過(guò)名詞短語(yǔ)實(shí)現(xiàn)的過(guò)程中的參與者;副詞和介詞短語(yǔ)所表達(dá)的與過(guò)程相關(guān)的環(huán)境成分。
在話(huà)語(yǔ)實(shí)踐層面,F(xiàn)airclough認(rèn)為互文性分析是批判話(huà)語(yǔ)分析框架中文本和社會(huì)實(shí)踐兩個(gè)維度之間的橋梁,不同的話(huà)語(yǔ)類(lèi)型在互文性方面有所不同。研究人員不僅應(yīng)該將話(huà)語(yǔ)視為語(yǔ)言現(xiàn)象,而且還應(yīng)該作為話(huà)語(yǔ)實(shí)踐。因此,本文主要對(duì)新聞消息的來(lái)源與轉(zhuǎn)述形式進(jìn)行研究。新聞按其消息來(lái)源可以劃分為準(zhǔn)確消息來(lái)源、含蓄不定的消息來(lái)源及未交代出處的消息來(lái)源,轉(zhuǎn)述形式主要由直接引語(yǔ)、間接引語(yǔ)組成。
在社會(huì)實(shí)踐層面,通過(guò)分析兩家媒體的機(jī)構(gòu)以及社會(huì)背景探討文本背后所蘊(yùn)含的意識(shí)形態(tài)因素。語(yǔ)言并不是一個(gè)透明的結(jié)構(gòu),而是一種話(huà)語(yǔ)實(shí)踐和社會(huì)實(shí)踐,語(yǔ)言與意識(shí)形態(tài)存在緊密的聯(lián)系,意識(shí)形態(tài)影響語(yǔ)言形式的選擇,語(yǔ)言形式的選擇反映一定的意識(shí)形態(tài)。
在批評(píng)話(huà)語(yǔ)分析中,及物性分析有助于揭示意識(shí)形態(tài)如何嵌于文本中。及物性具體有6種實(shí)現(xiàn)過(guò)程:物質(zhì)過(guò)程、心理過(guò)程、關(guān)系過(guò)程、行為過(guò)程、言語(yǔ)過(guò)程和存在過(guò)程。借助于語(yǔ)料庫(kù)處理工具UAM Corpus Tool得到及物性各類(lèi)型在語(yǔ)料中的分布情況(如表1)。
表1 及物性分布
1.物質(zhì)過(guò)程:表示做某些事情的過(guò)程,由動(dòng)態(tài)動(dòng)詞實(shí)現(xiàn)該過(guò)程。主要由參與者、目標(biāo)組成,參與者和目標(biāo)都可以是有生命或無(wú)生命的實(shí)體。
(1)On nights like this,you really feel like you are living in a dystopian nightmare.
(2)Steel and cement factories burn huge quantities of coal as China tries to keep its economy fired up.
(3)The Communist government is also grappling with an economic slowdown and the challenge of maintaining growth.
(4)The Chinese government often tries to mollify public anger by suspending or firing officials.
(5)A campaign by angry,largely middle-class parents about the lack of an air filtration system in Beijing’s schools spread like wildfire across social media this week,especially on a messaging app called WeChat.
