林 梅
(寧德職業(yè)技術(shù)學(xué)院公共基礎(chǔ)部,福建 福安 355000)
19世界德國的哲學(xué)家施萊萊爾馬赫綜合了各個域的闡釋學(xué)思想形成了一般的闡釋學(xué)。19世紀后期德國的生命哲學(xué)家狄爾泰推進了闡釋學(xué)的研究。20世紀德國的海德格爾和枷達默爾走出闡釋學(xué)的認識局限,使古典闡釋學(xué)發(fā)展成為全面的現(xiàn)代闡釋學(xué)。伽達默爾指出視域就是看視的區(qū)域,而視域融合被看作是一種談話形式,即翻譯解釋者同原作者所進行的基于文學(xué)共同意識的自由交往,從這個意義上講,翻譯過程中所牽涉到的理解及詮釋等問題便完全不能認為是一種重構(gòu),而是一種特殊的摻雜了譯者文化心理、思想、經(jīng)驗的擴建和再造,它的獨特之處在于能夠揭示出不同語言文學(xué)歷史與當下、文本與文化、主觀和客觀等多個方面的動態(tài)統(tǒng)一原理,保證了翻譯文學(xué)作品的價值優(yōu)化。闡釋學(xué)中的“視域融合”與文學(xué)翻譯的聯(lián)系,就是在翻譯中如何對原語與目標的語之間的語言差別之外的文化和思維差異進行解釋。在文學(xué)翻譯中,譯者既是讀者也是作者,他需要對原文進行闡釋、擴建和再造,再把原文轉(zhuǎn)換成譯文。在翻譯外國文學(xué)作品的過程中,要兼顧原文的意義和風(fēng)格,還要考慮讀者的可接受性。譯者在外國文學(xué)翻譯中要追求無限制“迫近”原文視域。
研究分析文學(xué)作品本源,就是要認清文學(xué)作品因何出現(xiàn),從何處出現(xiàn),為何它會形成現(xiàn)在這種狀態(tài),了解了這些,才能了解翻譯前和翻譯后作品的相同及相異處,進而為視域融合下的外國文學(xué)翻譯意象研究服務(wù)。對于文學(xué)作品來講,其首先所表現(xiàn)出的是詞語形式,而詞語又是給予物體以不同形式生命的特殊內(nèi)容。詞語的這種適物性,讓它和它所賦予特殊內(nèi)容的事物之間產(chǎn)生了緊密的聯(lián)系,這也是語言擁有意指功能的前提條件。文學(xué)作品原來的創(chuàng)作者依靠語言意指功能,進行事物的初次描繪,而翻譯者所進行的則是基于原作品的二次描繪。應(yīng)當指出的是,事物在作者進行藝術(shù)創(chuàng)造之后,便包括了作者的主觀感受及主觀理解,也因此具有了意象色彩,這可謂是文學(xué)作品的本質(zhì)。文學(xué)作品的本質(zhì)在于美,也就是說,文學(xué)作品的本源是藝術(shù)家根據(jù)自己對自然事物的理解和感受,運用藝術(shù)手段創(chuàng)造出來的美的世界。因此在翻譯文學(xué)作品時,翻譯者首先要有充分的審美體驗,能夠理解和接受作者眼前的物之象,通過想象和體驗把蘊涵在作品中的美的世界勾勒出來。只有抓住文學(xué)作品的本源,才能夠掌握文學(xué)翻譯的核心指導(dǎo)思想,即視域融合思想。作者在創(chuàng)作文學(xué)作品時,融入了他對社會生活的理解、體驗和分析。因此譯者在翻譯時要把自己置身于作者的視域中,突破詞語呈現(xiàn)的事物的表象,把其內(nèi)在的意象再造出來,用譯文展示美的世界。而讀者在欣賞作品時,從作品出發(fā),一面理解還原后的物象,一面對作者所構(gòu)建的意象加以理解,是欣賞文學(xué)作品過程中的必然反應(yīng)。對于翻譯者而言,所需要的是不破壞原作品的意象,又能根據(jù)翻譯語言進行適當調(diào)整,或者擴建、或者再造,以便讓物象、意象等以更恰當?shù)男问秸宫F(xiàn)出來。理解了這些,便可以理解視域融合及其對翻譯者的現(xiàn)實要求。
翻譯外國文學(xué)作品時,意象的擴建與再造是一個非常突出的問題,這個問題處理得好,會讓原本屬于異域文化的外國文學(xué)作品變得更易理解且熠熠生輝,如果處理不好,則要么失去了原作品的本來味道,要么讓作品變得晦澀難懂,起不到良好的文化交流效果[1]。而且需要知道的是,文學(xué)作品應(yīng)當具有“美”學(xué)視角,意象的擴建與再造,正是顧及到了“美”學(xué)視角的做法,為了保證翻譯過程中意象的處理變得更加順暢有利,需要注意到下述幾項要點的實現(xiàn)。
