王 華,常文彩
(仰恩大學(xué)外國語學(xué)院,福建 泉州 362014)
聯(lián)絡(luò)口譯是世界上最早出現(xiàn)的,也是使用范圍最廣泛的口譯形式,但聯(lián)絡(luò)口譯方面的研究卻滯后于會議口譯研究。在20世紀(jì)90年代前,聯(lián)絡(luò)口譯的研究成果不及后者豐富。到20世紀(jì)90年代中期,這一狀況得到了明顯的改觀。過去的一二十年里,口譯研究逐漸運(yùn)用翻譯釋意理論范式、認(rèn)知處理范式、神經(jīng)語言學(xué)范式等各種不同的范式來深入討論聯(lián)絡(luò)口譯中的各種問題。隨著“翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向”,各種復(fù)雜的聯(lián)絡(luò)口譯現(xiàn)象被置于廣闊的文化語境下來研究。譯者的角色研究是其中的熱點(diǎn)話題之一。在這樣的背景下,本文從哲學(xué)闡釋學(xué)中的視域融合的角度來對聯(lián)絡(luò)口譯譯員的角色進(jìn)行解讀,嘗試從一個新的視角來呈現(xiàn)其角色,使其更清晰化和立體化,并給聯(lián)絡(luò)口譯的職業(yè)化帶來一些啟示。
迄今為止,譯界對聯(lián)絡(luò)口譯的名稱和內(nèi)涵沒有達(dá)成共識。聯(lián)絡(luò)口譯被稱為“對話口譯”(按工作性質(zhì)定義)、“社區(qū)口譯”(按其工作場所定義,指發(fā)生在公共服務(wù)機(jī)構(gòu),如醫(yī)院、法庭、警局等機(jī)構(gòu)里的口譯活動)、“陪同口譯”(按其工作形式定義)等。在有些國家,將之稱為“文化口譯”“公共服務(wù)口譯”等。但筆者認(rèn)為任文的定義比較全面到位。她認(rèn)為聯(lián)絡(luò)口譯是指“發(fā)生在社區(qū)、醫(yī)院、學(xué)校、法庭、警局、旅游景點(diǎn)、公司企業(yè)、生產(chǎn)或建設(shè)工地、政府服務(wù)部門、媒體機(jī)構(gòu)、訓(xùn)練或比賽場館等場合,由譯員在現(xiàn)場或通過遠(yuǎn)程技術(shù),主要以交替?zhèn)髯g(有時也采用耳語翻譯)的方式所進(jìn)行的口譯,包括在母語與外語之間、官方語言(或主流語言)與少數(shù)民族語言之間進(jìn)行的口譯,也包括同樣場合下發(fā)生的手語翻譯?!盵1]從此定義中,我們可以看出,聯(lián)絡(luò)口譯的場所、方式以及范圍等各個元素都具有很強(qiáng)的不定性。具有能動性的聯(lián)絡(luò)口譯譯員無疑是整個聯(lián)絡(luò)口譯活動中具有決定性的協(xié)調(diào)者,對于其角色問題的研究有助于推進(jìn)口譯職業(yè)化進(jìn)程。
聯(lián)絡(luò)口譯的相關(guān)理論研究滯后于會議口譯。不過在最近的二十多年間,聯(lián)絡(luò)口譯的研究在西方,特別是澳大利亞、美國等移民國家得到了重視,對聯(lián)絡(luò)口譯譯員角色的研究也進(jìn)入了發(fā)展和繁榮的階段。但是,聯(lián)絡(luò)口譯研究在國內(nèi)卻備受冷遇。迄今為止,討論聯(lián)絡(luò)口譯譯員角色的博士論文只有兩篇,即任文的《聯(lián)絡(luò)口譯過程中譯員的主體性意識研究》和張夢璐的《聯(lián)絡(luò)口譯譯員角色理論及西漢—漢西口譯語境中的實(shí)證研究》。核心期刊上刊登的關(guān)于聯(lián)絡(luò)譯員角色研究的論文更是屈指可數(shù)。學(xué)者們主要關(guān)注的是聯(lián)絡(luò)口譯譯員的主體身份問題,如譯員主體性和角色等,但研究的角度不夠多元化,內(nèi)容不夠豐富。對于聯(lián)絡(luò)口譯譯員身份的多元化研究無疑對聯(lián)絡(luò)口譯實(shí)戰(zhàn)、培訓(xùn)以及口譯的職業(yè)化具有指導(dǎo)意義,這也是本文的寫作目的。