在例(1)中,由“are living”可知這是一個(gè)物質(zhì)過(guò)程,環(huán)境成分由“in a dystopian nightmare”和“On nights like this”承擔(dān),將中國(guó)的生存環(huán)境形容為地獄,嚴(yán)重夸大了環(huán)境問(wèn)題的嚴(yán)重性。例(2)中,物質(zhì)動(dòng)詞“fired up”的使用將中國(guó)塑造成了經(jīng)濟(jì)利益而犧牲環(huán)境的負(fù)面大國(guó)形象。環(huán)境問(wèn)題是經(jīng)濟(jì)發(fā)展過(guò)程中不可避免的問(wèn)題,發(fā)達(dá)國(guó)家在發(fā)展初期同樣存在類(lèi)似問(wèn)題,這種片面描述是對(duì)中國(guó)國(guó)家發(fā)展政策的根本否定,美國(guó)媒體的描述與中國(guó)一直堅(jiān)持和倡導(dǎo)的可持續(xù)發(fā)展和綠色發(fā)展的理念背道而馳。例(3)中“grappling with”意思是陷于困境、難以擺脫,參與者為“The Communist government”,新聞撰寫(xiě)者利用物質(zhì)過(guò)程試圖向讀者展示中國(guó)經(jīng)濟(jì)下滑的負(fù)面形象。例(4)中“mollify”是物質(zhì)過(guò)程動(dòng)詞,“public anger”是語(yǔ)義配置中的目標(biāo),中國(guó)治理霧霾的決心是有目共睹的,美國(guó)媒體試圖刻畫(huà)中國(guó)消極治理的形象,將政策解釋成為了緩和社會(huì)矛盾,從而將單純的環(huán)境問(wèn)題政治化。例(5)中的“spread”為物質(zhì)動(dòng)詞,用“l(fā)ike wildfire”做環(huán)境成分,突出人民與國(guó)家矛盾的激化,國(guó)家的專(zhuān)制和對(duì)于人民需求的忽視。
2.心理過(guò)程。反映人們的思想意識(shí)和心理活動(dòng),心理動(dòng)詞可以細(xì)分為4種類(lèi)型:知覺(jué)、感情、愿望和認(rèn)知。心理過(guò)程主要由兩個(gè)語(yǔ)義成分組成:感知者和現(xiàn)象,常見(jiàn)的表達(dá)詞語(yǔ)有see、wish、know、believe等。
(6)But this week's announcement did not satisfy many people,especially those living outside the capital.
(7)Others suspected that the filters would probably be installed only in schools where officials send their children.
(8)But as I drive to work,you can barely see the tower blocks looming out of the smog.
(9)In December 2015,the Beijing government refused to budge after a similar campaign during another bout of heavy pollution—citing the lack of adequate electric circuitry in schools to install an air-scrubbing system,and the likelihood that open doors would render it ineffective anyway.
在例 (6) 中,“this week's announcement”和“satisfy”分別承擔(dān)現(xiàn)象與心理過(guò)程動(dòng)詞的作用。政策是中國(guó)政府根據(jù)整體和長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展制定的,美國(guó)媒體極力打造中國(guó)政府不聽(tīng)取人民聲音的專(zhuān)制形象,強(qiáng)調(diào)政策沒(méi)有滿(mǎn)足大家的需求,目的就是強(qiáng)化中國(guó)民權(quán)的缺失。例(7)中,“suspected”體現(xiàn)了人民對(duì)于國(guó)家措施的不信任,這里感知者“Others”的模糊使用突出人數(shù)之多。例(8)中,“see”是知覺(jué)類(lèi)心理動(dòng)詞,“barely”做環(huán)境成分表示程度的大小,這里通過(guò)對(duì)建筑物的側(cè)面刻畫(huà)烘托霧霾之嚴(yán)重。例(9)中“refused”是心理過(guò)程常用的動(dòng)詞,關(guān)于空氣凈化器是否能夠在公共場(chǎng)所安裝并起到相應(yīng)凈化作用而不是使之惡化,不僅中國(guó)沒(méi)有得到準(zhǔn)確的實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù),其他國(guó)家現(xiàn)階段也無(wú)法論證其有效性。這里“refused”單純說(shuō)明中國(guó)拒絕安裝卻不解釋深層次原因,美國(guó)媒體以此否定中國(guó)對(duì)于霧霾治理的決心是不客觀(guān)的。
3.關(guān)系過(guò)程。表示兩個(gè)具體或抽象的實(shí)體之間關(guān)系的過(guò)程。關(guān)系過(guò)程有兩種模式:歸屬過(guò)程和識(shí)別過(guò)程。還可以進(jìn)一步分為包孕型、環(huán)境型和屬有型。
(10)And make no mistake,many middle-class Beijingers are mad.