原作者在進行初次文學(xué)創(chuàng)作的過程中,便已經(jīng)借助了一定的藝術(shù)思維,借助詞語這種工具,創(chuàng)造形成了一個以個人感性為基礎(chǔ)的、區(qū)別于真實物象與世界的全新世界,這個世界里面包括了原作者身處其中的物質(zhì)世界,同時也融入了作者自身的情感認知,這種融合的過程及其展現(xiàn)出的成果,是美學(xué)的一種特殊體現(xiàn)。譯者在進行二次創(chuàng)作時,其視點便不能放過客觀世界、文學(xué)世界、原作者心理世界幾個不同層面,對其間存在的各種“美”進行充分感知,借助感知的作用,感受到作者所見所聞所感,捕捉出文學(xué)世界的意蘊,并將此意蘊以另一種形式表達出來[2]。
若想在視域融合背景下,翻譯出更加理想的外國文學(xué)作品,譯者僅具有足夠的美學(xué)感知能力還遠遠不夠,譯者還需要在其翻譯過程中,融入自身足夠豐富的想象力。想象可以說是一種必備的翻譯素質(zhì),如果缺少了想象,意象的擴建與再造是不可能達成的。只有在融入想象之后,鮮活的文學(xué)世界才能以另一種形式再現(xiàn)出來。按照哲學(xué)家康德的觀點:想象是一種能力,這種能力可以讓本身并未出席的情況下,實現(xiàn)逼真的情景再現(xiàn)[3]。譯者在進行翻譯時,一方面需要將自身和文本、事物構(gòu)建起足夠的聯(lián)系,另一方面還需要把文本背后的事物和自我認知事物進行聯(lián)系。總的說來,只有具有了足夠豐富的想象力,才能保證譯者在進行意象擴建與再造時發(fā)揮出自身的更大價值。
無論是意象的擴建還是意象的再造,都并非是隨意無邊際的遐想。翻譯的過程一定要建立在理性參與的基礎(chǔ)上,也就是說,所有的包括文學(xué)作品的翻譯,均需要以文本為本,遵循由此種語言文本到彼種語言文本的理性變遷原則。這一過程中,對于文本的把握除了要有美學(xué)感知力和豐富想象力之外,理性的思考也是十分必要的。這種理性思考主要針對原來語言文本的行文特點、語法結(jié)構(gòu)、文化意境等,再以譯入語言重新構(gòu)建與之相一致又不過于拘泥的相應(yīng)表達。
異化是指翻譯者在翻譯作品時要適應(yīng)作者的語言文化特點,表達方式傾向于外來語。而歸化則是指翻譯作品時恪守本民族文化的語言特點,采用本族語言的表達方式[4]。首先要意識到不同國家和民族間的文化交流平?;趥鞒斜緡幕耐瑫r,需要對異域文化采取更加寬容的態(tài)度,而且有必要對文學(xué)翻譯保持一個足夠的異化態(tài)度,這應(yīng)當是翻譯的大趨勢,它像一股潮流般無法阻擋,也不能逆轉(zhuǎn)。與之形成鮮明對比的是,歸化翻譯即意象完全適應(yīng)的翻譯則是一個不得已而為之的下策,是一種避免文化沖突所作出的無奈讓步。有一個極端的例子是霍克斯在70年代將《紅樓夢》翻譯為英語時,將“怡紅院”三個字譯成“Green Delights”,即綠色院的意思,“怡紅公子”也就變成了“Green Boy”,即綠男孩、綠色公子之意,刻意回避了“紅色”,以適應(yīng)于西方民眾對于紅色代表暴力和鮮血的傳統(tǒng)認知。再舉一例,像“龍”這個物象,對于東西方文化來說,雖然都是存在的,可它們在文化內(nèi)涵及象征意義等方面卻是全然不同的,翻譯的過程中,需要注意到它們的異化關(guān)系,不必勉強進行意象完全適應(yīng)的翻譯,那樣是無法起到視域融合理想效果的?,F(xiàn)代社會隨著國際合作和交流的日益加強,在翻譯文學(xué)作品時采用異化策略能夠開闊譯文讀者的眼界,讓他們了解異國的風(fēng)味和情調(diào),有助于提高讀者對異質(zhì)文化的包容能力。如在翻譯《憤怒的葡萄》時,原文中的二手車場主買車時收取的費用使用的是carrying charge 一詞,翻譯成分期付款利息符合農(nóng)民交不起車錢分期付清的情況。因此在翻譯文學(xué)作品的實踐中,翻譯者要根據(jù)實際的需要合理選擇歸化和異化的立場,在翻譯中做到文化間的相互轉(zhuǎn)換和交流的同時保持各民族間文化的獨特性和多樣性,做到歸化和異化平衡。在讀者能夠接受的情況下以異化為主,只有當異化會給讀者造成障礙時,才采取歸化的策略[5]。