諸多學(xué)者對于聯(lián)絡(luò)口譯譯員的自身特點(diǎn)有過一些討論,通過對發(fā)生在醫(yī)院、法庭、警局等場所的聯(lián)絡(luò)口譯過程中譯員行為的觀察,提出聯(lián)絡(luò)口譯譯員具有雙語雙文化資源,在口譯過程中擁有交際性權(quán)力,與其他話語交談?wù)吖步ㄔ捳Z意義。譯員可以通過對話輪管理與操控,對信息把關(guān),成為口譯活動的積極參與者,“是積極的第三方談話者,對談話的進(jìn)程與結(jié)果有潛在影響”[2]。Angelelli認(rèn)為口譯員“超越傳統(tǒng)及行業(yè)規(guī)則賦予的話碼轉(zhuǎn)換器的角色……積極參與到交際活動中,并以中間人的身份協(xié)調(diào)交際進(jìn)程”[3]。
綜合上述學(xué)者的闡釋,可見聯(lián)絡(luò)口譯譯員擔(dān)當(dāng)著交際活動的協(xié)調(diào)者、調(diào)控者、信息把關(guān)人、文化調(diào)停者等角色,其身份并不止于傳統(tǒng)印象中的“信息傳遞者”,其形象遠(yuǎn)非“隱形”或“透明”。聯(lián)絡(luò)口譯譯員的角色具有多重性、流動性、靈活性和變幻性,用“忠實(shí)”“中立”“隱形”等大而泛的翻譯規(guī)則和倫理規(guī)范來規(guī)約聯(lián)絡(luò)譯員是不可行的,會阻礙其主觀能動性的發(fā)揮,影響口譯效果和口譯質(zhì)量,進(jìn)而影響聯(lián)絡(luò)口譯職業(yè)化進(jìn)程。多角度的研究會使聯(lián)絡(luò)口譯譯員的身份更立體化、清晰化和多元化。
“視域融合”是哲學(xué)闡釋學(xué)中的重要概念。哲學(xué)闡釋學(xué)認(rèn)為,翻譯的過程是解釋的過程,是源語、目的語、原作者、譯者之間的視域融合、消融,彼此協(xié)調(diào)的過程。就聯(lián)絡(luò)口譯活動的過程而言,視域融合過程包括聯(lián)絡(luò)口譯譯員與雙方當(dāng)事人的視域融合、聯(lián)絡(luò)口譯譯員與雙方語言的視域融合、雙方當(dāng)事人之間的視域融合和雙方語言的視域融合。參與人是聯(lián)絡(luò)口譯活動中具有能動性的主體,是聯(lián)絡(luò)口譯活動的積極貢獻(xiàn)者。語言是參與人溝通、交流的主要方式,所以聯(lián)絡(luò)口譯譯員與雙方當(dāng)事人、聯(lián)絡(luò)口譯譯員與雙方語言的視域融合是決定聯(lián)絡(luò)口譯活動理想度的決定因素。本文嘗試從這兩個方面對聯(lián)絡(luò)口譯譯員的角色進(jìn)行解讀。
作為一種社會存在,聯(lián)絡(luò)口譯活動中的參與人具有各自的歷史性、社會性和文化性。聯(lián)絡(luò)口譯活動中的參與者,即雙方當(dāng)事人和聯(lián)絡(luò)口譯譯員的歷史、文化、宗教、教育背景各不相同,所以他們所具有的一切知識、觀點(diǎn)、認(rèn)識和態(tài)度都各不相同,即每個主體各自的視域不同。聯(lián)絡(luò)口譯譯員在口譯開始前的譯事準(zhǔn)備過程中,所具有的包括口譯類型、譯事背景、口譯場合以及自身所具有的相關(guān)的知識、自身的觀點(diǎn)、認(rèn)識和態(tài)度等形成了自身的初始視域。當(dāng)事人A發(fā)出的信息傳送至聯(lián)絡(luò)口譯員時,聯(lián)絡(luò)口譯譯員會把當(dāng)事人A要傳送信息的全部內(nèi)容、當(dāng)事人A自身所具有的特質(zhì)及期待效果等全部納入自己的視域,使之與自己的初始視域相融合形成一個公共視域。