(11)Someone points out that the buildings look like tombstones.
(12)Outside,it’s even worse.
(13)Last week,more than 20 cities were on red alert,the highestwarning level in China’s four-tiered system,while Beijing was on the second-highest“orange alert.”
例(10)中,載體為“ many middle-class Beijingers”,“mad”承擔(dān)關(guān)系過(guò)程中屬性的語(yǔ)義成分,刻畫(huà)了中國(guó)人民對(duì)于現(xiàn)階段環(huán)境的不滿(mǎn),這種不滿(mǎn)深層次折射出對(duì)于政府所作所為的不認(rèn)同。例(11)(12)(13)是對(duì)于現(xiàn)在霧霾狀況的描寫(xiě),“tombstones”“worse”“on red alert”等屬性成分的使用,夸大了中國(guó)霧霾的嚴(yán)重程度,特別是“tombstones”(墓碑)的使用帶有明顯的意識(shí)形態(tài)色彩,從中不難發(fā)現(xiàn)美國(guó)媒體對(duì)于中國(guó)環(huán)境問(wèn)題的偏見(jiàn)。
4.言語(yǔ)過(guò)程。表示一個(gè)說(shuō)的過(guò)程,主要由3個(gè)語(yǔ)義成分組成:說(shuō)話(huà)者、接受者以及說(shuō)話(huà)的內(nèi)容,常由 say、tell、order等言語(yǔ)動(dòng)詞實(shí)現(xiàn)。
(14)The Chinese government has promised to clean up the air,after public anger swelled in recent years.
(15)Officials in Beijing have announced a new environmental police squad to root out illegal burning in the city,the latest government response to the widespread public anger over China’s persistent problems with smog.
(16)Parents complained that closing schools in periods of heavy smog—is not a solution.
在以上言語(yǔ)過(guò)程的表達(dá)中,“The Chinese government”和“Officials”作為言說(shuō)者出現(xiàn),值得注意,例(14)和(15)都將中國(guó)對(duì)于環(huán)境治理的決心歸為回應(yīng)越發(fā)突出的民怨,是對(duì)中國(guó)政府治理決心和信心的質(zhì)疑與曲解。例(16)的言說(shuō)者為“Parents”,這種泛指的用法是為了突出營(yíng)造人數(shù)眾多的現(xiàn)象,“complained”表示將內(nèi)心不滿(mǎn)向?qū)Ψ奖г?,這里的言語(yǔ)內(nèi)容揭示政府的現(xiàn)行措施不僅起不到治理的作用,反而會(huì)影響正常的生活,充滿(mǎn)了對(duì)政府的指責(zé)。
5.存在過(guò)程。表示存在的過(guò)程,一般只有一個(gè)參與者,被稱(chēng)為Existent,它可以是一個(gè)對(duì)象或一個(gè)人,常由there-be句型或存在動(dòng)詞remain,exist,happen等實(shí)現(xiàn)。
(17)And there has been progress,although each winter brings bad spells.
(18)The government was supposed to be winning a war on air pollution,but this was proof that too little was really happening.
例(17)“there”存在句前半句表現(xiàn)出對(duì)中國(guó)政府治理霧霾問(wèn)題的些許認(rèn)可,但是這種認(rèn)可是為了烘托后半句的“although”從句,使兩句的對(duì)比更加顯著,從而證明政府的治理效果不盡人意。例(18)中“happening”是存在動(dòng)詞,與之相伴的存在者為“too little”,點(diǎn)明對(duì)于中國(guó)政府治理環(huán)境態(tài)度的不信任,治理成果的不滿(mǎn)。
6.行為過(guò)程。指與生理和心理行為有關(guān)的過(guò)程,如呼吸、盯著和微笑。這類(lèi)過(guò)程一般只有一個(gè)參與者被標(biāo)記為behaver。
(19)Even in an authoritarian one-party state,the government listens to public opinion especially when the middle class gets angry.