不同地域與民族的文化,其本身便應(yīng)當是一個比較開放的系統(tǒng),能夠?qū)τ谕鈦淼奈幕a(chǎn)生足夠的吸納與包容能力,翻譯的過程正需要同這種吸納與包容能力相適應(yīng),以保證視域融合的理想效果之實現(xiàn),保證外來語言及文化逐步約定俗成,演變?yōu)樽陨砉逃形幕囊粋€組成部分。比如很多域外語言,像sour grapes(酸葡萄)、象牙塔(ivory tower)、black humor(黑色幽默)、castle in the air(空中樓閣)等等,皆是出自于世界其他地域及民族文化的經(jīng)典作品及日常用語之中,通過翻譯的妙手天成,使之變?yōu)橹腥A文化的一個組成部分,讓文化的包容及吸納能力得到了較好體現(xiàn),從而保證這些帶有異域文化風(fēng)情同時又極具表達力的語言表現(xiàn)方式為國人所接受,且很快廣泛傳播開來,帶動了本民族語言的發(fā)展及不同民族語言的交流融合,避免了漢語意象表達能力的停滯不前問題,使得意象產(chǎn)生良好的擴建與再造效果??梢栽倥e另外一個例子,莎士比亞作品里面有一句:I know not where is that Promethean heat that can thy light relume,里面的Promethean heat引用了古希臘神話里面的普羅米修斯盜火的典故,最初對于中國讀者來講還是相當陌生的,所以我國著名莎士比亞作品翻譯家朱生豪先生將之譯為“天上的神火”,這樣的翻譯,對于閱讀翻譯作品的人們來說,很好地避免了異域文化的不同所帶來的障礙。現(xiàn)在,由于東西方文化交流的日益頻繁和深入,“普羅米修斯”這個詞已經(jīng)被大家所熟知,如果再做翻譯工作,把“普羅米修斯之火”一詞直接譯出來,則更能體現(xiàn)出本民族文化的包容性,讓翻譯作品的文化色彩及文化內(nèi)涵更加突出,達到理想的意象擴建與再造效果[6]。
最后,還需要注意到的一個問題是,意象的擴建與再造是從屬于文化視域的工作,因此在進行翻譯時,若想更符合意象的擴建與再造工作,必須注意于文化滲透力方面,使得文化得以憑借此契機進行更好的融合發(fā)展,同時保證各自文化的獨立性[7]。比如對于圣誕節(jié)這一西方傳統(tǒng)文化節(jié)日,可能最為中國人所熟知并接受,在各個城市,圣誕節(jié)來臨的時候,人們有了互贈禮物的習(xí)慣,并有各種形式的聚會儀式等,如果隨便采訪一個中國人,問其圣誕節(jié)意味著什么,他們都會很容易回答出:圣誕節(jié)是耶穌誕生的日子,在西方是一個非常隆重的節(jié)日。除了圣誕節(jié)以外,2月14日的情人節(jié)亦同樣為中國的年輕人所喜歡。一百年前,著名作家盧迪亞·吉卜林曾經(jīng)說過:東方的屬于東方,西方的屬于西方,他們永遠也不會相會在一起。如今看來,盧迪亞·吉卜林的預(yù)言并不算準確,雖然東西方的文化本質(zhì)并不相同,可是它們卻正以一種完全出乎預(yù)料的方式融合在一起,而正是因為這樣的融合,讓文學(xué)作品在進行翻譯之后,其意象得以順暢地擴建與改造成功。因此,對于翻譯者來說,應(yīng)當在進行本職工作的同時,注意到文化層面的引介工作,以便給意象層面的工作鋪平道路,讓意象的擴建與再造走向更加寬廣的空間,實現(xiàn)視域融合背景下的全面發(fā)展。
文學(xué)作品是一種特殊的藝術(shù)品,而對于藝術(shù)品來講,其本體即為意象,這就好比畫家梵高在創(chuàng)作農(nóng)婦形象時,描繪其足下那雙破舊的鞋時,他眼睛里看到的是農(nóng)婦的世界,而不單單是用于走路的一種器具,這就是實體與意象的區(qū)別,藝術(shù)品的創(chuàng)作者和欣賞者都會在因意象而變得更有魅力的作品前面駐足留戀,增加對于美的理解與領(lǐng)悟[8]。對于外國文學(xué)作品的翻譯過程來講,同樣需要這種意象的擴建和再造,使之更加適應(yīng)翻譯之后的語言特點。為了達到這樣的效果,一方面需要翻譯者具有寬容的文化心態(tài),另一方面,翻譯者也需要具有足夠的文化滲透影響力,以便使自身的哲思能夠在視域融合的大背景下產(chǎn)生更加理想的意象再造效果,使原文語詞句篇得以再度呈現(xiàn),實現(xiàn)經(jīng)典文本的視域共融。