于此同時,聯(lián)絡(luò)口譯譯員也在積極地與當(dāng)事人B的視域靠攏,完成另一視域融合。聯(lián)絡(luò)口譯譯員進(jìn)行積極調(diào)配,形成當(dāng)事人A、聯(lián)絡(luò)口譯譯員、當(dāng)事人B三者的視域交集,即公共視域。在實(shí)際工作中,聯(lián)絡(luò)口譯活動具有即時性、復(fù)雜性和多樣性,視域融合的過程是在極短的時間內(nèi)完成的。聯(lián)絡(luò)口譯譯員進(jìn)行的多層次、全方位的視域融合絕非簡單的一種語言信息融合?!叭绻g員僅僅停留在語碼轉(zhuǎn)化的層次上,他/她做不好口譯,而異語雙方也很難達(dá)成有效的交際?!盵4]從宏觀層面來看,聯(lián)絡(luò)口譯譯員需要考慮當(dāng)事人雙方的期待目標(biāo)、雙方的文化背景、雙方的社會地位等;從微觀上看,要考慮當(dāng)事人的階段性的欲傳遞的話語意圖、情感變化等,進(jìn)而選擇合適的翻譯策略。翻譯策略的靈活應(yīng)用與調(diào)整是交際成敗的關(guān)鍵。“在聯(lián)絡(luò)口譯中,譯員在作英漢口譯時,需要多采用一點(diǎn)策略,來更加緩和和迂回地表達(dá)外方過于直接生硬的表達(dá);而在做漢英口譯時,則需要加強(qiáng)把握說話人模糊不清的邏輯,同時避免在翻譯時兜圈子,應(yīng)該直接傳達(dá)說話想表述的真實(shí)信息?!盵5]由此可見,參與人的視域融合是翻譯策略選取的前提條件和重要保障。
需要注意的是,由于聯(lián)絡(luò)口譯活動過程中的多輪性,即當(dāng)事人A、聯(lián)絡(luò)口譯譯員、當(dāng)事人B的不間斷交流,聯(lián)絡(luò)口譯譯員與雙方當(dāng)事人在各個層面的視域融合是貫穿譯前、譯中和譯后的,是一種動態(tài)的、彼此協(xié)調(diào)的視域融合。在這種動態(tài)融合的過程中,譯者積極努力探尋當(dāng)事人在各個話輪、各個層面的初始視域,并與之形成自己的公共視域,在一種動態(tài)融合中保持一種平衡,促進(jìn)口譯效果最大化。
聯(lián)絡(luò)口譯的過程是線性的、流動的。所以,作為交流內(nèi)容承載形式的語言也是一直處于多變狀態(tài)。聯(lián)絡(luò)口譯的語言是雙向式的。“聯(lián)絡(luò)口譯有時也被稱為‘短交傳’。短交傳的形式主要是譯員對使用不同語言的兩名講話人之間的對話進(jìn)行口譯,每個話輪相對較小,內(nèi)容取決于前一個話輪的內(nèi)容?!盵6]聯(lián)絡(luò)口譯具有多話輪性和雙向式的交互性。所以在整個的口譯過程中,聯(lián)絡(luò)口譯譯員需要多次接觸雙方語言,進(jìn)行語言層面的多方面視域融合,如語言自身的特性、語言的文化屬性及語言的文體方式等。“翻譯即解釋,具體地說,翻譯的過程就是在跨文化的歷史語境中,具有歷史性的譯者使自己的視域與源語文本視域互相發(fā)生融合而形成新視域,并用浸潤著目的語文化的語言符號將新視域重新固定下來形成新文本的過程?!盵7]
不同的語言具有不同的組織方式,如漢語重“意合”,而英語重“形合”。不同的民族又有著不同的語言文化心理,如中國人重直覺與意象,重整體抽象與重綜合的特點(diǎn),而西方人重理性與邏輯,崇尚個體思維與重分析的特點(diǎn)。因此,聯(lián)絡(luò)口譯譯員在接觸源語后要在短時間內(nèi)完成自己的初始語言知識和目標(biāo)語相融合,包括語言結(jié)構(gòu)、語域和語體等方面,形成語言轉(zhuǎn)換模式的公共視域。合格的聯(lián)絡(luò)口譯員應(yīng)該“在自己較熟悉的領(lǐng)域中,通常會較多地運(yùn)用自上而下的理解方式,破解說話人意欲傳遞的語言信息且不過分注重字、詞、句等語言‘小節(jié)’”[8]。