(20)Like ghosts floating in a dim netherworld,the dancers twirled,spun and curtsied in smog.
在語(yǔ)料中關(guān)于行為過(guò)程的體現(xiàn)寥寥無(wú)幾,這與新聞本身內(nèi)容有關(guān),行為過(guò)程主要描述各種與行為相伴的生理或者心理現(xiàn)象。例(19)中的“l(fā)istens to”表示聽(tīng)從,但是這種聽(tīng)從建立的環(huán)境配置為“Even in an authoritarian one-party state”,這是對(duì)于中國(guó)國(guó)家性質(zhì)帶有偏見(jiàn)的認(rèn)識(shí),塑造了中國(guó)專(zhuān)制的形象。例(20)把中國(guó)民眾的晨練歸于一種固執(zhí)的堅(jiān)持,環(huán)境成分“Like ghosts floating in a dim netherworld”更是將這種偏見(jiàn)推向了極點(diǎn),目的在于向西方妖魔化中國(guó)形象。
1.消息來(lái)源。由于新聞撰寫(xiě)者無(wú)法見(jiàn)證事件的全過(guò)程,所以不得不求助于其他人。新聞所蘊(yùn)含的態(tài)度或意見(jiàn)可以通過(guò)選擇不同的來(lái)源或聲音來(lái)體現(xiàn)。一般來(lái)說(shuō),新聞引用那些意見(jiàn)不違背報(bào)刊觀(guān)點(diǎn)的人的看法。按照話(huà)語(yǔ)引述來(lái)源的精確程度可以分為3類(lèi):準(zhǔn)確消息來(lái)源、含蓄不定的消息來(lái)源及未交代出處的消息來(lái)源。根據(jù)統(tǒng)計(jì),準(zhǔn)確的消息來(lái)源在所選語(yǔ)料中出現(xiàn)了7次,且多是外國(guó)專(zhuān)家對(duì)于中國(guó)霧霾嚴(yán)重性的凸顯;含蓄不定的消息來(lái)源出現(xiàn)了16次,多是中國(guó)民眾、外國(guó)居民對(duì)于霧霾現(xiàn)狀和政府治理不足的抱怨;未交代出處的消息來(lái)源出現(xiàn)了13次,多是新聞撰寫(xiě)者從網(wǎng)絡(luò)上選取的匿名網(wǎng)民的言語(yǔ),即無(wú)任何身份證明人士對(duì)于政府的指責(zé)和對(duì)霧霾現(xiàn)狀的調(diào)侃。之所以大量引入未交代出處的消息來(lái)源主要是新聞撰寫(xiě)者渲染情緒的一種方式,從而激起民怨,挑撥政府與人民關(guān)系,在外國(guó)媒體受眾中營(yíng)造中國(guó)負(fù)面形象。
(21)Lauri Myllyvirta,an air pollution specialist with Greenpeace East Asia,said the concentration of small PM2.5 particles in the air had stayed above a critical level— 200 micrograms per cubic meter—for eight days in a row,marking the first eight-day streak in at least 15 years.
(22)On Wednesday,the Chinese Ministry of Environmental Protection said that 28 cities were under red alert for heavy air pollution,but that the haze and smog would probably start to dissipate on Thursday.
(23)Others complained that installing air purifiers would not solve the underlying problem,while others suspected that the filters would probably be installed only in schools where officials send their children.
對(duì)于消息來(lái)源的選取多為含蓄不定的消息來(lái)源和未交代出處的消息來(lái)源,新聞轉(zhuǎn)述很少有來(lái)自專(zhuān)家和政府對(duì)于霧霾的界定,多是網(wǎng)民的抱怨和模糊不清的代表。例(21)中引用的是綠色和平組織機(jī)構(gòu)中Lauri Myllyvirta的話(huà)語(yǔ),是作為清楚準(zhǔn)確的消息來(lái)源引入,旨在突出中國(guó)霧霾的嚴(yán)重性。例(22)中“the Chinese Ministry of Environmental Protection”是中國(guó)政府的聲音,同樣是關(guān)于霧霾的嚴(yán)重性的界定,不難發(fā)現(xiàn)二者所論述的程度和內(nèi)容有所差別,外國(guó)專(zhuān)家極力描述霧霾的嚴(yán)重性但是對(duì)于中國(guó)的努力卻不提及,而中國(guó)政府客觀(guān)認(rèn)識(shí)霧霾問(wèn)題,將更多的筆墨用在治理上而不是渲染現(xiàn)狀激起人民的恐慌。例(23)中“Others”表明這是一個(gè)未交代出處的消息來(lái)源,結(jié)合轉(zhuǎn)述的內(nèi)容可以發(fā)現(xiàn),這不僅僅是對(duì)于霧霾解決方法的不滿(mǎn),更是對(duì)于中國(guó)政府負(fù)面形象的極力刻畫(huà)。
2.轉(zhuǎn)述形式。轉(zhuǎn)述形式是指新聞引用他人的話(huà)語(yǔ)的形式。Fairclough大致將新聞轉(zhuǎn)述形式分為兩類(lèi):直接引語(yǔ)和間接引語(yǔ)。直接引語(yǔ)表示原始話(huà)語(yǔ)直接被引用而不改變形式與內(nèi)容;間接引語(yǔ)指新聞撰寫(xiě)者用自己的話(huà)來(lái)表達(dá)原來(lái)的話(huà)語(yǔ)意義,主要以that-clause的形式出現(xiàn)。直接引語(yǔ)和間接引語(yǔ)在語(yǔ)料中分別出現(xiàn)了16次和20次。直接引語(yǔ)的選用對(duì)象多為外國(guó)專(zhuān)家及媒體人、中國(guó)和外國(guó)居民。采用形式和內(nèi)容完全對(duì)等的轉(zhuǎn)述形式,試圖突出強(qiáng)調(diào)話(huà)語(yǔ)的客觀(guān)性與真實(shí)性;間接引語(yǔ)多是中國(guó)政府、地方政府的聲音,新聞的轉(zhuǎn)述與原話(huà)語(yǔ)并不是完全一對(duì)一的相同,而是嵌入了自身的意識(shí)形態(tài)。
(24)“Antiques are important but they represent our past,”the message said.“Our children are more important,because they are the future of our country.”
(25)“The scariest thing isn’t the smog,it’s how we’ve become numbed and used to it,”said one comment about the pictures on a Chinese news website,163.com.
(26)One commentator said many top officials were sending their children abroad to study anyway.
從上述例子可以看出,美國(guó)新聞報(bào)道中直接引語(yǔ)的數(shù)量少于間接引語(yǔ),并且多是來(lái)自未標(biāo)明消息來(lái)源的轉(zhuǎn)述,可信度較低。例(24)和(25)中都采用直接引語(yǔ)的形式,轉(zhuǎn)述的主要內(nèi)容是對(duì)中國(guó)政府的抱怨和不滿(mǎn),這種轉(zhuǎn)述是帶有意識(shí)形態(tài)色彩的,目的在于激起民怨、深化矛盾,而不是正視問(wèn)題、解決問(wèn)題。例(26)采用間接引語(yǔ)的形式將中國(guó)官員塑造成個(gè)人利益的追求者和不負(fù)責(zé)任的形象,目的在于進(jìn)一步佐證中國(guó)政治體制本身的腐敗和強(qiáng)權(quán)。