除了語言結(jié)構(gòu)上的融合外,聯(lián)絡(luò)口譯譯員也要考慮語言的語域、語體。語域是語篇針對特定的交際場合為達(dá)到某一交際目的而產(chǎn)生的一種功能變體。人們使用語言是在特定的場合、特定的范圍,為了特定的目的,與特定的對象進(jìn)行交際。因此,人們在不同的語域中進(jìn)行交際時就具有不同的語言風(fēng)格。著名的口譯工作者朱彤在談到口譯工作時,曾說:“我感覺應(yīng)該根據(jù)不同的場合、不同的說話人的情況而定。如果說話人很激動,而你很cool,是不行的;反之,也不行。翻譯最好能融入到講話中,要得體。”[9]
聯(lián)絡(luò)口譯譯員在語言結(jié)構(gòu)、語域、語體方面的初始視域與源語、目標(biāo)語視域融合形成新的視域,這一新的視域決定著聯(lián)絡(luò)口譯譯員輸出的語言質(zhì)量及方式,是保障聯(lián)絡(luò)口譯活動順利進(jìn)行的必備條件。語言層面的視域融合同樣具有即時性、輪換性和動態(tài)性,需要聯(lián)絡(luò)口譯譯員在譯前努力擴(kuò)大自身的初始視域,如譯前對相關(guān)主題知識的了解、術(shù)語的收集和準(zhǔn)備、語言層面翻譯策略的儲備等,以應(yīng)對語言交流中可能出現(xiàn)的突發(fā)現(xiàn)象。
聯(lián)絡(luò)口譯譯員角色的靈活性和變幻性,以及其在不同口譯場合、不同程度的顯身,使聯(lián)絡(luò)口譯譯員的角色定位和職業(yè)化的規(guī)范要求無法恰當(dāng)?shù)貙樱o聯(lián)絡(luò)口譯譯員帶來困惑,也無法指導(dǎo)聯(lián)絡(luò)口譯實(shí)踐以及聯(lián)絡(luò)口譯的職業(yè)化。所以,對于聯(lián)絡(luò)口譯譯員身份的清晰化、立體化研究是刻不容緩的。而從不同的理論視角解讀聯(lián)絡(luò)口譯譯員的角色,無疑有助于在多重性中尋找相對的具體性、確定性和穩(wěn)定性。當(dāng)然,這需要更多的實(shí)證研究和理論指導(dǎo)。聯(lián)絡(luò)口譯譯員的角色解讀影響著聯(lián)絡(luò)口譯職業(yè)規(guī)范和道德準(zhǔn)則的制定和具體化,對于聯(lián)絡(luò)口譯的職業(yè)化進(jìn)程具有重要意義。
參考文獻(xiàn):
[1]任文.聯(lián)絡(luò)口譯過程中譯員的主體性意識研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.
[2]Roy C. A sociolinguistic analysis of the interpreter’s role in the turn exchanges of an interpreted event[D].Washington D C:Georgetown University PhD Thesis,1989.
[3]Angelelli C.Medical interpreting and cross-cultural communication[M].Cambridge:Cambridge University Press,2004.
[4]詹成.漢英口譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012.
[5][6][8][9]詹成.聯(lián)絡(luò)口譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.
[7]朱健平.翻譯:跨文化解釋——哲學(xué)詮釋學(xué)與接受美學(xué)模式[M].長沙:湖南人民出版社,2007.