研究發(fā)現(xiàn),美國(guó)媒體對(duì)中國(guó)霧霾報(bào)道所持態(tài)度是消極的。這種消極的態(tài)度通過(guò)語(yǔ)言層面:及物性過(guò)程、新聞消息來(lái)源及轉(zhuǎn)述形式得到體現(xiàn),其對(duì)語(yǔ)言形式的選擇服務(wù)于新聞撰寫(xiě)者的價(jià)值取向。美國(guó)媒體通過(guò)及物過(guò)程中不同語(yǔ)義成分的選取夸大霧霾的嚴(yán)重性,如“Airpocalypse(末日空氣)”“dystopian nightmare(反烏托邦的噩夢(mèng))”“tombstone(墓碑)”。這些詞匯的使用折射出美國(guó)主流媒體對(duì)中國(guó)環(huán)境現(xiàn)狀的偏見(jiàn)。在新聞消息來(lái)源的引用中多采用含蓄不定的消息來(lái)源及未交代出處的消息來(lái)源;在轉(zhuǎn)述形式的選取中直接引語(yǔ)多是未交代出處人話(huà)語(yǔ)的直接引用,主要是為了吸引讀者的眼球和渲染讀者情緒,力圖反映中國(guó)政府的消極應(yīng)對(duì)措施、突出人們的憤怒,從而刻畫(huà)中國(guó)的負(fù)面形象。
從新聞機(jī)構(gòu)的角度來(lái)說(shuō),新聞作為代表一個(gè)國(guó)家聲音的重要形式通常與政治因素有關(guān),新聞中的立場(chǎng)反映了一個(gè)國(guó)家的觀(guān)點(diǎn)?!都~約時(shí)報(bào)》和《華盛頓郵報(bào)》是美國(guó)社會(huì)的主流聲音。雖然他們是私有的,但顯然與其政府有密切關(guān)系,是國(guó)家利益的代表。以煽情的標(biāo)題吸引讀者的注意力和部分夸大事實(shí),大肆宣揚(yáng)其他國(guó)家的負(fù)面事件,是大眾媒體宣傳中獲得關(guān)注和贏得利益的非常普遍的手段。
從社會(huì)背景來(lái)說(shuō),政治上,中國(guó)是社會(huì)主義國(guó)家,美國(guó)是資本主義國(guó)家。大多數(shù)美國(guó)人認(rèn)為,美國(guó)在民主制度、經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式等方面優(yōu)于世界上任何其他國(guó)家,共產(chǎn)主義是一個(gè)錯(cuò)誤和危險(xiǎn)的意識(shí)形態(tài),這些直接或間接影響著美國(guó)人民對(duì)中國(guó)和中國(guó)人民的評(píng)價(jià)。從經(jīng)濟(jì)學(xué)的角度看,作為發(fā)展中國(guó)家,中國(guó)近年來(lái)取得了引人注目的成就,西方國(guó)家稱(chēng)這一現(xiàn)象為“中國(guó)威脅論”,并從各個(gè)方面打壓中國(guó)的發(fā)展和形象的樹(shù)立。由此可見(jiàn),新聞報(bào)道并不是公正客觀(guān)的,是受其國(guó)家的政治價(jià)值體系所影響的。因此,人們要客觀(guān)辯證地看待新聞報(bào)道的內(nèi)容,提高自身批判性閱讀意識(shí)。
[1]Fowler,Roger,Gunther R.Kress,and Tony Trew.Language and Control[M].London:Routledge&Keg an Paul,1979.
[2]Fairclough,Norman.Discourse and Social Change[M].Cambridge:Polity Press,1992.
[3]Fairclough,Norman.Critical Discourse Analysis:The Critical Study of Language[M].London:Longman,1995.
[4]陳中竺.批評(píng)語(yǔ)言學(xué)述評(píng)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1995(1):21-27.
[5]辛斌.批評(píng)語(yǔ)言學(xué)與英語(yǔ)新聞的批評(píng)性分析[J].外語(yǔ)教學(xué),2000(4):44-47.
[6]辛斌.批評(píng)語(yǔ)言學(xué):理論與應(yīng)用[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
[7]張德祿,劉秀麗.批評(píng)話(huà)語(yǔ)分析中的詞匯語(yǔ)法[J].中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(2):101-106.
[8]田海龍.批評(píng)話(huà)語(yǔ)分析:闡釋、思考、應(yīng)用[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2014.
[9]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.